Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Деловому человеку в процессе его деятельности приходится поддерживать связь с деловыми партнерами, клиентами и подчиненными. В век научно-технического прогресса для этого существует множество возможностей: телефон, электронная почта, факс, телеграф и другие. Но, несмотря на широкое распространение средств голосовой связи, деловая переписка не утратила своей актуальности.
Деловое общение невозможно представить без ведения переписки, так как личная встреча для решения вопросов сотрудничества не всегда возможна. Большинство насущных проблем деловая корреспонденция помогает решить в короткие сроки, но несоблюдение правил этикета или алогичное построение письма могут навредить партнерским отношениям или оттолкнуть потенциального клиента. Как и в официальных переговорах, здесь существуют определенные правила: оформление письма и стиль общения.
Актуальность темы в том, что необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.
На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется у нас. Там считается, например, крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность полученной информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку,официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения. Следует иметь в виду, что существует определенный стандарт в оформлении и написании деловых писем, который отличается от принятого в нашей стране. Нет необходимости подчеркивать, насколько важно правильно составить письмо, ведь оно является своего рода визитной карточкой вашей фирмы, именно по нему складывается у адресатапервое впечатление о вас, как о деловом партнере, это – та самая «одежка», по которой встречают.
Степень изученности. В разработке данной темы были использованы работы таких авторов как: Бархударов Л.С., Белая Е.Н., Дзенс Н.И., Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л., Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Казакова Т.А., Латышев Л.К., Семенов А.Л. и др.
Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и английского языков и культур.
В качестве предмета исследования выступает процесс обучения переводу деловых писем.
Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
- Рассмотреть понятие деловой переписки;
- Исследовать классификацию деловых документов;
- Раскрыть сущность и основные инструменты;
- Дать характеристику перевода деловой корреспонденции;
- Выявить специфику грамматического перевода деловой переписки;
- Проанализировать лексические особенности перевода деловой документации.
Структура данной работы состоит из: введения, 2 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОДЕРЖАНИЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 5
1.1 Сущность деловой переписки 5
1.2 Классификация деловых документов 9
2. ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 14
2.1 Общая характеристика перевода деловой корреспонденции 14
2.2 Специфика грамматического перевода деловой переписки 19
2.3 Лексические особенности перевода деловой документации 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 36
ВНИМАНИЕ: работа прошла проверку по системе ЕТХТ!!!
Если нужно повысить оригинальность по системе антиплагиат.ру,
то пишите лично Неназванный
1. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. - М.: Рос. полит, энциклопедия (РОССПЭН), 2008. -704 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык. - СПб.: Союз, 2006. - 362 с.
3. Аликина Е. Переводческая семантография: Запись при устном переводе. - М.: Восток-Запад: ACT, 2006. - 156 с.
4. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. - М.: URSS, 2007. - 269 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
6. Белая Е.Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 92 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
8. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. - СПб. Антология, 2007, 2229 с.
9. Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий1 и русский языки). - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005.-60 с.
10. 94. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. - М.: Март, 2008.-288 с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М. Р.Валент, 2005, 374 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - СПб. Союз, 2005, 213 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.
14. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М. Высшая школа, 2005, 459 с.
16. Лазуренко А.Я. Учебник французского языка (для неязыковых факультетов). - Белгород: БелГУ, 2006, 527 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. -320 с.
18. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М. Академия, 2008, 325 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. - М. Академия, 2008, 623 с.
20. Московский гос. лингвистический ун-т; Ред. кол. С.Ф. Гончаренко, Ю.М. Козлов, С.А. Бурляй и др. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М. Московский гос. лингвистический ун-т, 2005, 364 с.
21. Язык и действительность. Ред. кол. С.Г. Тер-Минасова и др.; Отв. ред. В.Д. Мазо: - М. ЛЕНАНД, 2007, 288 с.
22. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М. Академия, 2008, 401 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Деловому человеку в процессе его деятельности приходится поддерживать связь с деловыми партнерами, клиентами и подчиненными. В век научно-технического прогресса для этого существует множество возможностей: телефон, электронная почта, факс, телеграф и другие. Но, несмотря на широкое распространение средств голосовой связи, деловая переписка не утратила своей актуальности.
Деловое общение невозможно представить без ведения переписки, так как личная встреча для решения вопросов сотрудничества не всегда возможна. Большинство насущных проблем деловая корреспонденция помогает решить в короткие сроки, но несоблюдение правил этикета или алогичное построение письма могут навредить партнерским отношениям или оттолкнуть потенциального клиента. Как и в официальных переговорах, здесь существуют определенные правила: оформление письма и стиль общения.
Актуальность темы в том, что необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.
На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется у нас. Там считается, например, крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность полученной информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку,официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения. Следует иметь в виду, что существует определенный стандарт в оформлении и написании деловых писем, который отличается от принятого в нашей стране. Нет необходимости подчеркивать, насколько важно правильно составить письмо, ведь оно является своего рода визитной карточкой вашей фирмы, именно по нему складывается у адресатапервое впечатление о вас, как о деловом партнере, это – та самая «одежка», по которой встречают.
Степень изученности. В разработке данной темы были использованы работы таких авторов как: Бархударов Л.С., Белая Е.Н., Дзенс Н.И., Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л., Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Казакова Т.А., Латышев Л.К., Семенов А.Л. и др.
Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и английского языков и культур.
В качестве предмета исследования выступает процесс обучения переводу деловых писем.
Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
- Рассмотреть понятие деловой переписки;
- Исследовать классификацию деловых документов;
- Раскрыть сущность и основные инструменты;
- Дать характеристику перевода деловой корреспонденции;
- Выявить специфику грамматического перевода деловой переписки;
- Проанализировать лексические особенности перевода деловой документации.
Структура данной работы состоит из: введения, 2 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОДЕРЖАНИЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 5
1.1 Сущность деловой переписки 5
1.2 Классификация деловых документов 9
2. ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 14
2.1 Общая характеристика перевода деловой корреспонденции 14
2.2 Специфика грамматического перевода деловой переписки 19
2.3 Лексические особенности перевода деловой документации 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 36
ВНИМАНИЕ: работа прошла проверку по системе ЕТХТ!!!
Если нужно повысить оригинальность по системе антиплагиат.ру,
то пишите лично Неназванный
1. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. - М.: Рос. полит, энциклопедия (РОССПЭН), 2008. -704 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык. - СПб.: Союз, 2006. - 362 с.
3. Аликина Е. Переводческая семантография: Запись при устном переводе. - М.: Восток-Запад: ACT, 2006. - 156 с.
4. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. - М.: URSS, 2007. - 269 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
6. Белая Е.Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 92 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
8. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. - СПб. Антология, 2007, 2229 с.
9. Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий1 и русский языки). - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005.-60 с.
10. 94. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. - М.: Март, 2008.-288 с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М. Р.Валент, 2005, 374 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - СПб. Союз, 2005, 213 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.
14. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М. Высшая школа, 2005, 459 с.
16. Лазуренко А.Я. Учебник французского языка (для неязыковых факультетов). - Белгород: БелГУ, 2006, 527 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. -320 с.
18. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М. Академия, 2008, 325 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. - М. Академия, 2008, 623 с.
20. Московский гос. лингвистический ун-т; Ред. кол. С.Ф. Гончаренко, Ю.М. Козлов, С.А. Бурляй и др. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М. Московский гос. лингвистический ун-т, 2005, 364 с.
21. Язык и действительность. Ред. кол. С.Г. Тер-Минасова и др.; Отв. ред. В.Д. Мазо: - М. ЛЕНАНД, 2007, 288 с.
22. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М. Академия, 2008, 401 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
3 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую