Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Курсовая работа «Переклади творів Шекспіра на національні літературні мови» (на украинском языке)

  • 40 страниц
  • 2016 год
  • 169 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

sum123

800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Творчість Шекспіра увібрала в себе найважливіші риси епохи Відродження: естетичні (синтез традицій і мотивів популярних романтичних жанрі, ренесансної поезії і прози, фольклору, гуманістичної та народної драми) і ідеологічні (демонструючи весь ідейний комплекс часу: традиційне уявлення про світопорядок, погляди захисників феодально-патріархального устрою і політичної централізації, мотиви християнської етики, ренесансні неоплатонізм і стоїцизм, ідеї сенсуалізму та макіавеллізму тощо).

Вступ.........................................................................................................................3
Розділ 1. Загальні проблеми художнього перекладу літературних творів......7
1.1. Різні види і типи перекладу літературних творів..........................................7
1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів...........................................13
Розділ 2. Переклад творів Вільяма Шекспіра.....................................................19
2.1. Загальна інформація про переклади творів В.Шекспіра національними літературними мовами..........................................................................................19
2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову......................................25
2.3. Переклади творів В.Шекспіра на українську мову....................................33
Висновки................................................................................................................39
Список використаних джерел..............................................................................42
Додаток А..............................................................................................................47
Додаток Б..............................................................................................................52

1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів
Художній, або літературний переклад, функціонує в сфері художньої літератури. Його теоретичною базою є літературознавча теорія перекладу, «спрямована також і на вирішення історико-літературних задач. В цьому плані вона тісно пов’язана з історією перекладу взагалі, котра розглядає еволюцію перекладацької думки і практики з літературознавчих позицій, так як джерелами для такого аналізу є історичні пам’ятники літератури, філософії і перш за все релігії» [17].
Переклад і література, як переклад і культура, нерозривно пов’язані, тому що переклад є тим засобом, за допомогою якого літературна спадщина і література сучасності передається іншим народам.
...

2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову
Входження Шекспіра до російської культури і літератури було довгим та суперечливим явищем. Перші переклади творів Шекспіра були зроблені в прозі з французьких та німецьких джерел, тобто зроблені опосередковано, не з оригіналу, а з перекладу, який не відображав не тільки мелодику і фонетику англійської мови, але й особливості шекспірівського стиха.
До Росії Шекспір потрапив через французьке посередництво. Ще при Петрі I трупою Кунста був поставлений «Юлій Цезар», у 40-х роках XVIII ст. Аккерман ставив «Гамлета» і «Річарда III», але тексти п’єс не збереглися. Знаменитий «Гамлет» Сумарокова, представлений в 1750 році, бере початок з французького тексту Лапласа, і є, за власним висловлюванням автора, вільною обробкою шекспірівської трагедії. У цій версії Гамлет, покаравши узурпатора, наслідує престол і жениться на Офелії. Незабаром у журналах почали з’являтися переклади уривків з шекспірівських п’єс, виконані різними авторами.
...

Список используемой литературы состоит из 46 источников на русском, украинском и английском языке. В тексте есть точные ссылки на каждый, с указанием страниц.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Творчість Шекспіра увібрала в себе найважливіші риси епохи Відродження: естетичні (синтез традицій і мотивів популярних романтичних жанрі, ренесансної поезії і прози, фольклору, гуманістичної та народної драми) і ідеологічні (демонструючи весь ідейний комплекс часу: традиційне уявлення про світопорядок, погляди захисників феодально-патріархального устрою і політичної централізації, мотиви християнської етики, ренесансні неоплатонізм і стоїцизм, ідеї сенсуалізму та макіавеллізму тощо).

Вступ.........................................................................................................................3
Розділ 1. Загальні проблеми художнього перекладу літературних творів......7
1.1. Різні види і типи перекладу літературних творів..........................................7
1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів...........................................13
Розділ 2. Переклад творів Вільяма Шекспіра.....................................................19
2.1. Загальна інформація про переклади творів В.Шекспіра національними літературними мовами..........................................................................................19
2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову......................................25
2.3. Переклади творів В.Шекспіра на українську мову....................................33
Висновки................................................................................................................39
Список використаних джерел..............................................................................42
Додаток А..............................................................................................................47
Додаток Б..............................................................................................................52

1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів
Художній, або літературний переклад, функціонує в сфері художньої літератури. Його теоретичною базою є літературознавча теорія перекладу, «спрямована також і на вирішення історико-літературних задач. В цьому плані вона тісно пов’язана з історією перекладу взагалі, котра розглядає еволюцію перекладацької думки і практики з літературознавчих позицій, так як джерелами для такого аналізу є історичні пам’ятники літератури, філософії і перш за все релігії» [17].
Переклад і література, як переклад і культура, нерозривно пов’язані, тому що переклад є тим засобом, за допомогою якого літературна спадщина і література сучасності передається іншим народам.
...

2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову
Входження Шекспіра до російської культури і літератури було довгим та суперечливим явищем. Перші переклади творів Шекспіра були зроблені в прозі з французьких та німецьких джерел, тобто зроблені опосередковано, не з оригіналу, а з перекладу, який не відображав не тільки мелодику і фонетику англійської мови, але й особливості шекспірівського стиха.
До Росії Шекспір потрапив через французьке посередництво. Ще при Петрі I трупою Кунста був поставлений «Юлій Цезар», у 40-х роках XVIII ст. Аккерман ставив «Гамлета» і «Річарда III», але тексти п’єс не збереглися. Знаменитий «Гамлет» Сумарокова, представлений в 1750 році, бере початок з французького тексту Лапласа, і є, за власним висловлюванням автора, вільною обробкою шекспірівської трагедії. У цій версії Гамлет, покаравши узурпатора, наслідує престол і жениться на Офелії. Незабаром у журналах почали з’являтися переклади уривків з шекспірівських п’єс, виконані різними авторами.
...

Список используемой литературы состоит из 46 источников на русском, украинском и английском языке. В тексте есть точные ссылки на каждый, с указанием страниц.

Купить эту работу

Курсовая работа «Переклади творів Шекспіра на національні літературні мови» (на украинском языке)

800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 августа 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
sum123
4.7
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
800 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе sum123 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе sum123 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе sum123 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе sum123 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽