Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода культурно-обусловленной лексики (на примере прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий)

  • 34 страниц
  • 2010 год
  • 340 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

levanovaam

Выпускник, магистрант Иркутского Лингвистического университета, переводчик

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Взаимосвязь культуры и перевода……………………………...4
1.1. Культура и перевод……………………………………………………4
1.2. Фоновые знания……………………………………………………….5
Выводы по первой главе…………………………………………………..7
Глава 2. Интертекстуальность как основа прецедентности…………….8
2.1. Понятие интертекста………………………………………………….8
2.2. Перевод интертекста…………………………………………………..9
2.3. Определение прецедентности……………………………………….10
2.4. Типы прецедентных феноменов…………………………………….12
Выводы по второй главе…………………………………………………15
Глава 3. Роль заголовка в восприятии текста и его перевод…………..16
3.1. Функции заголовка…………………………………………………..16
3.2. Перевод прецедентных феноменов в заголовках………………….21
Выводы по третьей главе………………………………………………...28
Заключение………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………….31

Введение

Язык и культура неразделимо связаны друг с другом. Термин культура включает себя все аспекты жизни человека, и язык также является частью культуры. Язык и культура постоянно взаимодействуют друг с другом и в языке все время отображаются культурные особенности разных народов.
В культуру также входят фоновая информация и фоновые знания, частью которых являются прецедентные феномены.
В данной работе рассматривается взаимосвязь фоновой информации, культуры и прецедентности, роль прецедентных феноменов в тексте, в частности в заголовках газет.
Цель данной работы - выяснить, какие переводческие трансформации являются наиболее эффективными при переводе прецедентных феноменов в заголовках, и как можно отразить скрытый смысл прецедентных феноменов на языке перевода.
...

1.1. Культура и перевод

Термин культура происходит от латинского слова cultura – возделывание земледелие, воспитание, почтение. Изначально этот термин обозначал все созданное человеком. Но со временем у него стало появляться все больше и больше определений. Сегодня под культурой подразумевают определенную сферу жизни общества, у которой есть институциональное закрепление (министерства культуры, учебные заведения). Также под культурой понимается совокупность ценностей и норм, которые присущи определенной нации (французская культура, русская культура, молодежная культура), общности или социальной группе, к тому же культура выражает высокий уровень развития духовных качеств (“культурный человек” в значении воспитанный). (http://www.countries.ru/library/theory/definitions.htm). Чем сильнее развивается человечество, тем больше значений появляется у этого термина.
Но как же связаны между собой язык и культура? В.
...

1.2. Фоновые знания

Выше мы уже говорили о том, что культура включает в себя ценности определенного общества или нации. Эти ценности накапливались на протяжении всего существования общества и у разных культур они могут различаться и создавать социокультурный фонд определенной нации. Этот социокультурный фонд формирует фоновые знания (термин В. Е Щетинкина) или же фоновую информацию (термин В.С. Виноградова).
Фоновые знания – это те сведения, которые известны и характерны определенной нации. И В. Е Щетинкин и В.С Виноградов говорят о том, что эти знания всегда отражаются в языке определенного народа, и переводчику необходимо знать об этих фоновых знаниях, чтобы в переводе передать все аспекты касающиеся данной культуры.
Вместе с термином фоновая информация В.С Виноградов употребляет понятие имплицитной (подразумеваемой) информации. Он говорит о том, что эти понятия тесно связаны.
...

Выводы по первой главе

Исходя из всего этого можно сделать вывод, что культура и язык неразрывно связаны между собой. Язык является частью культуры, и в нем все время отражаются культурный особенности определенных народов.
Также в культуру входит фоновая информация – знания, которыми обладают все представители определенной культуры. Фоновая информация неразрывно связана с имплицитной информацией, в которую входят коммуникативная ситуация, аллюзии, содержащиеся в тексте.
Чтобы верно передать все культурные особенности текста, переводчик обязан не только знать язык, но и постоянно изучать культуру страны этого языка. Переводчику необходимо обладать достаточной фоновой информацией, чтобы передать культурные особенности текста, а также он должен учитывать имплицитную информацию, которая содержится в тексте, чтобы верно передать скрытый смысл высказывания, т.е. подтекст.

Глава 2. Интертекстуальность как основа прецедентности

2.1.
...

2.1. Понятие интертекста
Ранее мы уже упоминали о прецедентных феноменах, но прежде чем говорить о них подробно, необходимо рассмотреть понятие интертекстуальности.
В своей статье Л. Б Бойко пишет, что явление прецедентности лежит в основе интертекстуальности (http://student.km.ru/).
Интертекст – это сознательное использование автором цитат из других текстов. Это один из распространенных приемов создания художественного произведения в постмодернизме. Прием интертекста появился во времена античности, когда не стояла остро проблема личного авторства, а многие тексты (особенно сакрального содержания) рассматривались как плод соборного сознания, в котором содержатся знания о духовной жизни человечества. Для того времени было обычным включение цитат других текстов в свой текст, без кавычек и ссылок на их принадлежность. В определенные периоды поздней античности в моде было создание центонов — текстов, полностью набранных из цитат других текстов без ссылок на эти тексты (http://dic.
...

2.2. Перевод интертекста

По мнению Л. Б. Бойко, перевод интертекста является для переводчика очень трудной проблемой, так как в данном случае, аллюзивность становится масштабной и новые смыслы создаются на уровне всего текста или отрезка, и переводчику приходится переводить текст на язык другой культуры, которая, скорее всего не знакома с культурой языка оригинала. В данном случае переводчику приходится приложить немало усилий, чтобы сохранить как можно больше культурных особенностей текста и при этом передать его смысл.
В своей работе она пишет о том, что стратегия переводчика при передаче интертекстов сводится к тому, чтобы воспроизвести инетертексты общие для двух культур, и создать мнимые интертексты, сохранив напряжение между ними.
Л.Б. Бойко считает, что это практически невозможно, что самым оптимальным выходом для переводчика в данной ситуации является прием адаптации (http://student.km.ru/).
Мы не можем согласиться с Л.Б.
...

2.3. Определение прецедентности

Выше мы уже упоминали о прецедентных феноменах. В.В Красных полагает, что прецедентный феномен – это то, что хорошо известно большинству представителей культуры, она полагает, что феномены относятся к когнитивной базе. К числу прецедентных феноменов она относит феномены, которые:
- хорошо известны практически всем представителям национально культурного общества
- актуальны в познавательном и эмоциональном плане
- обращение к этим феноменам постоянно возобновляется в речи того или иного национально-лингво-культурного сообщества (Красных 2003:170).
Ю.Н Караулов в своей книге «Русский язык и языковая личность» говорит о прецедентном тексте. Он называет прецедентными текстами «тексты значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е.
...

2.4. Типы прецедентных феноменов

В.В Красных подразделяет прецедентные феномены на вербальные и невербальные. К вербальным прецедентным феноменам относятся различные тексты как продукты речевой деятельности, а к невербальным – различные произведения искусства (живопись, архитектура, скульптура и т.д.) (Красных 2003:171).
Также выделяются следующие типы прецедентных феноменов:
– Прецедентная ситуация (ПС) – некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу. Означающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя.
– Прецедентный текст (ПТ) – законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности. ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально – лингво – культурного сообщества. Обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена.
...

Выводы по второй главе

Прецедентный феномен – это то, что хорошо известно большинству представителей культуры. Явление прецедентности основано на интертексте, сознательном включении автором в текст цитат из других произведений. Прецедентный феномен часто выступает в роли свернутой метафоры или как символ определенной ситуации, и несут в себе имплицитный смысл. Прецедентные феномены входят в общую когнитивную базу человека, они хорошо известны всем представителям национально культурного общества.
Прецедентные феномены создают аллюзию на определенную ситуацию, и любой представитель культуры без труда может понять скрытый смысл, который содержится в них.
В прецедентные феномены входят прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя и прецедентное высказывание.
Прецедентные феномены делят на социумо-прецедентные, национально-прецедентные, универсально-прецедентные и национально прецедентные феномены.
...

3.1. Функции заголовка

Так как в данной работе рассматривается перевод прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий, необходимо остановиться на определении и на формировании заголовка подробнее.
C.В. Либиг в своей статье «К вопросу об интертекстуальности заголовков» дает определение заглавия, которое было предложено Б. Меннигхоффом: «Заглавие – это имя текста (также нескольких текстов или части текста), которое находится в пространственном окружении текста, реализуя в нем, по-видимому, определенную установку и дает какую-либо первоначальную информацию о тексте». Она говорит о заглавии как о паратексте, т.е. о тексте, который сопровождает основной текст и представляет собой объект особого внимания читателя. Прежде всего, заглавие является подручным средством автора, с помощью которого он контролирует процесс восприятия текста.
Повышенную сигнальную значимость заглавия С.В. Либиг объясняет тем, что текст начинается с заглавия и восприятие текста также начинается с него.
...

3.2. Перевод прецедентных феноменов в заголовках

К каким же трансформациям может прибегать переводчик при переводе прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий?
Так как прецедентные феномены часто основаны на реалиях, то теоретически для их перевода можно использовать те же трансформации, что и для перевода слов реалий.
В.С. Виноградов выделяет следующие способы перевода слов-реалий: транскрипцию, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, описательный перевод и калькирование (Виноградов 2001:118). А.В. Федоров, в отличие от В.С. Виноградова, не упоминает калькирование, когда говорит о переводе национально-специфических реалии. В свою очередь он говорит о транскрипции, перифрастическом переводе, уподобляющем переводе и гипо-гиперонимическом переводе (А.В. Федоров 1983: 151).
Но можно ли прибегать ко всем этим способом при переводе заголовков?
При переводе заголовков нужно учитывать функции заголовка в тексте, принципы его формирования и содержание текста.
...

1. Васильева, Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка [Текст] / Т.В.Васильева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 154-171.
2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. – М. : КДУ, 2004. – 240 с.
4. Жуковская, Е.А. Текстообразующая функция заголовка в общественно-публицистических текстах на арабском литературном и русском языках [Текст] / Е.А. Жуковская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. – 2008. – № 1. – С.60-66.
5. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М : ЛКИ, 2010. – 264 с.
6. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В.Красных. – М. : Гнозис, 2003. – 320 с.
7. Либиг, С.В. К вопросу об интертекстуальности заголовков (на примере текстов о Вильгельме Телле) [Текст] / С.В.Либиг // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – №2(Ч.2). – . С.44–46.
8. Литвиненко, Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов): дис. … доктора филол. наук: 10.02.22 / Т.Е. Литвиненко. – Иркутск 2008. – 379 с.
9. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г.Слышкин. –. М. : Academia, 2000. – 128 с.
10. Сорокопуд, Л.Н. Прагматический аспект перевода заголовка рекламного текста [Текст] / Л.Н. Сорокопуд // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вопросы теории и практики перевода. Серия Лингвистика. –. 2003. – Вып.4. – №6. – С.165–172.
11. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / А.В.Федоров. –М. : Высш.шк. , 1983. –. 303 с.
12. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.Швейцер. –М. : Наука, 1988. – 215 с.
13. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / В.Е.Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Взаимосвязь культуры и перевода……………………………...4
1.1. Культура и перевод……………………………………………………4
1.2. Фоновые знания……………………………………………………….5
Выводы по первой главе…………………………………………………..7
Глава 2. Интертекстуальность как основа прецедентности…………….8
2.1. Понятие интертекста………………………………………………….8
2.2. Перевод интертекста…………………………………………………..9
2.3. Определение прецедентности……………………………………….10
2.4. Типы прецедентных феноменов…………………………………….12
Выводы по второй главе…………………………………………………15
Глава 3. Роль заголовка в восприятии текста и его перевод…………..16
3.1. Функции заголовка…………………………………………………..16
3.2. Перевод прецедентных феноменов в заголовках………………….21
Выводы по третьей главе………………………………………………...28
Заключение………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………….31

Введение

Язык и культура неразделимо связаны друг с другом. Термин культура включает себя все аспекты жизни человека, и язык также является частью культуры. Язык и культура постоянно взаимодействуют друг с другом и в языке все время отображаются культурные особенности разных народов.
В культуру также входят фоновая информация и фоновые знания, частью которых являются прецедентные феномены.
В данной работе рассматривается взаимосвязь фоновой информации, культуры и прецедентности, роль прецедентных феноменов в тексте, в частности в заголовках газет.
Цель данной работы - выяснить, какие переводческие трансформации являются наиболее эффективными при переводе прецедентных феноменов в заголовках, и как можно отразить скрытый смысл прецедентных феноменов на языке перевода.
...

1.1. Культура и перевод

Термин культура происходит от латинского слова cultura – возделывание земледелие, воспитание, почтение. Изначально этот термин обозначал все созданное человеком. Но со временем у него стало появляться все больше и больше определений. Сегодня под культурой подразумевают определенную сферу жизни общества, у которой есть институциональное закрепление (министерства культуры, учебные заведения). Также под культурой понимается совокупность ценностей и норм, которые присущи определенной нации (французская культура, русская культура, молодежная культура), общности или социальной группе, к тому же культура выражает высокий уровень развития духовных качеств (“культурный человек” в значении воспитанный). (http://www.countries.ru/library/theory/definitions.htm). Чем сильнее развивается человечество, тем больше значений появляется у этого термина.
Но как же связаны между собой язык и культура? В.
...

1.2. Фоновые знания

Выше мы уже говорили о том, что культура включает в себя ценности определенного общества или нации. Эти ценности накапливались на протяжении всего существования общества и у разных культур они могут различаться и создавать социокультурный фонд определенной нации. Этот социокультурный фонд формирует фоновые знания (термин В. Е Щетинкина) или же фоновую информацию (термин В.С. Виноградова).
Фоновые знания – это те сведения, которые известны и характерны определенной нации. И В. Е Щетинкин и В.С Виноградов говорят о том, что эти знания всегда отражаются в языке определенного народа, и переводчику необходимо знать об этих фоновых знаниях, чтобы в переводе передать все аспекты касающиеся данной культуры.
Вместе с термином фоновая информация В.С Виноградов употребляет понятие имплицитной (подразумеваемой) информации. Он говорит о том, что эти понятия тесно связаны.
...

Выводы по первой главе

Исходя из всего этого можно сделать вывод, что культура и язык неразрывно связаны между собой. Язык является частью культуры, и в нем все время отражаются культурный особенности определенных народов.
Также в культуру входит фоновая информация – знания, которыми обладают все представители определенной культуры. Фоновая информация неразрывно связана с имплицитной информацией, в которую входят коммуникативная ситуация, аллюзии, содержащиеся в тексте.
Чтобы верно передать все культурные особенности текста, переводчик обязан не только знать язык, но и постоянно изучать культуру страны этого языка. Переводчику необходимо обладать достаточной фоновой информацией, чтобы передать культурные особенности текста, а также он должен учитывать имплицитную информацию, которая содержится в тексте, чтобы верно передать скрытый смысл высказывания, т.е. подтекст.

Глава 2. Интертекстуальность как основа прецедентности

2.1.
...

2.1. Понятие интертекста
Ранее мы уже упоминали о прецедентных феноменах, но прежде чем говорить о них подробно, необходимо рассмотреть понятие интертекстуальности.
В своей статье Л. Б Бойко пишет, что явление прецедентности лежит в основе интертекстуальности (http://student.km.ru/).
Интертекст – это сознательное использование автором цитат из других текстов. Это один из распространенных приемов создания художественного произведения в постмодернизме. Прием интертекста появился во времена античности, когда не стояла остро проблема личного авторства, а многие тексты (особенно сакрального содержания) рассматривались как плод соборного сознания, в котором содержатся знания о духовной жизни человечества. Для того времени было обычным включение цитат других текстов в свой текст, без кавычек и ссылок на их принадлежность. В определенные периоды поздней античности в моде было создание центонов — текстов, полностью набранных из цитат других текстов без ссылок на эти тексты (http://dic.
...

2.2. Перевод интертекста

По мнению Л. Б. Бойко, перевод интертекста является для переводчика очень трудной проблемой, так как в данном случае, аллюзивность становится масштабной и новые смыслы создаются на уровне всего текста или отрезка, и переводчику приходится переводить текст на язык другой культуры, которая, скорее всего не знакома с культурой языка оригинала. В данном случае переводчику приходится приложить немало усилий, чтобы сохранить как можно больше культурных особенностей текста и при этом передать его смысл.
В своей работе она пишет о том, что стратегия переводчика при передаче интертекстов сводится к тому, чтобы воспроизвести инетертексты общие для двух культур, и создать мнимые интертексты, сохранив напряжение между ними.
Л.Б. Бойко считает, что это практически невозможно, что самым оптимальным выходом для переводчика в данной ситуации является прием адаптации (http://student.km.ru/).
Мы не можем согласиться с Л.Б.
...

2.3. Определение прецедентности

Выше мы уже упоминали о прецедентных феноменах. В.В Красных полагает, что прецедентный феномен – это то, что хорошо известно большинству представителей культуры, она полагает, что феномены относятся к когнитивной базе. К числу прецедентных феноменов она относит феномены, которые:
- хорошо известны практически всем представителям национально культурного общества
- актуальны в познавательном и эмоциональном плане
- обращение к этим феноменам постоянно возобновляется в речи того или иного национально-лингво-культурного сообщества (Красных 2003:170).
Ю.Н Караулов в своей книге «Русский язык и языковая личность» говорит о прецедентном тексте. Он называет прецедентными текстами «тексты значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е.
...

2.4. Типы прецедентных феноменов

В.В Красных подразделяет прецедентные феномены на вербальные и невербальные. К вербальным прецедентным феноменам относятся различные тексты как продукты речевой деятельности, а к невербальным – различные произведения искусства (живопись, архитектура, скульптура и т.д.) (Красных 2003:171).
Также выделяются следующие типы прецедентных феноменов:
– Прецедентная ситуация (ПС) – некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу. Означающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя.
– Прецедентный текст (ПТ) – законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности. ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально – лингво – культурного сообщества. Обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена.
...

Выводы по второй главе

Прецедентный феномен – это то, что хорошо известно большинству представителей культуры. Явление прецедентности основано на интертексте, сознательном включении автором в текст цитат из других произведений. Прецедентный феномен часто выступает в роли свернутой метафоры или как символ определенной ситуации, и несут в себе имплицитный смысл. Прецедентные феномены входят в общую когнитивную базу человека, они хорошо известны всем представителям национально культурного общества.
Прецедентные феномены создают аллюзию на определенную ситуацию, и любой представитель культуры без труда может понять скрытый смысл, который содержится в них.
В прецедентные феномены входят прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя и прецедентное высказывание.
Прецедентные феномены делят на социумо-прецедентные, национально-прецедентные, универсально-прецедентные и национально прецедентные феномены.
...

3.1. Функции заголовка

Так как в данной работе рассматривается перевод прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий, необходимо остановиться на определении и на формировании заголовка подробнее.
C.В. Либиг в своей статье «К вопросу об интертекстуальности заголовков» дает определение заглавия, которое было предложено Б. Меннигхоффом: «Заглавие – это имя текста (также нескольких текстов или части текста), которое находится в пространственном окружении текста, реализуя в нем, по-видимому, определенную установку и дает какую-либо первоначальную информацию о тексте». Она говорит о заглавии как о паратексте, т.е. о тексте, который сопровождает основной текст и представляет собой объект особого внимания читателя. Прежде всего, заглавие является подручным средством автора, с помощью которого он контролирует процесс восприятия текста.
Повышенную сигнальную значимость заглавия С.В. Либиг объясняет тем, что текст начинается с заглавия и восприятие текста также начинается с него.
...

3.2. Перевод прецедентных феноменов в заголовках

К каким же трансформациям может прибегать переводчик при переводе прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий?
Так как прецедентные феномены часто основаны на реалиях, то теоретически для их перевода можно использовать те же трансформации, что и для перевода слов реалий.
В.С. Виноградов выделяет следующие способы перевода слов-реалий: транскрипцию, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, описательный перевод и калькирование (Виноградов 2001:118). А.В. Федоров, в отличие от В.С. Виноградова, не упоминает калькирование, когда говорит о переводе национально-специфических реалии. В свою очередь он говорит о транскрипции, перифрастическом переводе, уподобляющем переводе и гипо-гиперонимическом переводе (А.В. Федоров 1983: 151).
Но можно ли прибегать ко всем этим способом при переводе заголовков?
При переводе заголовков нужно учитывать функции заголовка в тексте, принципы его формирования и содержание текста.
...

1. Васильева, Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка [Текст] / Т.В.Васильева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 154-171.
2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
3. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. – М. : КДУ, 2004. – 240 с.
4. Жуковская, Е.А. Текстообразующая функция заголовка в общественно-публицистических текстах на арабском литературном и русском языках [Текст] / Е.А. Жуковская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. – 2008. – № 1. – С.60-66.
5. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М : ЛКИ, 2010. – 264 с.
6. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В.Красных. – М. : Гнозис, 2003. – 320 с.
7. Либиг, С.В. К вопросу об интертекстуальности заголовков (на примере текстов о Вильгельме Телле) [Текст] / С.В.Либиг // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – №2(Ч.2). – . С.44–46.
8. Литвиненко, Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов): дис. … доктора филол. наук: 10.02.22 / Т.Е. Литвиненко. – Иркутск 2008. – 379 с.
9. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г.Слышкин. –. М. : Academia, 2000. – 128 с.
10. Сорокопуд, Л.Н. Прагматический аспект перевода заголовка рекламного текста [Текст] / Л.Н. Сорокопуд // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вопросы теории и практики перевода. Серия Лингвистика. –. 2003. – Вып.4. – №6. – С.165–172.
11. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / А.В.Федоров. –М. : Высш.шк. , 1983. –. 303 с.
12. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.Швейцер. –М. : Наука, 1988. – 215 с.
13. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / В.Е.Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 160 с.

Купить эту работу

Проблема перевода культурно-обусловленной лексики (на примере прецедентных феноменов в заголовках печатных изданий)

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 марта 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
levanovaam
4.1
Выпускник, магистрант Иркутского Лингвистического университета, переводчик
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе levanovaam 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе levanovaam 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе levanovaam 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе levanovaam 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽