Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Творчість Шекспіра увібрала в себе найважливіші риси епохи Відродження: естетичні (синтез традицій і мотивів популярних романтичних жанрі, ренесансної поезії і прози, фольклору, гуманістичної та народної драми) і ідеологічні (демонструючи весь ідейний комплекс часу: традиційне уявлення про світопорядок, погляди захисників феодально-патріархального устрою і політичної централізації, мотиви християнської етики, ренесансні неоплатонізм і стоїцизм, ідеї сенсуалізму та макіавеллізму тощо).
Вступ.........................................................................................................................3
Розділ 1. Загальні проблеми художнього перекладу літературних творів......7
1.1. Різні види і типи перекладу літературних творів..........................................7
1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів...........................................13
Розділ 2. Переклад творів Вільяма Шекспіра.....................................................19
2.1. Загальна інформація про переклади творів В.Шекспіра національними літературними мовами..........................................................................................19
2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову......................................25
2.3. Переклади творів В.Шекспіра на українську мову....................................33
Висновки................................................................................................................39
Список використаних джерел..............................................................................42
Додаток А..............................................................................................................47
Додаток Б..............................................................................................................52
1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів
Художній, або літературний переклад, функціонує в сфері художньої літератури. Його теоретичною базою є літературознавча теорія перекладу, «спрямована також і на вирішення історико-літературних задач. В цьому плані вона тісно пов’язана з історією перекладу взагалі, котра розглядає еволюцію перекладацької думки і практики з літературознавчих позицій, так як джерелами для такого аналізу є історичні пам’ятники літератури, філософії і перш за все релігії» [17].
Переклад і література, як переклад і культура, нерозривно пов’язані, тому що переклад є тим засобом, за допомогою якого літературна спадщина і література сучасності передається іншим народам.
...
2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову
Входження Шекспіра до російської культури і літератури було довгим та суперечливим явищем. Перші переклади творів Шекспіра були зроблені в прозі з французьких та німецьких джерел, тобто зроблені опосередковано, не з оригіналу, а з перекладу, який не відображав не тільки мелодику і фонетику англійської мови, але й особливості шекспірівського стиха.
До Росії Шекспір потрапив через французьке посередництво. Ще при Петрі I трупою Кунста був поставлений «Юлій Цезар», у 40-х роках XVIII ст. Аккерман ставив «Гамлета» і «Річарда III», але тексти п’єс не збереглися. Знаменитий «Гамлет» Сумарокова, представлений в 1750 році, бере початок з французького тексту Лапласа, і є, за власним висловлюванням автора, вільною обробкою шекспірівської трагедії. У цій версії Гамлет, покаравши узурпатора, наслідує престол і жениться на Офелії. Незабаром у журналах почали з’являтися переклади уривків з шекспірівських п’єс, виконані різними авторами.
...
Список используемой литературы состоит из 46 источников на русском, украинском и английском языке. В тексте есть точные ссылки на каждый, с указанием страниц.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Творчість Шекспіра увібрала в себе найважливіші риси епохи Відродження: естетичні (синтез традицій і мотивів популярних романтичних жанрі, ренесансної поезії і прози, фольклору, гуманістичної та народної драми) і ідеологічні (демонструючи весь ідейний комплекс часу: традиційне уявлення про світопорядок, погляди захисників феодально-патріархального устрою і політичної централізації, мотиви християнської етики, ренесансні неоплатонізм і стоїцизм, ідеї сенсуалізму та макіавеллізму тощо).
Вступ.........................................................................................................................3
Розділ 1. Загальні проблеми художнього перекладу літературних творів......7
1.1. Різні види і типи перекладу літературних творів..........................................7
1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів...........................................13
Розділ 2. Переклад творів Вільяма Шекспіра.....................................................19
2.1. Загальна інформація про переклади творів В.Шекспіра національними літературними мовами..........................................................................................19
2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову......................................25
2.3. Переклади творів В.Шекспіра на українську мову....................................33
Висновки................................................................................................................39
Список використаних джерел..............................................................................42
Додаток А..............................................................................................................47
Додаток Б..............................................................................................................52
1.2. Загальні проблеми перекладу художніх творів
Художній, або літературний переклад, функціонує в сфері художньої літератури. Його теоретичною базою є літературознавча теорія перекладу, «спрямована також і на вирішення історико-літературних задач. В цьому плані вона тісно пов’язана з історією перекладу взагалі, котра розглядає еволюцію перекладацької думки і практики з літературознавчих позицій, так як джерелами для такого аналізу є історичні пам’ятники літератури, філософії і перш за все релігії» [17].
Переклад і література, як переклад і культура, нерозривно пов’язані, тому що переклад є тим засобом, за допомогою якого літературна спадщина і література сучасності передається іншим народам.
...
2.2. Переклади творів В.Шекспіра на російську мову
Входження Шекспіра до російської культури і літератури було довгим та суперечливим явищем. Перші переклади творів Шекспіра були зроблені в прозі з французьких та німецьких джерел, тобто зроблені опосередковано, не з оригіналу, а з перекладу, який не відображав не тільки мелодику і фонетику англійської мови, але й особливості шекспірівського стиха.
До Росії Шекспір потрапив через французьке посередництво. Ще при Петрі I трупою Кунста був поставлений «Юлій Цезар», у 40-х роках XVIII ст. Аккерман ставив «Гамлета» і «Річарда III», але тексти п’єс не збереглися. Знаменитий «Гамлет» Сумарокова, представлений в 1750 році, бере початок з французького тексту Лапласа, і є, за власним висловлюванням автора, вільною обробкою шекспірівської трагедії. У цій версії Гамлет, покаравши узурпатора, наслідує престол і жениться на Офелії. Незабаром у журналах почали з’являтися переклади уривків з шекспірівських п’єс, виконані різними авторами.
...
Список используемой литературы состоит из 46 источников на русском, украинском и английском языке. В тексте есть точные ссылки на каждый, с указанием страниц.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
800 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую