Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.
Предметом исследования является «перевод имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину « имя собственное »;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод имен собственных……………………………………………..5
1.1. Общая характеристика термина «имя собственное» ……………….……5
1.2. Методы перевода имен собственных путем транслитерации ………………..……………………………………………………………..……...9
1.3. Методы перевода имен собственных путем транскрипции …………………………………..……………………………………………..….11
1.4. Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации……………………………………………………………….….15
Вывод к главе 1……………………………………………………………….….18
Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации…………………………….…………………….19
2.1. Перевод имен собственных путем транслитерации……………………..19
2.2. Перевод имен собственных путем транскрипции………………………………………………………………….…21
2.3. Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации .…………………………………………………………..….….23
Вывод к главе 2…………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………..29
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.
1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
4. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
6. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики- М:. Одесса Астропринт, 2011.
9. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в языке и речи- М:. Одесса Астропринт, 2008.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
11. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
12. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. – М.: Научно-техническая информация ,2000 , № 1.
13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.
14. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.
17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.
18. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.
19. Реформатский А.А Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.
20. Швейцер А.Д Теория перевода- М:. Издательство "Наука" 2001.
21. Щерба Л.В Избранные работы по языкознанию и фонетике- М.: Университет имени А.А Жданова, 1958.
22. Яскевич, А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009. – С. 225-226
23. http://london-moscow.ru/ imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda
24. http://www.vevivi.ru/best/Metody-perevoda-angliiskikh-sobstvennykh-imen-ref197951.html
25.http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1186/имя_собственное_(или_собственное_существительное).
26. http://ru.wikipedia.org/wiki
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.
Предметом исследования является «перевод имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину « имя собственное »;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод имен собственных……………………………………………..5
1.1. Общая характеристика термина «имя собственное» ……………….……5
1.2. Методы перевода имен собственных путем транслитерации ………………..……………………………………………………………..……...9
1.3. Методы перевода имен собственных путем транскрипции …………………………………..……………………………………………..….11
1.4. Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации……………………………………………………………….….15
Вывод к главе 1……………………………………………………………….….18
Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации…………………………….…………………….19
2.1. Перевод имен собственных путем транслитерации……………………..19
2.2. Перевод имен собственных путем транскрипции………………………………………………………………….…21
2.3. Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации .…………………………………………………………..….….23
Вывод к главе 2…………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………..29
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.
1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
4. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
6. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики- М:. Одесса Астропринт, 2011.
9. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в языке и речи- М:. Одесса Астропринт, 2008.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
11. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
12. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. – М.: Научно-техническая информация ,2000 , № 1.
13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.
14. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.
17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.
18. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.
19. Реформатский А.А Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.
20. Швейцер А.Д Теория перевода- М:. Издательство "Наука" 2001.
21. Щерба Л.В Избранные работы по языкознанию и фонетике- М.: Университет имени А.А Жданова, 1958.
22. Яскевич, А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009. – С. 225-226
23. http://london-moscow.ru/ imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda
24. http://www.vevivi.ru/best/Metody-perevoda-angliiskikh-sobstvennykh-imen-ref197951.html
25.http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1186/имя_собственное_(или_собственное_существительное).
26. http://ru.wikipedia.org/wiki
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
450 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую