Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Одним из основных вопросов лингвистики в наше время является проблема развития строя языка, а также проблема симбиоза языков в условиях вынужденного общения, в результате которого образуются иные языки, с упрощенной грамматикой, фонетикой и орфографией.
Формирование «аргентинского языка» началось еще в период основания Южной Америки. Преимущество испанского языка было определено тем, что именно испанский мореплаватель Себастьян Кабот в 1526 году открыл для европейцев эти земли.
Оглавление
Введение 3
Фонетические особенности 6
Лексические особенности 9
Грамматические особенности 15
Заключение 20
Библиографический список 24
Фонетические особенности
Аргентинский испанский язык отличают от традиционного испанского некоторые особенности произношения. Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.
В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:
1. Согласные b, d, g
Когда согласные /b d g/ стоят слабой позиции, то есть не в начале слова, то они практически не произносятся, например:
Abogado – [a.β̞ o.'ɣ̞ a.ð̞ o]
Nada – ['na.ð̞.a] – ['na.a]
2. Буквы y и ll
Для слов, содержащих буквы y и ll есть два варианта произношения:
Первый звучит как смягчённое русское «ж» или [Ȝ], такое произношение характерно для большей части Аргентины, например:
yo – [Ȝo], calle – [caȜe]
Эта особенность языка получила название zeísmo. В традиционном испанском эти буквы напоминают русский звук «й».
Второй вариант напоминает русское «ш» или [ʃ]. Такой вариант произношения присущ в основном жителям Буэнос-Айреса.
Лексические особенности
Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие отдельных национальных вариантов испанского языка по сравнению с испанским на пиренейском полуострове. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:
а)созданные на базе уже существовавших испанских слов;
б)иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.
Формирование аргентинского испанского на базе многих языков принесло не только фонетические отличия. Если произношение не всегда мешает пониманию, разные значения слов могут заметно осложнить понимание человека, владеющего классическим испанским.
...
Грамматические особенности
12. Voseo
Самой примечательной особенностью аргентинского варианта испанского языка в области синтаксиса является так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tú (2 л. ед. ч.), как в усной, так и в письменной речи. По значению vos и tú почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Хотя в Испании местоимение vos уже давно является архаизмом.
Форма usted остается неизменной, как и на Пиренейском полуострове. И в отличие от других латиноамериканских вариантов, употребляется с оттенком уважения. А вот местоимение ustedes, напротив, заменяется на vosotros, теряя различие между обычной и уважительной формой обращения.
Спряжение глаголов для voseo
Настоящее время:
Система глаголов 2-го лица ед. числа претерпела заметные изменения в настоящем времени. Ударение в этих глаголах зачастую падает на последний слог, например:
Традиционный испанский
Испанский в Аргентине
Creo que tienes razón.
...
Заключение
Итак, выше мы рассмотрели основные особенности аргентинского варианта испанского языка. Для не профессионала эти отличия от испанского языка на Пиренейском полуострове не так глобальны, как кажутся. Человек, который знает классический испанский, легко сможет общаться с жителем Аргентины. Для примера возьмем следующую фразу на испанском и попробуем перевести его на аргентинский:
Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. (Эй, ты кто такой? Приехал сюда цеплять женщин на улице и танцевать с ними танго?)
1. Заменяем слово oye на аргентинское слово – che. Никто не в курсе, откуда оно взялось, но многие говорят, что это слово - команда на языке местных индейцев, которые уже просто вымерли.
Che, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.
2. Согласно аргентинским правилам приличия, дабы выразить дружелюбие и уважение, после слова che всегда добавляется слово boludo.
...
1. Т. Л. Владимирская «Аргентина и аргентинский испанский», 2012г.
2. Г. В. Степанов «Испанский язык в странах Латинской Америки», 1963г.
3. С. Gabriel «Argentinian Spanish Intonation», 2010
4. M. Alvar «Manual de dialectología hispánica: el español de América», 1996
5. C. Wolf и E. Jiménez «El ensordecimiento de yeísmo porteño, un cambio fonológico en marcha», 1979
6. Н.М. Фирсова «Испанско-русский словарь. Латинская Америка», 2008г.
7. Н.М. Фирсова «Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки», 2002г.
8. А. И. Носкова, Е. А. Плеухова «Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки», 2013г.
9. Diccionario de argentinismos: http://argentinismos.tripod.com/
10. http://practicalphonetics.wikispaces.com/El+español+de+Argentina
11. http://acuarela.wordpress.com/2012/10/12/el-lenguaje-de-los-argentinos-sobre-la-permeabilidad-a-los-anglicismos/
12. http://ru.scribd.com/doc/51658725/RASGOS-DEL-ESPANOL-DE-AMERICA-VARIEDADES-DIATOPICAS
13. http://www.hispanistas.ru/index.php?f=articulo&ida=15
14. http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm
15. http://www.argentine.ru/culture/language/index.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Одним из основных вопросов лингвистики в наше время является проблема развития строя языка, а также проблема симбиоза языков в условиях вынужденного общения, в результате которого образуются иные языки, с упрощенной грамматикой, фонетикой и орфографией.
Формирование «аргентинского языка» началось еще в период основания Южной Америки. Преимущество испанского языка было определено тем, что именно испанский мореплаватель Себастьян Кабот в 1526 году открыл для европейцев эти земли.
Оглавление
Введение 3
Фонетические особенности 6
Лексические особенности 9
Грамматические особенности 15
Заключение 20
Библиографический список 24
Фонетические особенности
Аргентинский испанский язык отличают от традиционного испанского некоторые особенности произношения. Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.
В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:
1. Согласные b, d, g
Когда согласные /b d g/ стоят слабой позиции, то есть не в начале слова, то они практически не произносятся, например:
Abogado – [a.β̞ o.'ɣ̞ a.ð̞ o]
Nada – ['na.ð̞.a] – ['na.a]
2. Буквы y и ll
Для слов, содержащих буквы y и ll есть два варианта произношения:
Первый звучит как смягчённое русское «ж» или [Ȝ], такое произношение характерно для большей части Аргентины, например:
yo – [Ȝo], calle – [caȜe]
Эта особенность языка получила название zeísmo. В традиционном испанском эти буквы напоминают русский звук «й».
Второй вариант напоминает русское «ш» или [ʃ]. Такой вариант произношения присущ в основном жителям Буэнос-Айреса.
Лексические особенности
Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие отдельных национальных вариантов испанского языка по сравнению с испанским на пиренейском полуострове. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:
а)созданные на базе уже существовавших испанских слов;
б)иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.
Формирование аргентинского испанского на базе многих языков принесло не только фонетические отличия. Если произношение не всегда мешает пониманию, разные значения слов могут заметно осложнить понимание человека, владеющего классическим испанским.
...
Грамматические особенности
12. Voseo
Самой примечательной особенностью аргентинского варианта испанского языка в области синтаксиса является так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tú (2 л. ед. ч.), как в усной, так и в письменной речи. По значению vos и tú почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Хотя в Испании местоимение vos уже давно является архаизмом.
Форма usted остается неизменной, как и на Пиренейском полуострове. И в отличие от других латиноамериканских вариантов, употребляется с оттенком уважения. А вот местоимение ustedes, напротив, заменяется на vosotros, теряя различие между обычной и уважительной формой обращения.
Спряжение глаголов для voseo
Настоящее время:
Система глаголов 2-го лица ед. числа претерпела заметные изменения в настоящем времени. Ударение в этих глаголах зачастую падает на последний слог, например:
Традиционный испанский
Испанский в Аргентине
Creo que tienes razón.
...
Заключение
Итак, выше мы рассмотрели основные особенности аргентинского варианта испанского языка. Для не профессионала эти отличия от испанского языка на Пиренейском полуострове не так глобальны, как кажутся. Человек, который знает классический испанский, легко сможет общаться с жителем Аргентины. Для примера возьмем следующую фразу на испанском и попробуем перевести его на аргентинский:
Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. (Эй, ты кто такой? Приехал сюда цеплять женщин на улице и танцевать с ними танго?)
1. Заменяем слово oye на аргентинское слово – che. Никто не в курсе, откуда оно взялось, но многие говорят, что это слово - команда на языке местных индейцев, которые уже просто вымерли.
Che, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.
2. Согласно аргентинским правилам приличия, дабы выразить дружелюбие и уважение, после слова che всегда добавляется слово boludo.
...
1. Т. Л. Владимирская «Аргентина и аргентинский испанский», 2012г.
2. Г. В. Степанов «Испанский язык в странах Латинской Америки», 1963г.
3. С. Gabriel «Argentinian Spanish Intonation», 2010
4. M. Alvar «Manual de dialectología hispánica: el español de América», 1996
5. C. Wolf и E. Jiménez «El ensordecimiento de yeísmo porteño, un cambio fonológico en marcha», 1979
6. Н.М. Фирсова «Испанско-русский словарь. Латинская Америка», 2008г.
7. Н.М. Фирсова «Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки», 2002г.
8. А. И. Носкова, Е. А. Плеухова «Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки», 2013г.
9. Diccionario de argentinismos: http://argentinismos.tripod.com/
10. http://practicalphonetics.wikispaces.com/El+español+de+Argentina
11. http://acuarela.wordpress.com/2012/10/12/el-lenguaje-de-los-argentinos-sobre-la-permeabilidad-a-los-anglicismos/
12. http://ru.scribd.com/doc/51658725/RASGOS-DEL-ESPANOL-DE-AMERICA-VARIEDADES-DIATOPICAS
13. http://www.hispanistas.ru/index.php?f=articulo&ida=15
14. http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm
15. http://www.argentine.ru/culture/language/index.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую