Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Общеизвестно, что процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие эквивалентной единицы в родном языке. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной.
Лакуна как лингвистическое явление изучается несколькими разделами данной науки – этнопсихолингвистика, переводоведение, компаративистика или сопоставительное языкознание и ряд других. Это объясняет множественность подходов к изучению явления лакунарности. Отчасти это обусловило проблему создания общепринятого терминологического аппарата: единого определения лакуны в лингвистической науке на сегодняшний день не существуют.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе художественного испаноязычного текста на русский.
Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относится лакунарная лексика.
Целью настоящей исследовательской работы является изучение основных приемов передачи лакунарной лексики при переводе художественного текста с испанского языка на русский.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Дать определение лакуны в современной лингвистике, лакунарной лексики;
- Обозначить историю изучения лакунарной лексики в языкознании и существующие классификации типов лакун;
- Рассмотреть проблемы перевода лакунарной лексики;
- Изучить способы перевода лакунарной лексики с испанского языка на русский на материале произведений испанской художественной литературы и переводного русскоязычного текстов.
Объектом настоящей работы являются случайные лакуны (по Л.С. Бархударову) испанского языка.
В качестве предмета данного исследования послужили способы передачи межъязыковых случайных (языковых) лакун испанского языка при переводе художественного текста на русский язык.
Языковым материалом для исследования послужили оригинальный текст романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель (Laura Esquivel) «Como agua para chocolate» и его перевода на русский язык («Шоколад на крутом кипятке»), выполненный П. Грушко.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к русско-испанскому и испанско-русскому словарю (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, сравнительный и сопоставительный методы исследования, а также компонентный анализ и прагматический анализ текста, метод переводческого комментария. Частично были применены лингвостилистический анализ текста, морфемный и морфологический виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов (1975, 1990), В.С. Виноградов (1978), В.Н. Комисаров (1990), А.В. Федоров (1983), С.И. Влахов и С.П. Флорин (1980) а также издания словарно-справочного характера «Толковый переводческий словарь» Л.Л. Нелюбина (2003), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1969), «Полный словарь лингвистических терминов» Т.В. Матвеевой (2012) и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии испанского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей (культурологических, словарей межъязыковых лакун и пр.) и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и испанскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и испанской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и испанского языков, в компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, относящийся к вопросу реалий.
Вторая глава содержит переводческий анализ отобранного языкового материала.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа текстов.
Список литературы содержит перечень изученных и просмотренных источников для написания настоящей работы в количестве 69 единиц.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 6
1.2. Виды лакун в языке 11
1.3. Проблемы перевода лакунарной лексики 14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л.ЭСКИВЕЛЬ «ШОКОЛАД НА КРУТОМ КИПЯТКЕ») 18
2.1. Приемы генерализации и конкретизации при передаче лакунарной лексики 20
2.2. Прием описательного перевода 21
2.3. Перевод при помощи транслитерации и транскрибирования 24
2.4. Другие случаи перевода лакунарной лексики 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с испанского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах испанского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной из причин, вызывающих лексические трансформации текста при переводе. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и языке перевода. В связи с этим другой причиной, вызывающей лексические преобразования текста, может являться разница в смысловом объеме слова и т.д. Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является преодоление межъязыковой лакунарности, поскольку необходимо заполнить пробел, дающий о себе знать при сопоставлении языков.
Как мы уяснили, "под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур". Сталкиваясь с появлением в тексте художественного или какого-либо иного произведения той или иной лакуны, переводчику необходимо элиминировать её, то есть заполнить, презентовать читателю, в соответствие с лингвистической картиной мира читателя.
В настоящей исследовательской работе предпринята попытка переводческого анализа испаноязычной литературы на предмет особенностей передачи лакунарных языковых единиц.
Изучение и обобщение теоретического материала по теме работы позволило сделать ряд следующих выводов:
- само понятие лакуны в современном языковедении, и в переводоведении, в частности, понимается по-разному; это обусловлено главным образом отсутствием единой классификации лакунарных единиц (нет единого принципа распределения);
- наблюдается использование разных терминов, относящихся к проблеме лакунарности, и их смешение, а именно «лакуна» и «безэквивалентная единица», «лакуна» и «лакунарная единица»;
- зарождение понятия лакунарности и самого термина лакуна в современном его понимании произошло два столетия назад, и обнаружено было данное явление французскими учеными; отечественные ученые переняли опыт западных и положили начало новому этапу развития новой науки – лакунологии;
- Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, С.Г. Тер-Минасова и др. ученые в своих научных трудах в разной степени и с разных точек зрения освещали данное явление в языке;
- классификаций лакун (или лакунарных единиц, как мы их называем вслед за Л.К. Байрамовой) на сегодняшний день имеется достаточно много; в этом заключается одна из основных сложностей классифицирования и системного описания лакунарной лексики.
В результате анализа микротекстов и их переводов на русский язык мы пришли к выводу, что к наиболее частотно применяемым переводческим приемам, направленных на передачу лакунарной лексики, можно отнести описательный перевод, а также транслитерацию и компенсацию.
При этом толкования (с развернутым пояснением значения и употребления) могут содержаться в переводном словаре, в словаре лакунарной лексики либо могут быть приведены автором перевода самостоятельно, если обозначаемая реалия в словарях не встречается или носит индивидуально-авторский характер.
Описательный перевод представляется нам наиболее выигрышным вариантом перевода лакунарий, поскольку позволяет достаточно точно передать денотативный компонент значения, а также сохранить культурно-историческую составляющую.
К лакунарной лексике, зафиксированной нами в тексте романа Лауры Эскивель, относятся такие категории понятий, как:
- элементы быта (одежда, кухонная утварь, предметы обстановки);
- названия блюди напитков;
- система мер и единиц (метрических, денежных и пр.);
- наименования лиц по определенным признакам (наименования лиц, указывающие на возрастной, социальный, семейный статус половой).
Итак, явление лакунарности является значительным препятствием при осуществлении межъкультурной коммуникации. В связи с ростом глобальной сети (интернет) и коммуникационных средств, а потому и повышением интенсивности межнационального сообщения, сегодня основная задача по передаче национально-специфического содержания культуры возлагается на плечи переводчиков.
В этом переводчику литературы, особенно художественной, могут помочь теоретические основы переводоведения (богатый теоретический материал по лакунологии и переводоведению), а также различные словари (переводные, культурологические, ассоциативные, словари лакун). Создание последнего представляется перспективной задачей при проведении дальнейших исследований в области лакунологии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
14. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
16. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Коптева О.В. – Казань: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т, 2009. – 193 с.
21. Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С. 556-559.
22. Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
23. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
24. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 40-45.
25. Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 2. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 45-55.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
27. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
28. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. – 149 с.
29. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 60 с.
30. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
33. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
34. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 25 с.
35. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 18 с.
36. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
38. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
43. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
44. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
45. Быкова Г.В. Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
46. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
47. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
49. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
50. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
51. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
52. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
53. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
54. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
55. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
56. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
57. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
58. Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. – Peru: lexus editores, 2008. – 879 p.
59. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
60. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
61. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
62. Luis Alberto Hernando Cuadrado. Sobre la formación de palabras en español // Universidad Complutense de Madrid. – Электронный ресурс, режим доступа
63. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0255.pdf.
64. Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
65. http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Gentilicios_espanoles.htm
66. http://www.espanoldenegocios.es/comercioexterior/gentilicios/espana/provincias/provinciases.html
67. http://slovarus.info/grk.php?id=χ&pg=13
68. http://www.wordreference.com
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Общеизвестно, что процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является отсутствие эквивалентной единицы в родном языке. Данное явление в лингвистической науке именуется лакуной.
Лакуна как лингвистическое явление изучается несколькими разделами данной науки – этнопсихолингвистика, переводоведение, компаративистика или сопоставительное языкознание и ряд других. Это объясняет множественность подходов к изучению явления лакунарности. Отчасти это обусловило проблему создания общепринятого терминологического аппарата: единого определения лакуны в лингвистической науке на сегодняшний день не существуют.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей передачи реалий при переводе художественного испаноязычного текста на русский.
Актуальность исследования заключается в необходимости преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Усилившиеся в последнее время международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов и художественных текстов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи национально-специфических элементов. К таковым относится лакунарная лексика.
Целью настоящей исследовательской работы является изучение основных приемов передачи лакунарной лексики при переводе художественного текста с испанского языка на русский.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Дать определение лакуны в современной лингвистике, лакунарной лексики;
- Обозначить историю изучения лакунарной лексики в языкознании и существующие классификации типов лакун;
- Рассмотреть проблемы перевода лакунарной лексики;
- Изучить способы перевода лакунарной лексики с испанского языка на русский на материале произведений испанской художественной литературы и переводного русскоязычного текстов.
Объектом настоящей работы являются случайные лакуны (по Л.С. Бархударову) испанского языка.
В качестве предмета данного исследования послужили способы передачи межъязыковых случайных (языковых) лакун испанского языка при переводе художественного текста на русский язык.
Языковым материалом для исследования послужили оригинальный текст романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель (Laura Esquivel) «Como agua para chocolate» и его перевода на русский язык («Шоколад на крутом кипятке»), выполненный П. Грушко.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к русско-испанскому и испанско-русскому словарю (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, сравнительный и сопоставительный методы исследования, а также компонентный анализ и прагматический анализ текста, метод переводческого комментария. Частично были применены лингвостилистический анализ текста, морфемный и морфологический виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов (1975, 1990), В.С. Виноградов (1978), В.Н. Комисаров (1990), А.В. Федоров (1983), С.И. Влахов и С.П. Флорин (1980) а также издания словарно-справочного характера «Толковый переводческий словарь» Л.Л. Нелюбина (2003), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1969), «Полный словарь лингвистических терминов» Т.В. Матвеевой (2012) и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии испанского языка и по теории перевода (переводоведению), в практике составления различных словарей (культурологических, словарей межъязыковых лакун и пр.) и в киберлексикографии; на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и испанскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и испанской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и испанского языков, в компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, относящийся к вопросу реалий.
Вторая глава содержит переводческий анализ отобранного языкового материала.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного анализа текстов.
Список литературы содержит перечень изученных и просмотренных источников для написания настоящей работы в количестве 69 единиц.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 6
1.2. Виды лакун в языке 11
1.3. Проблемы перевода лакунарной лексики 14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л.ЭСКИВЕЛЬ «ШОКОЛАД НА КРУТОМ КИПЯТКЕ») 18
2.1. Приемы генерализации и конкретизации при передаче лакунарной лексики 20
2.2. Прием описательного перевода 21
2.3. Перевод при помощи транслитерации и транскрибирования 24
2.4. Другие случаи перевода лакунарной лексики 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос эквивалентности перевода с испанского языка на русский сегодня достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах испанского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной из причин, вызывающих лексические трансформации текста при переводе. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и языке перевода. В связи с этим другой причиной, вызывающей лексические преобразования текста, может являться разница в смысловом объеме слова и т.д. Однако одной из наиболее трудных проблем, с которыми приходится сегодня сталкиваться переводчику, является преодоление межъязыковой лакунарности, поскольку необходимо заполнить пробел, дающий о себе знать при сопоставлении языков.
Как мы уяснили, "под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур". Сталкиваясь с появлением в тексте художественного или какого-либо иного произведения той или иной лакуны, переводчику необходимо элиминировать её, то есть заполнить, презентовать читателю, в соответствие с лингвистической картиной мира читателя.
В настоящей исследовательской работе предпринята попытка переводческого анализа испаноязычной литературы на предмет особенностей передачи лакунарных языковых единиц.
Изучение и обобщение теоретического материала по теме работы позволило сделать ряд следующих выводов:
- само понятие лакуны в современном языковедении, и в переводоведении, в частности, понимается по-разному; это обусловлено главным образом отсутствием единой классификации лакунарных единиц (нет единого принципа распределения);
- наблюдается использование разных терминов, относящихся к проблеме лакунарности, и их смешение, а именно «лакуна» и «безэквивалентная единица», «лакуна» и «лакунарная единица»;
- зарождение понятия лакунарности и самого термина лакуна в современном его понимании произошло два столетия назад, и обнаружено было данное явление французскими учеными; отечественные ученые переняли опыт западных и положили начало новому этапу развития новой науки – лакунологии;
- Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, С.Г. Тер-Минасова и др. ученые в своих научных трудах в разной степени и с разных точек зрения освещали данное явление в языке;
- классификаций лакун (или лакунарных единиц, как мы их называем вслед за Л.К. Байрамовой) на сегодняшний день имеется достаточно много; в этом заключается одна из основных сложностей классифицирования и системного описания лакунарной лексики.
В результате анализа микротекстов и их переводов на русский язык мы пришли к выводу, что к наиболее частотно применяемым переводческим приемам, направленных на передачу лакунарной лексики, можно отнести описательный перевод, а также транслитерацию и компенсацию.
При этом толкования (с развернутым пояснением значения и употребления) могут содержаться в переводном словаре, в словаре лакунарной лексики либо могут быть приведены автором перевода самостоятельно, если обозначаемая реалия в словарях не встречается или носит индивидуально-авторский характер.
Описательный перевод представляется нам наиболее выигрышным вариантом перевода лакунарий, поскольку позволяет достаточно точно передать денотативный компонент значения, а также сохранить культурно-историческую составляющую.
К лакунарной лексике, зафиксированной нами в тексте романа Лауры Эскивель, относятся такие категории понятий, как:
- элементы быта (одежда, кухонная утварь, предметы обстановки);
- названия блюди напитков;
- система мер и единиц (метрических, денежных и пр.);
- наименования лиц по определенным признакам (наименования лиц, указывающие на возрастной, социальный, семейный статус половой).
Итак, явление лакунарности является значительным препятствием при осуществлении межъкультурной коммуникации. В связи с ростом глобальной сети (интернет) и коммуникационных средств, а потому и повышением интенсивности межнационального сообщения, сегодня основная задача по передаче национально-специфического содержания культуры возлагается на плечи переводчиков.
В этом переводчику литературы, особенно художественной, могут помочь теоретические основы переводоведения (богатый теоретический материал по лакунологии и переводоведению), а также различные словари (переводные, культурологические, ассоциативные, словари лакун). Создание последнего представляется перспективной задачей при проведении дальнейших исследований в области лакунологии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань: КГУ, 2004. – 116 с.
3. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 3. – Благовещенск: БГПУ, 2006. – С. 3-7.
4. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 25(240). Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
5. Байрамова Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. – Казань: КГУ, 2005. – С. 38-41.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 33 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: БГПУ, 2003. – 364 с.
10. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
14. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
16. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 136-146.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Коптева О.В. – Казань: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т, 2009. – 193 с.
21. Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С. 556-559.
22. Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.– С. 116-129.
23. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
24. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание. – Вып. 4. – Воронеж: ВГПУ, 2003. – С. 40-45.
25. Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. – Вып. 2. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – С. 45-55.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
27. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. – Вып.3. – Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – C. 77-83.
28. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1984. – 149 с.
29. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 60 с.
30. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
33. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
34. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 25 с.
35. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 18 с.
36. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сб. научн. трудов. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 104-121.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
38. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. – 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
43. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
44. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – 668 с.
45. Быкова Г.В. Фраер В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря / Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.
46. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
47. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
49. Николаева Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 580 с.
50. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
51. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
52. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
53. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
54. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
55. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Литература на иностранном языке:
56. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
57. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
58. Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. – Peru: lexus editores, 2008. – 879 p.
59. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English / Trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. – Amsterdam/Philadelphia, 1995. – P. 243-246.
Интернет-источники:
60. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
61. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
62. Luis Alberto Hernando Cuadrado. Sobre la formación de palabras en español // Universidad Complutense de Madrid. – Электронный ресурс, режим доступа
63. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0255.pdf.
64. Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
65. http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Gentilicios_espanoles.htm
66. http://www.espanoldenegocios.es/comercioexterior/gentilicios/espana/provincias/provinciases.html
67. http://slovarus.info/grk.php?id=χ&pg=13
68. http://www.wordreference.com
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую