Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова

  • 35 страниц
  • 2014 год
  • 65 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Творчество Дж.Р.Р. Толкина оказало значительное влияние как на развитие современной литературы, так и на отдельные социальные группы. Во многом поклонники творчества этого писателя привели к развитию в России такого явления как фанфикшен. Если за рубежом к 90-м годам XX века это явление уже постепенно развивалось, хотя и не успело получить такого массового распространения, какое позволил ему получить Интернет, то в России написание текстов по мотивам чужих произведений в тот момент было ещё скорее исключением, чем увлечением множества людей.
Именно тогда было написано одно их произведений фанфикшен, которое вызвало многочисленные споры, дискуссии среди поклонников творчества Толкина — «Последний кольценосец» Кирилла Еськова. Этот роман отличался своей концепцией — пересказать историю, уже рассказанную Толкином, но при этом убрать из неё всё, что показалось К.Еськову нелогичным, нарушающим законы физики, биологии и пр. даже в вымышленном мире. Подобный подход породил произведение, о котором впоследствии долго спорили.
В момент создания «Последнего кольценосца» российский фанфикшен был неразвит, создавались лишь отдельные произведения. Также слабо было развито понятие об авторском праве, что позволило опубликовать и этот роман, и иные произведения фанфикшена по Толкину, созданные другие авторами. В настоящее время и тем более за рубежом подобное невозможно. Для публикации требуется внести определённые трансформации в текст, чтобы он — хотя бы формально — утратил сходство с оригиналом (но в то же время и сохранил его — чтобы сохранить интерес поклонников и игру с читателем, которая присутствует в романе).
Именно с этой проблемой связана тема нашего исследования — «Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова «Последний Кольценосец». Данная тема определяет следующую цель исследования — проанализировать перевод имён в романе с учётом специфики взаимоотношений фанфикшена и авторских прав.
Исходя из этой цели сформулируем задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие фанфикшена, кратко описать историю его развития в России и за рубежом;
2) выявить правовые аспекты фанфикшена;
3) проанализировать приёмы и трансформации при переводе имён и названий в романе «Последний кольценосец» К. Еськова на французский язык.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Практическим материалом исследования нам тексты произведений Толкина, так и произведения К. Еськова.
Предметом исследования выступают собственно имена и названия, а также варианты их трансформации при переводе на французский «Последнего кольценосца», а объектом — приёмы перевода и трансформации их на французский язык.
В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, сравнение, выборка.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Список литературы включает 17 пунктов. Приложение представляет собой сводную таблицу переводов имён и названий из рассматриваемых текстов.

Содержание

Введение 3
1 Фанфикшен как литературный феномен начала XXI века 6
1.1 Фанфикшен: форма осмысления литературного произведения 6
1.2 Правовые основы фанфикшена 13
2 Особенности перевода имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 17
2.1 Своеобразие творчества Кирилла Еськова 17
2.2 Особенности перевода имён в произведениях Дж.Р.Р. Толкина 19
2.2.1 Позиция Дж.Р.Р. Толкина в отношении перевода имён в его произведениях 19
2.2.2 Особенности перевода имён в романе «Последний кольценосец» на французский язык 21
Заключение 27
Приложение А 29
Список использованных источников 34

Итак, в соответствии с поставленными во введении задачами, мы дали определение понятию фанфикшен, выявив основные черты этого являения. Фанфикшен представляет собой некоммерческое творчество по мотивам того или иного оригинального произведения (фильма, книги, компьютерной игры, комикса и пр.). Фанфикшен создаётся поклонниками для поклонников, обычно для полноценного понимания фанфика необходимо хорошо знать исходное произведение.
Фанфикшен имеет длинную историю, его истоки можно найти в течение всей истории литературы, однако осознанно создаваться «фанатами для фанатов» вторичные тексты стали только в XX веке, прежде всего это связано с произведениеми научной фантастики, в том числе с сериалом «Звёздный путь». До появления и развития сети Интернет фанфики публиковались в любительских журналах, распространялись по почет, что затрудняло развитие данной субкультуры, но с появлением сети Интернет эти затруднения были устранены. В настоящее время существует множество сайтов — архивов фанфикшена, которые пополняются практически каждую минуту. На русскоязычных архивах хранятся миллионы текстов разного объёма и разной степени законченности по самым разным произведениям, и их число растёт с каждой минутой.
Когда вышел роман «Последний кольценосец» ничего подобного ещё не было, но этот роман во многом соотвествует современному фанфикшену. Так, не зная оригинала («Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина), будет труднно оценить по-настоящему этот текст, понять, почему он был таким дискуссионным сразу после выхода. Этот роман дискутирует с оригиналом, выдвигает свои собственные объяснения событий, описанных Толкинов, попадая, таким образом, в группу так называемых «апокрифов».
Авторы, по мотивам чьих произведений пишутся фанфики, могут по-разному относиться к этому факту. Некоторые (как Энн Райс или Джордж Мартин) резко против, кто-то, наоборот, поддерживает творчество фанатов, кто-то безразличен до тех пор, пока фанаты не пытаются продавать своё творчество.
В любом случае, при пропытке извлечения коммерческой выгоды из фанфикшена, возникает нарушение авторских прав автора оригинала. Именно поэтому при переводе «Последнего кольценосца» на французский язык возникла необходимость не просто переводить имена, но трансформировать их так, чтобы они, сохраняя содержательное сходство с оригиналом, всё же звучали и выглядели иначе. Используя корни реально существующих языков, переводчица трансформировала имена и названия «Последнего кольценосца», сохранив их смысл, а через это — связь с романом Толкина. Среди использованных языков как живые, так и мёртвые — греческий, иврит, славянские языки, галльский, монгольский и т.д. Часть имён не столько переводилась, сколько замещалась другими именами, на ассоциативном уровне связанными. Некоторые значимые географические названия просто переводились на французский. Перед переводчиком стояла достаточно сложная задача, однако её можно считать выполненной.

Список использованных источников

1. Библиотека Тол-Эрессеа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eressea.ru/library/public/index.shtml. (Дата обращения: 25.11.2014).
2. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
3. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
4. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000. 312 с.
5. Грицанов А. Постмодернизм. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=127706. (Дата обращения: 25.11.2014).
6. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
7. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
8. Мартин рассуждает о фанфикшене. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://7kingdoms.ru/2010/martin-rassuzhdaet-o-fanfikshene. (Дата обращения: 25.11.2014).
9. Переслегин С.Б. Опасная бритва Оккама. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_LastRing.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
10. Платонова М.А. Феномен книжной субкультуры: на примере исследования творчества литературных фанатов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://parmaite.narod.ru/. (Дата обращения: 25.11.2014).
11. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
12. Правовед. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pravoved.ru/question/94652. (Дата обращения: 25.11.2014).
13. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг. Калининград, 2008. 253 с.
14. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, №3, с. 137–194.
15. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
16. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
17. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Творчество Дж.Р.Р. Толкина оказало значительное влияние как на развитие современной литературы, так и на отдельные социальные группы. Во многом поклонники творчества этого писателя привели к развитию в России такого явления как фанфикшен. Если за рубежом к 90-м годам XX века это явление уже постепенно развивалось, хотя и не успело получить такого массового распространения, какое позволил ему получить Интернет, то в России написание текстов по мотивам чужих произведений в тот момент было ещё скорее исключением, чем увлечением множества людей.
Именно тогда было написано одно их произведений фанфикшен, которое вызвало многочисленные споры, дискуссии среди поклонников творчества Толкина — «Последний кольценосец» Кирилла Еськова. Этот роман отличался своей концепцией — пересказать историю, уже рассказанную Толкином, но при этом убрать из неё всё, что показалось К.Еськову нелогичным, нарушающим законы физики, биологии и пр. даже в вымышленном мире. Подобный подход породил произведение, о котором впоследствии долго спорили.
В момент создания «Последнего кольценосца» российский фанфикшен был неразвит, создавались лишь отдельные произведения. Также слабо было развито понятие об авторском праве, что позволило опубликовать и этот роман, и иные произведения фанфикшена по Толкину, созданные другие авторами. В настоящее время и тем более за рубежом подобное невозможно. Для публикации требуется внести определённые трансформации в текст, чтобы он — хотя бы формально — утратил сходство с оригиналом (но в то же время и сохранил его — чтобы сохранить интерес поклонников и игру с читателем, которая присутствует в романе).
Именно с этой проблемой связана тема нашего исследования — «Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова «Последний Кольценосец». Данная тема определяет следующую цель исследования — проанализировать перевод имён в романе с учётом специфики взаимоотношений фанфикшена и авторских прав.
Исходя из этой цели сформулируем задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие фанфикшена, кратко описать историю его развития в России и за рубежом;
2) выявить правовые аспекты фанфикшена;
3) проанализировать приёмы и трансформации при переводе имён и названий в романе «Последний кольценосец» К. Еськова на французский язык.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Практическим материалом исследования нам тексты произведений Толкина, так и произведения К. Еськова.
Предметом исследования выступают собственно имена и названия, а также варианты их трансформации при переводе на французский «Последнего кольценосца», а объектом — приёмы перевода и трансформации их на французский язык.
В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, сравнение, выборка.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Список литературы включает 17 пунктов. Приложение представляет собой сводную таблицу переводов имён и названий из рассматриваемых текстов.

Содержание

Введение 3
1 Фанфикшен как литературный феномен начала XXI века 6
1.1 Фанфикшен: форма осмысления литературного произведения 6
1.2 Правовые основы фанфикшена 13
2 Особенности перевода имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 17
2.1 Своеобразие творчества Кирилла Еськова 17
2.2 Особенности перевода имён в произведениях Дж.Р.Р. Толкина 19
2.2.1 Позиция Дж.Р.Р. Толкина в отношении перевода имён в его произведениях 19
2.2.2 Особенности перевода имён в романе «Последний кольценосец» на французский язык 21
Заключение 27
Приложение А 29
Список использованных источников 34

Итак, в соответствии с поставленными во введении задачами, мы дали определение понятию фанфикшен, выявив основные черты этого являения. Фанфикшен представляет собой некоммерческое творчество по мотивам того или иного оригинального произведения (фильма, книги, компьютерной игры, комикса и пр.). Фанфикшен создаётся поклонниками для поклонников, обычно для полноценного понимания фанфика необходимо хорошо знать исходное произведение.
Фанфикшен имеет длинную историю, его истоки можно найти в течение всей истории литературы, однако осознанно создаваться «фанатами для фанатов» вторичные тексты стали только в XX веке, прежде всего это связано с произведениеми научной фантастики, в том числе с сериалом «Звёздный путь». До появления и развития сети Интернет фанфики публиковались в любительских журналах, распространялись по почет, что затрудняло развитие данной субкультуры, но с появлением сети Интернет эти затруднения были устранены. В настоящее время существует множество сайтов — архивов фанфикшена, которые пополняются практически каждую минуту. На русскоязычных архивах хранятся миллионы текстов разного объёма и разной степени законченности по самым разным произведениям, и их число растёт с каждой минутой.
Когда вышел роман «Последний кольценосец» ничего подобного ещё не было, но этот роман во многом соотвествует современному фанфикшену. Так, не зная оригинала («Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина), будет труднно оценить по-настоящему этот текст, понять, почему он был таким дискуссионным сразу после выхода. Этот роман дискутирует с оригиналом, выдвигает свои собственные объяснения событий, описанных Толкинов, попадая, таким образом, в группу так называемых «апокрифов».
Авторы, по мотивам чьих произведений пишутся фанфики, могут по-разному относиться к этому факту. Некоторые (как Энн Райс или Джордж Мартин) резко против, кто-то, наоборот, поддерживает творчество фанатов, кто-то безразличен до тех пор, пока фанаты не пытаются продавать своё творчество.
В любом случае, при пропытке извлечения коммерческой выгоды из фанфикшена, возникает нарушение авторских прав автора оригинала. Именно поэтому при переводе «Последнего кольценосца» на французский язык возникла необходимость не просто переводить имена, но трансформировать их так, чтобы они, сохраняя содержательное сходство с оригиналом, всё же звучали и выглядели иначе. Используя корни реально существующих языков, переводчица трансформировала имена и названия «Последнего кольценосца», сохранив их смысл, а через это — связь с романом Толкина. Среди использованных языков как живые, так и мёртвые — греческий, иврит, славянские языки, галльский, монгольский и т.д. Часть имён не столько переводилась, сколько замещалась другими именами, на ассоциативном уровне связанными. Некоторые значимые географические названия просто переводились на французский. Перед переводчиком стояла достаточно сложная задача, однако её можно считать выполненной.

Список использованных источников

1. Библиотека Тол-Эрессеа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eressea.ru/library/public/index.shtml. (Дата обращения: 25.11.2014).
2. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
3. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
4. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000. 312 с.
5. Грицанов А. Постмодернизм. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=127706. (Дата обращения: 25.11.2014).
6. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
7. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
8. Мартин рассуждает о фанфикшене. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://7kingdoms.ru/2010/martin-rassuzhdaet-o-fanfikshene. (Дата обращения: 25.11.2014).
9. Переслегин С.Б. Опасная бритва Оккама. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_LastRing.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
10. Платонова М.А. Феномен книжной субкультуры: на примере исследования творчества литературных фанатов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://parmaite.narod.ru/. (Дата обращения: 25.11.2014).
11. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
12. Правовед. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pravoved.ru/question/94652. (Дата обращения: 25.11.2014).
13. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг. Калининград, 2008. 253 с.
14. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, №3, с. 137–194.
15. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
16. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
17. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.

Купить эту работу

Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽