Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода………5
1.1. Норма эквивалентности перевода……………………………………..6
1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода……………………………8
1.3. Норма переводческой речи…………………………………………...10
1.4. Прагматическая норма перевода……………………………………..12
1.5. Конвенциальная норма перевода…………………………………….13
1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода……….14
2. Оценка качества перевода
2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода………16
2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе…………………….19
2.3. Условные критерии оценки качества перевода………………….…..22
Заключение…………………………………………………………………...23
Библиографический список………………………………………………….24
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.........
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Если переводчик должен ..........
КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Проблема оценки качества перевода» Цена договорная
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208с.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с.
3. В.Н. Комиссаров. «Современное переводоведение». Издательство «ЭСТ». Москва, 2002.
4. Крупнов, В.Н. В творческой ............
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода………5
1.1. Норма эквивалентности перевода……………………………………..6
1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода……………………………8
1.3. Норма переводческой речи…………………………………………...10
1.4. Прагматическая норма перевода……………………………………..12
1.5. Конвенциальная норма перевода…………………………………….13
1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода……….14
2. Оценка качества перевода
2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода………16
2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе…………………….19
2.3. Условные критерии оценки качества перевода………………….…..22
Заключение…………………………………………………………………...23
Библиографический список………………………………………………….24
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.........
1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Если переводчик должен ..........
КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Проблема оценки качества перевода» Цена договорная
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208с.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с.
3. В.Н. Комиссаров. «Современное переводоведение». Издательство «ЭСТ». Москва, 2002.
4. Крупнов, В.Н. В творческой ............
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
3 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
350 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую