Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы перевода стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе на материале выступлений В.В. Путина

  • 30 страниц
  • 2014 год
  • 270 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

Kseniia_english

Практикующий лингвист-переводчик (английский, испанский языки)

70 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I 5
1.1.1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС 5
1.1.2. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА 8
1.2.1. КЛАССИФИКАЦИИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.2.2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 9
1.2.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 11
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В.В. ПУТИНА С ИХ ПЕРЕВОДОМ И ВЫЯВЛЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ 16
ДИАГРАММА 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

1.1.1. Политический дискурс
Ди́скурс или диску́рс— речь, процесс языковой деятельности. [Википедия]
Т.М. Николаева определяет дискурс как 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность — письменная или устная"». [Николаева 1978, 467].
А. Миллер дает следующее определение: «Дискурс - отложившийся и закрепленный в языке способ упорядочения действительности и видения мира. Выражается в разнообразных (не только вербальных) практиках, а следовательно, не только отражает мир, но проектирует и сотворяет его» [Миллер 1997, URL].
А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич определяют политический дискурс следующим образом: «Совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом, образует политический дискурс» [Маслова 2008, 43].
...

1.2.1. Классификации сниженной лексики
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. выделяют несколько разрядов сниженной лексики:
По степени сниженности разговорных лексем В. Д. Девкин выделяет:
а. фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует
фамильярность, фривольность типичные для среды близких знакомых);
б. грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
в. вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);
г. бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
д. нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) [Девкин 1994].

Т. Ротенберг и В.
...

1.2.2. Общие проблемы перевода стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе
Как уже отмечалось ранее, объектом нашего исследования послужила стилистически сниженная лексика в политическом дискурсе. Дело в том, что за последние десятилетия с началом новейшей истории России речь политиков претерпела кардинальные изменения. Мы можем говорить о новом стиле политической коммуникации. Из речевого поведения языковой личности в политике исчезли скованность, зажатость, стандартность, которые были типичны для официальной коммуникации в тоталитарном прошлом. Язык современных политиков отличается стремлением к индивидуальному стилю, а также экспрессивностью, раскрепощенностью. Объясняется это формированием новой политической реальности, демократизацией общества, а соответственно, изменением взаимоотношений политиков и народа.
Политикам очень важно создать образ «своего парня», «человека из народа», поэтому они часто используют в своей речи элементы сниженной лексики.
...

1.2.3. Приемы перевода сниженной лексики
Одной из центральных проблем современной теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц в политическом дискурсе.
Признавая, что сниженная лексика является стилистически окрашенной, нужно определить, как влияет её сохранение на достижение адекватности перевода в целом.
Стремлением политического переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык.
...

Глава II. Сопоставление высказываний В.В. Путина с их переводом и выявление закономерностей в переводе
В данной главе нашего исследования мы представим наше практическое исследование. Для его проведения мы отобрали 30 высказываний, содержащих стилистически сниженную лексику, из выступлений В.В. Путина.
Отличительной особенностью выступлений В.В. Путина является то, что он не использует слова со стилистической пометой ‘высокое’. Добавим, что В.В. Путин редко цитирует произведения русских классиков, предпочитая им пословицы и поговорки.
В.В. Путин иногда высказывается так, что профессиональные переводчики оказываются в непростой ситуации, так как сниженная лексика является одним из наиболее трудных для перевода пластов лексики.
Итак, приведем примеры нашей выборки. Для толкования русских слов мы использовали Большой толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова. Для толкования английских слов мы использовали онлайн словарь Macmillan Dictionary.
1.
...

Заключение

В ходе выполнения данной курсовой работы, мы столкнулись с такой проблемой, что не все меткие и яркие выражения В.В. Путина, содержащие стилистически сниженную лексику, переводятся на английский язык. Прежде всего, это объясняется тем, что большинство из них прозвучали на мероприятиях внутри страны – на заседаниях Госдумы, совещаниях, конференциях в регионах Росии и тд. Соответственно, нет необходимости переводить их на иностранные языки, за редким исключением. Что же касается речей президента, сказанных на мероприятиях международного масштаба, нужно отметить, что они имеют даже несколько вариантов перевода в английском языке. Это говорит о том, что в каждом языке можно найти адекватный перевод той или иной стилистически сниженной единице, потому что в каждом языке большой пласт лексики приходится именно на стилистически сниженную лексику.
Проведя исследование на материалах выступлений В.В.
...

1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: автореф. дис. канд. Филологических наук / С.А. Прищепчук ; рук. работы И.В. Калинин. – Пятигорск, 2009. – 2с.
2. Смирнова И.С. Сниженная лексика в речах президента Российской федерации Д.А. Медведева как инструмент его имиджевой стратегии / И.С. Смирнова // Вестник Военного Университета. – 2011. - №2 (26). – С. 94-99.
3. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста//Лингвистика текста/ Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.
4. Миллер А. О дискурсивной природе национализмов [Электронный ресурс] : журнал “Pro Et Contra” / Московский Центр Карнеги/ - 1997. № 4 T.2, Осень. Режим доступа к журналу: http://uisrussia.msu.ru/docs/nov/pec/PRO_CONTRA_index.htm
5. Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? / В.А. Маслова // Политическая лингвистика. – 2008. – № 1(24). - С. 43-48)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I 5
1.1.1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС 5
1.1.2. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА 8
1.2.1. КЛАССИФИКАЦИИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.2.2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 9
1.2.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ 11
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В.В. ПУТИНА С ИХ ПЕРЕВОДОМ И ВЫЯВЛЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ 16
ДИАГРАММА 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

1.1.1. Политический дискурс
Ди́скурс или диску́рс— речь, процесс языковой деятельности. [Википедия]
Т.М. Николаева определяет дискурс как 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность — письменная или устная"». [Николаева 1978, 467].
А. Миллер дает следующее определение: «Дискурс - отложившийся и закрепленный в языке способ упорядочения действительности и видения мира. Выражается в разнообразных (не только вербальных) практиках, а следовательно, не только отражает мир, но проектирует и сотворяет его» [Миллер 1997, URL].
А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич определяют политический дискурс следующим образом: «Совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом, образует политический дискурс» [Маслова 2008, 43].
...

1.2.1. Классификации сниженной лексики
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. выделяют несколько разрядов сниженной лексики:
По степени сниженности разговорных лексем В. Д. Девкин выделяет:
а. фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует
фамильярность, фривольность типичные для среды близких знакомых);
б. грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
в. вульгарную лекиску (помета «вульг.» обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);
г. бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
д. нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику) [Девкин 1994].

Т. Ротенберг и В.
...

1.2.2. Общие проблемы перевода стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе
Как уже отмечалось ранее, объектом нашего исследования послужила стилистически сниженная лексика в политическом дискурсе. Дело в том, что за последние десятилетия с началом новейшей истории России речь политиков претерпела кардинальные изменения. Мы можем говорить о новом стиле политической коммуникации. Из речевого поведения языковой личности в политике исчезли скованность, зажатость, стандартность, которые были типичны для официальной коммуникации в тоталитарном прошлом. Язык современных политиков отличается стремлением к индивидуальному стилю, а также экспрессивностью, раскрепощенностью. Объясняется это формированием новой политической реальности, демократизацией общества, а соответственно, изменением взаимоотношений политиков и народа.
Политикам очень важно создать образ «своего парня», «человека из народа», поэтому они часто используют в своей речи элементы сниженной лексики.
...

1.2.3. Приемы перевода сниженной лексики
Одной из центральных проблем современной теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц в политическом дискурсе.
Признавая, что сниженная лексика является стилистически окрашенной, нужно определить, как влияет её сохранение на достижение адекватности перевода в целом.
Стремлением политического переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык.
...

Глава II. Сопоставление высказываний В.В. Путина с их переводом и выявление закономерностей в переводе
В данной главе нашего исследования мы представим наше практическое исследование. Для его проведения мы отобрали 30 высказываний, содержащих стилистически сниженную лексику, из выступлений В.В. Путина.
Отличительной особенностью выступлений В.В. Путина является то, что он не использует слова со стилистической пометой ‘высокое’. Добавим, что В.В. Путин редко цитирует произведения русских классиков, предпочитая им пословицы и поговорки.
В.В. Путин иногда высказывается так, что профессиональные переводчики оказываются в непростой ситуации, так как сниженная лексика является одним из наиболее трудных для перевода пластов лексики.
Итак, приведем примеры нашей выборки. Для толкования русских слов мы использовали Большой толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова. Для толкования английских слов мы использовали онлайн словарь Macmillan Dictionary.
1.
...

Заключение

В ходе выполнения данной курсовой работы, мы столкнулись с такой проблемой, что не все меткие и яркие выражения В.В. Путина, содержащие стилистически сниженную лексику, переводятся на английский язык. Прежде всего, это объясняется тем, что большинство из них прозвучали на мероприятиях внутри страны – на заседаниях Госдумы, совещаниях, конференциях в регионах Росии и тд. Соответственно, нет необходимости переводить их на иностранные языки, за редким исключением. Что же касается речей президента, сказанных на мероприятиях международного масштаба, нужно отметить, что они имеют даже несколько вариантов перевода в английском языке. Это говорит о том, что в каждом языке можно найти адекватный перевод той или иной стилистически сниженной единице, потому что в каждом языке большой пласт лексики приходится именно на стилистически сниженную лексику.
Проведя исследование на материалах выступлений В.В.
...

1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: автореф. дис. канд. Филологических наук / С.А. Прищепчук ; рук. работы И.В. Калинин. – Пятигорск, 2009. – 2с.
2. Смирнова И.С. Сниженная лексика в речах президента Российской федерации Д.А. Медведева как инструмент его имиджевой стратегии / И.С. Смирнова // Вестник Военного Университета. – 2011. - №2 (26). – С. 94-99.
3. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста//Лингвистика текста/ Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467-472.
4. Миллер А. О дискурсивной природе национализмов [Электронный ресурс] : журнал “Pro Et Contra” / Московский Центр Карнеги/ - 1997. № 4 T.2, Осень. Режим доступа к журналу: http://uisrussia.msu.ru/docs/nov/pec/PRO_CONTRA_index.htm
5. Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? / В.А. Маслова // Политическая лингвистика. – 2008. – № 1(24). - С. 43-48)

Купить эту работу

Способы перевода стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе на материале выступлений В.В. Путина

70 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 августа 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Kseniia_english
4.6
Практикующий лингвист-переводчик (английский, испанский языки)
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
70 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Kseniia_english 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Kseniia_english 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Kseniia_english 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Kseniia_english 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽