Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных (Флорин)
ГЛАВА I.
КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
РАЗДЕЛ 1.1. Общественно- политические тексты
К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д.
Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст - это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. [Федоров А.В.]
Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.
В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса играют активную роль, они характеризуются следующими особенностями:
а) отсутствием длинных сложных предложений.
б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев.
в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать, частным,
но характерным проявлением сжатости стиля
Проблемы при переводе общественно- политических текстов
Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72
Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57
Беленкова Ю.С. Проблема реалий в хронологическом переводе (на
материале памфлетов Джонатана Свифта) // Проблемы лингвистики и
межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. 10.-С. 29-37.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных (Флорин)
ГЛАВА I.
КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
РАЗДЕЛ 1.1. Общественно- политические тексты
К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д.
Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст - это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. [Федоров А.В.]
Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.
В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса играют активную роль, они характеризуются следующими особенностями:
а) отсутствием длинных сложных предложений.
б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев.
в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать, частным,
но характерным проявлением сжатости стиля
Проблемы при переводе общественно- политических текстов
Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72
Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57
Беленкова Ю.С. Проблема реалий в хронологическом переводе (на
материале памфлетов Джонатана Свифта) // Проблемы лингвистики и
межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. 10.-С. 29-37.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149302 Курсовой работы — поможем найти подходящую