Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы омонимии японского языка и пути её решения

  • 25 страниц
  • 2014 год
  • 537 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

готовое

250 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Подход японских учёных к пониманию явления омонимии

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения, их на письме

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.

Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики

Классификация омонимов на основе генетических признаков

Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ

Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений

Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке

Заключение

Подход японских учёных к пониманию явления омонимии
Японская письменность имеет особенности, которые в ряде случаев определяют своеобразие подхода к изучению явления омонимии в японском языке. Японская графика представляет собой соединение иероглифики и слоговой азбуки кана, а именно иероглифами обычно записывают основы знаменательных слов исконно японского или китайского происхождения, катаканой - основы знаменательных слов, заимствованных из других языков, а хираганой – служебные слова и морфемы.
Тот факт, что все японские лингвисты при определении омонимии опираются на звуковую сторону слова, несомненно, вызван иероглифической письменностью. Иначе говоря, слова, которые японские учёные называют омонимами, являются в традиционном понимании скорее омофонами, поскольку, как правило, они изображаются на письме разными иероглифами.
...

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения, их на письме
Данные классификации введены Корчагиной Т.И.
Омонимы японского языка могут иметь как одинаковое, так и разное написание, как совпадающее, так и различное звучание, считается необходимым рассматривать три группы омонимов. 1)Омофоны (словоформы, совпадающие по звучанию, но имеющие разное написание). 2) Собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по звучанию и по написанию). 3) Омографы (словоформы, совпадающие по написанию, но имеющие разное звучание).
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского языка принадлежит к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ (машина) и КИ (шанс).
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает.
...

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского зыка к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму. Это Такие словоформы, как, например, КО:ТИН “устное заявление” и КО:ТИН “заработная плата”; НЭУТИ “стрельба лежа” и НЭУТИ “стоимость”; ОСУ “толкать” и ОСУ “рекомендовать”.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ “машина” и КИ “шанс”, ГАКУ “картина (в рама)” и ГАКУ “сумма, количество”; ХАРАУ “оплачивать” и ХАРАУ “чистить”.
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает: ФУН “минута”, БУН “часть, доля”; ТИКЭЙ “рельеф”, ДЗИГЁ “земляные работы”; ЯКУ “перевод”, ВАКЭ “смысл”; ХОН “книга”, МОТО “основа”.
...

Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики
Омонимы, являясь частью лексики, должны быть объединены в классы в соответствии с общепринятой в японоведении классификацией всей японской лексики на три слоя: канго (слова китайского происхождения), ваго (собственно японские слова), гайрайго (заимствования из других языков). При классификации омонимов японского языка должны быть учтены все семь возможных типов отношений. Канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго-гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго-ваго, и кано-ваго-гайрайго. Не вызывает сомнения, что омонимов первого типа в японском языке большинство. Канго и японскими лингвистами рассматривается как основной источник омонимии, но, поскольку в омонимичные отношения вступают словоформы любого из трёх типов, эти отношения должны быть отражены в классификации.
...

Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений
В японской лингвистике не проводится деления омонимов на классы на основе различия лексических и грамматических значений. Но поскольку в японском языке существует более или менее четкая дифференциация частей речи, определены границы грамматических категорий, должны быть рассмотрены как отдельные группы омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Такая классификация поможет создать более обьективную картину явления омонимии в японском языке.
Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значения, грамматические же их значения совпадают. К лексической омонимии относятся не только случаи омонимии, но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем.
Грамматическими омонимами считаются омонимичные словоформы одной и той же лексемы, т.е.
...

Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке
Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского зыка к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму. Это Такие словоформы, как, например, КО:ТИН “устное заявление” и КО:ТИН “заработная плата”; НЭУТИ “стрельба лежа” и НЭУТИ “стоимость”; ОСУ “толкать” и ОСУ “рекомендовать”.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ “машина” и КИ “шанс”, ГАКУ “картина (в рама)” и ГАКУ “сумма, количество”; ХАРАУ “оплачивать” и ХАРАУ “чистить”.
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает: ФУН “минута”, БУН “часть, доля”; ТИКЭЙ “рельеф”, ДЗИГЁ “земляные работы”; ЯКУ “перевод”, ВАКЭ “смысл”; ХОН “книга”, МОТО “основа”.
...

1. Пашковский А.А. Особенности японской лексики.М.,1971.
2.Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии,1960.
3. Броун В.В. Некоторые вопросы омонимии. 1958.
4. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии. М., 1966.
5. Маевский Е.В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка.М.,1974
6. Неверов С.В. О лексике текстов современного японского радиовещания и телевидения. М.,1977.
7. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке, 2005.
8. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. 1928.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей лексикологии. 1967
10. Соколов А.Н. Кризисные явления в японском письме.1970
11. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре.1957.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.1956.
13. Большой японско-русский словарь под редакцией Н.И. Конрада. М., 1970.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
15. Мики Сейкити. Акубан сицугэн моногатари. Токио, 1961.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Подход японских учёных к пониманию явления омонимии

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения, их на письме

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.

Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики

Классификация омонимов на основе генетических признаков

Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ

Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений

Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке

Заключение

Подход японских учёных к пониманию явления омонимии
Японская письменность имеет особенности, которые в ряде случаев определяют своеобразие подхода к изучению явления омонимии в японском языке. Японская графика представляет собой соединение иероглифики и слоговой азбуки кана, а именно иероглифами обычно записывают основы знаменательных слов исконно японского или китайского происхождения, катаканой - основы знаменательных слов, заимствованных из других языков, а хираганой – служебные слова и морфемы.
Тот факт, что все японские лингвисты при определении омонимии опираются на звуковую сторону слова, несомненно, вызван иероглифической письменностью. Иначе говоря, слова, которые японские учёные называют омонимами, являются в традиционном понимании скорее омофонами, поскольку, как правило, они изображаются на письме разными иероглифами.
...

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения, их на письме
Данные классификации введены Корчагиной Т.И.
Омонимы японского языка могут иметь как одинаковое, так и разное написание, как совпадающее, так и различное звучание, считается необходимым рассматривать три группы омонимов. 1)Омофоны (словоформы, совпадающие по звучанию, но имеющие разное написание). 2) Собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по звучанию и по написанию). 3) Омографы (словоформы, совпадающие по написанию, но имеющие разное звучание).
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского языка принадлежит к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ (машина) и КИ (шанс).
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает.
...

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского зыка к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму. Это Такие словоформы, как, например, КО:ТИН “устное заявление” и КО:ТИН “заработная плата”; НЭУТИ “стрельба лежа” и НЭУТИ “стоимость”; ОСУ “толкать” и ОСУ “рекомендовать”.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ “машина” и КИ “шанс”, ГАКУ “картина (в рама)” и ГАКУ “сумма, количество”; ХАРАУ “оплачивать” и ХАРАУ “чистить”.
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает: ФУН “минута”, БУН “часть, доля”; ТИКЭЙ “рельеф”, ДЗИГЁ “земляные работы”; ЯКУ “перевод”, ВАКЭ “смысл”; ХОН “книга”, МОТО “основа”.
...

Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики
Омонимы, являясь частью лексики, должны быть объединены в классы в соответствии с общепринятой в японоведении классификацией всей японской лексики на три слоя: канго (слова китайского происхождения), ваго (собственно японские слова), гайрайго (заимствования из других языков). При классификации омонимов японского языка должны быть учтены все семь возможных типов отношений. Канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго-гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго-ваго, и кано-ваго-гайрайго. Не вызывает сомнения, что омонимов первого типа в японском языке большинство. Канго и японскими лингвистами рассматривается как основной источник омонимии, но, поскольку в омонимичные отношения вступают словоформы любого из трёх типов, эти отношения должны быть отражены в классификации.
...

Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений
В японской лингвистике не проводится деления омонимов на классы на основе различия лексических и грамматических значений. Но поскольку в японском языке существует более или менее четкая дифференциация частей речи, определены границы грамматических категорий, должны быть рассмотрены как отдельные группы омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Такая классификация поможет создать более обьективную картину явления омонимии в японском языке.
Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значения, грамматические же их значения совпадают. К лексической омонимии относятся не только случаи омонимии, но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем.
Грамматическими омонимами считаются омонимичные словоформы одной и той же лексемы, т.е.
...

Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке
Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского зыка к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму. Это Такие словоформы, как, например, КО:ТИН “устное заявление” и КО:ТИН “заработная плата”; НЭУТИ “стрельба лежа” и НЭУТИ “стоимость”; ОСУ “толкать” и ОСУ “рекомендовать”.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ “машина” и КИ “шанс”, ГАКУ “картина (в рама)” и ГАКУ “сумма, количество”; ХАРАУ “оплачивать” и ХАРАУ “чистить”.
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает: ФУН “минута”, БУН “часть, доля”; ТИКЭЙ “рельеф”, ДЗИГЁ “земляные работы”; ЯКУ “перевод”, ВАКЭ “смысл”; ХОН “книга”, МОТО “основа”.
...

1. Пашковский А.А. Особенности японской лексики.М.,1971.
2.Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии,1960.
3. Броун В.В. Некоторые вопросы омонимии. 1958.
4. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии. М., 1966.
5. Маевский Е.В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка.М.,1974
6. Неверов С.В. О лексике текстов современного японского радиовещания и телевидения. М.,1977.
7. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке, 2005.
8. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. 1928.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей лексикологии. 1967
10. Соколов А.Н. Кризисные явления в японском письме.1970
11. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре.1957.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.1956.
13. Большой японско-русский словарь под редакцией Н.И. Конрада. М., 1970.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
15. Мики Сейкити. Акубан сицугэн моногатари. Токио, 1961.

Купить эту работу

Проблемы омонимии японского языка и пути её решения

250 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 декабря 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
готовое
4.4
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
250 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе готовое 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе готовое 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе готовое 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе готовое 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽