Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Грамматический строй английского языка отличается от русского языка. При употреблении термина "пассивный залог" для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке. Если в русском языке чаще всего страдательный залог применяется для употребления в деловом стиле, то в английском языке употребление пассивного залога встречается почти всегда и везде. Все вышесказанное необходимо учитывать при переводе пассивных конструкций на русский язык. Это и обусловило актуальность нашей работы.
Объектом настоящей работы является пассивный залог английского языка.
Так как предметом изучения данной работы являются способы перевода пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в определении .............
ВВЕДЕНИЕ……………………………3
ГЛАВА I Пассивный залог в английском языке и особенности его перевода на русский язык
1.1. Понятие о пассивном залоге.....5
1.2. Образование форм пассивного залога ………………...….....9
1.3. Классификация переводческих трансформаций............…..11
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности передачи конструкций в пассивном залоге в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
2.1. Типы пассивного залога……………..…….…..17
2.2. Переводческие трансформации при передаче пассивного залога...........21
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…........28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…..31
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………33
Цель работы заключается в определении основных способов и особенностей перевода пассивного залога.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977.- С. 152.
2. Арнольд , И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 45, 47, 78.
3. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. - С. 132-167.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - С. 102-111.
5. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2011. - С. 76.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2012. - С. 198.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1958. - С. 11-24.
9. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М.: Высшая школа, 1986. С. 98.
10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка (на англ. языке) / Б. А. Ильиш. – М.: Просвещение, 1965. - С. 170.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2012. - С. 243.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. - С. 56-78.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 112-117.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В.Н. Крупонов. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 114-118.
15. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2011. - С.1153-1158.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. - С. 90-92.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. - С. 61-63.
21. Серов, Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. - С. 93- 96.
22. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1992. - С. 27-31.
23. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 45-59.
24. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняковская. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 243.
26. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - С.178.
27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. - С.161.
28. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]: учебная литература, 2014. - URL:http://www.zko-ural.ru/teoreticheskaya-grammatika-sovremennogo-anglijjskogo-yazyka/28 (дата обращения: 20.09.2015)
29. Английский без проблем [Электронный ресурс]: изучение английского языка, 2013. - URL: http://enative.narod.ru/mail/m4.htm (дата обращения 25.09.2015)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Грамматический строй английского языка отличается от русского языка. При употреблении термина "пассивный залог" для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке. Если в русском языке чаще всего страдательный залог применяется для употребления в деловом стиле, то в английском языке употребление пассивного залога встречается почти всегда и везде. Все вышесказанное необходимо учитывать при переводе пассивных конструкций на русский язык. Это и обусловило актуальность нашей работы.
Объектом настоящей работы является пассивный залог английского языка.
Так как предметом изучения данной работы являются способы перевода пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в определении .............
ВВЕДЕНИЕ……………………………3
ГЛАВА I Пассивный залог в английском языке и особенности его перевода на русский язык
1.1. Понятие о пассивном залоге.....5
1.2. Образование форм пассивного залога ………………...….....9
1.3. Классификация переводческих трансформаций............…..11
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности передачи конструкций в пассивном залоге в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
2.1. Типы пассивного залога……………..…….…..17
2.2. Переводческие трансформации при передаче пассивного залога...........21
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…........28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…..31
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………33
Цель работы заключается в определении основных способов и особенностей перевода пассивного залога.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977.- С. 152.
2. Арнольд , И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 45, 47, 78.
3. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. - С. 132-167.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - С. 102-111.
5. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2011. - С. 76.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2012. - С. 198.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1958. - С. 11-24.
9. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М.: Высшая школа, 1986. С. 98.
10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка (на англ. языке) / Б. А. Ильиш. – М.: Просвещение, 1965. - С. 170.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2012. - С. 243.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. - С. 56-78.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 112-117.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В.Н. Крупонов. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 114-118.
15. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2011. - С.1153-1158.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. - С. 90-92.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. - С. 61-63.
21. Серов, Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. - С. 93- 96.
22. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1992. - С. 27-31.
23. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1990. - С. 45-59.
24. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняковская. – М.: Международные отношения, 1976. - С. 243.
26. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - С.178.
27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. - С.161.
28. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]: учебная литература, 2014. - URL:http://www.zko-ural.ru/teoreticheskaya-grammatika-sovremennogo-anglijjskogo-yazyka/28 (дата обращения: 20.09.2015)
29. Английский без проблем [Электронный ресурс]: изучение английского языка, 2013. - URL: http://enative.narod.ru/mail/m4.htm (дата обращения 25.09.2015)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
450 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую