Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета». При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Объектом исследования являются стилистические особенности перевода, ...................
Введение.
1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Библиография.
Работа рассматривает способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уайльда.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
4. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2014.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере¬вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
8. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево¬да. - М., 1964.
10. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2013.
11. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.:Междун. отношения, 1974.
13. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. С. 107-109.
14. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
16. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). М.:Высш. шк., 1986.
17. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2014.
18. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
19. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
20. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . М.:Междунар. отношения, 1976.
21. Швейцер А.Д. Те¬ория перевода. - М., 1988.
22. Ширяев А.Ф. Синхронный пере¬вод. - М., 1979.
23. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литератур-но-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
24. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
25. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.
26. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 2011.
27. W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
28. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959.
29. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.
30. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2.
31. ....................
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета». При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Объектом исследования являются стилистические особенности перевода, ...................
Введение.
1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Библиография.
Работа рассматривает способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уайльда.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
4. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2014.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере¬вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
8. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево¬да. - М., 1964.
10. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2013.
11. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.:Междун. отношения, 1974.
13. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. С. 107-109.
14. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
16. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). М.:Высш. шк., 1986.
17. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2014.
18. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
19. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
20. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . М.:Междунар. отношения, 1976.
21. Швейцер А.Д. Те¬ория перевода. - М., 1988.
22. Ширяев А.Ф. Синхронный пере¬вод. - М., 1979.
23. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литератур-но-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
24. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
25. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.
26. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 2011.
27. W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
28. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959.
29. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.
30. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2.
31. ....................
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
390 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую