Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Способы перевода имен собственных и географических названий.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
1.1. Имя собственное, как объект лингвистических исследований
1.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных и географических названий
Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
2.1 Анализ перевода текстов с использованием имен собственных и географических названий (на примере словарных статей Le Grand Rober, Le petit Larousse)
Заключение
Библиография
Библиография
1.Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. – М.: Олма-пресс, 2009
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003
4.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004
5.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. – М, 2004
6.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983
7.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
8.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М, 1985
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М, 2001
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М, 1950
11. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М, 1965
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М, 1973
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002
14. http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
15. http://www.gumer.info/
16. http://diss.rsl.ru/?menu=catalog&lang=ru
17. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enrichissement.html
18. http://www.univ-paris-diderot.fr/
19. http://www.etymonline.com/
Список использованных словарей
1.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990
2.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009
3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М, 1969
4.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. – М, 1997
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Способы перевода имен собственных и географических названий.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
1.1. Имя собственное, как объект лингвистических исследований
1.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе имен собственных и географических названий
Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода имен собственных и географических названий
2.1 Анализ перевода текстов с использованием имен собственных и географических названий (на примере словарных статей Le Grand Rober, Le petit Larousse)
Заключение
Библиография
Библиография
1.Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. – М.: Олма-пресс, 2009
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003
4.Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004
5.Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. – М, 2004
6.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983
7.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
8.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М, 1985
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М, 2001
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М, 1950
11. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М, 1965
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М, 1973
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002
14. http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
15. http://www.gumer.info/
16. http://diss.rsl.ru/?menu=catalog&lang=ru
17. http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/enrichissement.html
18. http://www.univ-paris-diderot.fr/
19. http://www.etymonline.com/
Список использованных словарей
1.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990
2.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009
3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М, 1969
4.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. – М, 1997
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую