Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

  • 31 страниц
  • 2014 год
  • 1760 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

zera163

Бывший преподователь Омского Госудорственного Университета. В настоящее время - пенсионер.

450 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.
Предметом исследования является «перевод имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину « имя собственное »;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод имен собственных……………………………………………..5
1.1. Общая характеристика термина «имя собственное» ……………….……5
1.2. Методы перевода имен собственных путем транслитерации ………………..……………………………………………………………..……...9
1.3. Методы перевода имен собственных путем транскрипции …………………………………..……………………………………………..….11
1.4. Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации……………………………………………………………….….15
Вывод к главе 1……………………………………………………………….….18
Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации…………………………….…………………….19
2.1. Перевод имен собственных путем транслитерации……………………..19
2.2. Перевод имен собственных путем транскрипции………………………………………………………………….…21
2.3. Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации .…………………………………………………………..….….23
Вывод к главе 2…………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………..29

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.

1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
4. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
6. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики- М:. Одесса Астропринт, 2011.
9. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в языке и речи- М:. Одесса Астропринт, 2008.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.

11. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
12. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. – М.: Научно-техническая информация ,2000 , № 1.

13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.
14. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.

15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.

17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.
18. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.
19. Реформатский А.А Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.
20. Швейцер А.Д Теория перевода- М:. Издательство "Наука" 2001.
21. Щерба Л.В Избранные работы по языкознанию и фонетике- М.: Университет имени А.А Жданова, 1958.
22. Яскевич, А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009. – С. 225-226
23. http://london-moscow.ru/ imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda
24. http://www.vevivi.ru/best/Metody-perevoda-angliiskikh-sobstvennykh-imen-ref197951.html
25.http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1186/имя_собственное_(или_собственное_существительное).
26. http://ru.wikipedia.org/wiki

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.
Предметом исследования является «перевод имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину « имя собственное »;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод имен собственных……………………………………………..5
1.1. Общая характеристика термина «имя собственное» ……………….……5
1.2. Методы перевода имен собственных путем транслитерации ………………..……………………………………………………………..……...9
1.3. Методы перевода имен собственных путем транскрипции …………………………………..……………………………………………..….11
1.4. Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации……………………………………………………………….….15
Вывод к главе 1……………………………………………………………….….18
Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации…………………………….…………………….19
2.1. Перевод имен собственных путем транслитерации……………………..19
2.2. Перевод имен собственных путем транскрипции………………………………………………………………….…21
2.3. Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации .…………………………………………………………..….….23
Вывод к главе 2…………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………..29

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.

1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
4. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
6. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики- М:. Одесса Астропринт, 2011.
9. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в языке и речи- М:. Одесса Астропринт, 2008.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.

11. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
12. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. – М.: Научно-техническая информация ,2000 , № 1.

13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.
14. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.

15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.

17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.
18. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.
19. Реформатский А.А Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.
20. Швейцер А.Д Теория перевода- М:. Издательство "Наука" 2001.
21. Щерба Л.В Избранные работы по языкознанию и фонетике- М.: Университет имени А.А Жданова, 1958.
22. Яскевич, А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009. – С. 225-226
23. http://london-moscow.ru/ imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda
24. http://www.vevivi.ru/best/Metody-perevoda-angliiskikh-sobstvennykh-imen-ref197951.html
25.http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1186/имя_собственное_(или_собственное_существительное).
26. http://ru.wikipedia.org/wiki

Купить эту работу

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

450 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 ноября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
zera163
4.3
Бывший преподователь Омского Госудорственного Университета. В настоящее время - пенсионер.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
450 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе zera163 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе zera163 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе zera163 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе zera163 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽