Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Грамматические особенности в немецкой диалогической речи, виды трансформации

  • 35 страниц
  • 2014 год
  • 212 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода диалогической речи с немецкого языка на русский. Работа содержит в себе собой комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л. С. Бархударову, а также анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе диалога, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод диалогической речи, является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с диалогом. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного диалога с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста. Объектом исследования являются примеры художественного диалога из произведения Свена Регенера «Господин Леман» (Sven Regener „Herr Lehman“) .
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы перевода диалога.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквива-лентного, адекватного перевода.
2. Изучить труды, посвященные переводческим трансформациям и их классификациям.
3. Описать основные переводческие тенденции и переводческие трудно-сти в аспекте диалога на примере романа Свена Регенера «Господин Леман» и его перевода, выполненного Виталием Серовым.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога 5
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 5
1.2. Переводческие трансформации 9
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 15
перевода диалога 15
Глава 2 Реализация и специфика перевода 18
диалогической речи в художественном произведении 18
2.1 Диалог как часть авторского произведения 18
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога 22
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога 30
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении 32
Заключение 34
Библиография 36


Заключение

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе произведения Свена Регенера «Господин Леман» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: лексико-семантические замены, приём смыслового развития, лексико-грамматические трансформации.
Подводя итоги данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.
Мы установили, что при переводе диалогов переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адек-ватного перевода. Также мы убедились, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом.
Было отмечено, что в большинстве случаев при переводе с немецкого художественно диалога на русский, русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В. Г. Адмони. - Л., 1973
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и обще-ственно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
7. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики пре-подавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
9. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художе-ственного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с.
10. Михайлов Л. М. грамматика немецкой диалогической речи [Текст] / Л. М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986
11. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
12. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
13. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
14. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
15. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003



Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода диалогической речи с немецкого языка на русский. Работа содержит в себе собой комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л. С. Бархударову, а также анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе диалога, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод диалогической речи, является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с диалогом. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного диалога с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста. Объектом исследования являются примеры художественного диалога из произведения Свена Регенера «Господин Леман» (Sven Regener „Herr Lehman“) .
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы перевода диалога.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквива-лентного, адекватного перевода.
2. Изучить труды, посвященные переводческим трансформациям и их классификациям.
3. Описать основные переводческие тенденции и переводческие трудно-сти в аспекте диалога на примере романа Свена Регенера «Господин Леман» и его перевода, выполненного Виталием Серовым.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога 5
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 5
1.2. Переводческие трансформации 9
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 15
перевода диалога 15
Глава 2 Реализация и специфика перевода 18
диалогической речи в художественном произведении 18
2.1 Диалог как часть авторского произведения 18
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога 22
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога 30
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении 32
Заключение 34
Библиография 36


Заключение

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе произведения Свена Регенера «Господин Леман» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: лексико-семантические замены, приём смыслового развития, лексико-грамматические трансформации.
Подводя итоги данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.
Мы установили, что при переводе диалогов переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адек-ватного перевода. Также мы убедились, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом.
Было отмечено, что в большинстве случаев при переводе с немецкого художественно диалога на русский, русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В. Г. Адмони. - Л., 1973
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и обще-ственно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
7. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики пре-подавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
9. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художе-ственного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с.
10. Михайлов Л. М. грамматика немецкой диалогической речи [Текст] / Л. М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986
11. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
12. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
13. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
14. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
15. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003



Купить эту работу

Грамматические особенности в немецкой диалогической речи, виды трансформации

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 декабря 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽