Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Термин «неологизм» в современной лингвистике применяется в основном к новообразованиям, которые обозначают нечто ранее неизвестное, не существовавшие ранее понятия или предметы. От этого особенно сложным становиться процесс перевода неологизмов другого языка, так как перед переводчиком в этом случае возникает целый ряд специфических задач.
Aктуaльнoсть дaннoгo исслeдoвaния зaключaeтся в тoм, чтo в хoдe пeрeвoдa неизбежно прoисхoдит трaнсфoрмaция пeрвoнaчaльнoгo тeкстa, и изучeниe дaннoгo прoцeссa при переводе неологизмов являeтся вaжным aспeктoм в прaктикe пeрeвoдa, так как от эквивалентности зависит понимание, а в некоторых случаях будущее употребление нового слова.
Цeлью дaннoй рaбoты являeтся устaнoвлeниe oсoбeннoстeй стратегий пeрeвoдa авторских неологизмов с aнглийскoгo языкa нa русский.
Oбъeктoм исслeдoвaния являeтся неологизм кaк языкoвoe явлeниe.
Прeдмeтoм исслeдoвaниe являeтся oсoбeннoсть пeрeвoдa авторского неологизма в худoжeствeннoм тeкстe.
Для дoстижeния пoстaвлeннoй цeли нeoбхoдимo рeшить слeдующиe зaдaчи:
1.Рассмотреть понятие «неологизма» в современной лингвистике
2. Рассмотреть классификацию неологизмов
3. Отметить основные черты газетно-публицистического стиля
4. Рассмотреть особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет
5. Рассмотреть пути уяснение значения нового слова
6. Рассмотреть заимствование как ключевой фактор введения в язык неологизма
По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие неологизма в современной лингвистике. Во второй главе рассматриваются неологизмы на страницах англоязычных газет. В третьей главе рассматриваются проблемы перевода англоязычных неологизмов. В заключении приведены каткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие неологизма в современной лингвистике 5
1.1 Дефиниция понятия «неологизм» 5
1.2 Классификация неологизмов 8
Глава 2. Неологизмы на страницах англоязычных газет 12
2.1 Основные черты газетно-публицистического стиля 12
2.2 Особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет 14
Глава 3. Особенности перевода англоязычных неологизмов 20
Заключение 26
Список литературы 28
Заключение
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования – одна из языковых универсалий.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского языка. Неологизмом считается слово, которое хранит «налёт свежести». Если понятие актуально, а слово, которое его называет, хорошо связано с другими словами, то оно перестаёт быть неологизмом.
В языке существует три основных способа классификации неологизмов:
- по способу образования,
- по условию создания,
- по цели создания.
По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.
В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и сочетаемостные.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий. При этом, общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед словом малоупотребительным. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш.шк., 2001. - 292с.
3. Арнольд И.В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». - М.: Просвещение, 2002. – 384 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
7. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики : монография / В. П. Булычева. – Астрахань : Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. – 164 с.
8. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 2002. – 780 с.
12. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
13. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003.- С.43-57.
14. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.
15. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
16. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002 г. – 220 с.
18. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
19. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
20. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
21. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
22. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де. Соссюр ; под ред. Н. А. Слюсаревой. – М. : Прогресс, 2000. – 280 с.
23. Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. – М. : Высшая школа, 2006. – 119 с.
24. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Г. Федюченко. – Тюмень, 2004. – 22 с
25. THE Guardian. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.theguardian.com/film/filmblog/2008/dec/22/hunter-s-thompson-gonzo-and-better-forgotten
26. Independent News. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.independent.co.uk/
27. Jensen J. British voices on the eve of revolution [Текст]//Journal of speech. 1997. 63 С. Times. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thetimes.co.uk/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Термин «неологизм» в современной лингвистике применяется в основном к новообразованиям, которые обозначают нечто ранее неизвестное, не существовавшие ранее понятия или предметы. От этого особенно сложным становиться процесс перевода неологизмов другого языка, так как перед переводчиком в этом случае возникает целый ряд специфических задач.
Aктуaльнoсть дaннoгo исслeдoвaния зaключaeтся в тoм, чтo в хoдe пeрeвoдa неизбежно прoисхoдит трaнсфoрмaция пeрвoнaчaльнoгo тeкстa, и изучeниe дaннoгo прoцeссa при переводе неологизмов являeтся вaжным aспeктoм в прaктикe пeрeвoдa, так как от эквивалентности зависит понимание, а в некоторых случаях будущее употребление нового слова.
Цeлью дaннoй рaбoты являeтся устaнoвлeниe oсoбeннoстeй стратегий пeрeвoдa авторских неологизмов с aнглийскoгo языкa нa русский.
Oбъeктoм исслeдoвaния являeтся неологизм кaк языкoвoe явлeниe.
Прeдмeтoм исслeдoвaниe являeтся oсoбeннoсть пeрeвoдa авторского неологизма в худoжeствeннoм тeкстe.
Для дoстижeния пoстaвлeннoй цeли нeoбхoдимo рeшить слeдующиe зaдaчи:
1.Рассмотреть понятие «неологизма» в современной лингвистике
2. Рассмотреть классификацию неологизмов
3. Отметить основные черты газетно-публицистического стиля
4. Рассмотреть особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет
5. Рассмотреть пути уяснение значения нового слова
6. Рассмотреть заимствование как ключевой фактор введения в язык неологизма
По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие неологизма в современной лингвистике. Во второй главе рассматриваются неологизмы на страницах англоязычных газет. В третьей главе рассматриваются проблемы перевода англоязычных неологизмов. В заключении приведены каткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие неологизма в современной лингвистике 5
1.1 Дефиниция понятия «неологизм» 5
1.2 Классификация неологизмов 8
Глава 2. Неологизмы на страницах англоязычных газет 12
2.1 Основные черты газетно-публицистического стиля 12
2.2 Особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет 14
Глава 3. Особенности перевода англоязычных неологизмов 20
Заключение 26
Список литературы 28
Заключение
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования – одна из языковых универсалий.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского языка. Неологизмом считается слово, которое хранит «налёт свежести». Если понятие актуально, а слово, которое его называет, хорошо связано с другими словами, то оно перестаёт быть неологизмом.
В языке существует три основных способа классификации неологизмов:
- по способу образования,
- по условию создания,
- по цели создания.
По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.
В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и сочетаемостные.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий. При этом, общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед словом малоупотребительным. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш.шк., 2001. - 292с.
3. Арнольд И.В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». - М.: Просвещение, 2002. – 384 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
7. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики : монография / В. П. Булычева. – Астрахань : Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. – 164 с.
8. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 2002. – 780 с.
12. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
13. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003.- С.43-57.
14. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.
15. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
16. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002 г. – 220 с.
18. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
19. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
20. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
21. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
22. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де. Соссюр ; под ред. Н. А. Слюсаревой. – М. : Прогресс, 2000. – 280 с.
23. Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. – М. : Высшая школа, 2006. – 119 с.
24. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Г. Федюченко. – Тюмень, 2004. – 22 с
25. THE Guardian. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.theguardian.com/film/filmblog/2008/dec/22/hunter-s-thompson-gonzo-and-better-forgotten
26. Independent News. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.independent.co.uk/
27. Jensen J. British voices on the eve of revolution [Текст]//Journal of speech. 1997. 63 С. Times. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thetimes.co.uk/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую