Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

%d0%a4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d1%8b+%d0%b2+%d0%9c%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b8%d0%ba%d0%b5.

  • 25 страниц
  • 2015 год
  • 89 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Изучение особенностей различных вариантов языка, на котором говорят в разных странах, представляет интерес для современной науки, так как сравнительное изучение того или иного национального варианта языка позволяет выявлять современные тенденции развития данного языка. По наблюдениям некоторых исследователей, мексиканский вариант испанского языка является более архаизованным по сравнению с кастильским вариантом, вместе с тем он достаточно близок кастильскому. Изучение мексиканской фразеологии позволяет выявлять новые черты мексиканского испанского на лексико-фразеологическом уровне.
Тема нашего исследования — «Фразеологизмы в Мексике». Данная тема преполагает изучение функционирования фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка.
Таким образом, целью нашего исследования является изучение лексических, структурных и пр. особенностей мексиканских фразеологизмов. Данная цель определяет следующие задачи исследования:
1) дать определение понятию фразеологизма;
2) проанализировать имеющиеся на данный момент классификации фразеологизмов;
3) выявить специфику мексиканских фразеологизмов по сравнению с сходными фразеологизмами испаноязычного мира;
4) проанализировать структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов.
Следовательно, предметом исследования в данной работе выступают мексиканские фразеологизмы, а объектом — их структурно-семантические и функциональные особенности.
Источником практического материала являются словари мексиканского испанского.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение и сопоставление, метод выборки, с помощью которого мы отбирали практический материал для анализа.
Структура работы стандартная: введение, две главы, одна из которых теоретическая, другая практическая, заключение и список литературы, который включает 30 пунктов, в том числе и словари, которые мы использовали для отбора практического материала.


Содержание

Введение 3
1 Общая характеристика понятия фразеологима 5
1.1 Понятие фразеологизма 5
1.2 Типология фразеологических единиц 6
2 Функционирование фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка 11
2.1 Специфика мексиканского испанского в испаноговорящем мире 11
2.2 Структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов 13
Заключение 21
Список использованных источников 23



Заключение

Итак, согласно поставленным во введении задачам, мы проанализировали особенности мексиканских фразеологизмов.
Само понятие фразеологизма имеет сравнительно недавнюю историю изучения, однако к настоящему времени исследователи в разных странах выработали целый ряд определений фразеологизма. Несмотря на то, что подходы к определению данного понятия варьируются, существует ряд признаков, которые обязательны для большинства определений. Среди этих признаков: сверхсловность, небуквальность, несовпадение значения фразеологизма с суммой значений составляющих его слов.
Фразеологизмы любого языка можно классифицировать по ряду аспектов. Одним из наиболее очевидных аспектов является принадлежность главного элемента фразеологизма той или иной части речи. Одной из наиболее распрстранённых в отечесвтенной науке классификаций является классификация, предложенная В. Виноградов, который делил фразеологизмы на группы, исходя из степени слитности фразеологизма.
В нашем исследовании для анализа практического материала мы использовали различные классификации, что позволило достаточно широко описать отобранный для анализа материал.
По итогам нашего исследования отметим, что наиболее частотны фразеологизмы именные с главным членом существительным и глагольные. При этом среди глагольных существительных преобладают фразеологические сочетания, т.е. единицы, в которых значение сравнительно легко выводится из значений составляющих фразеологизм единиц, а структура достаточно подвижна: отдельные элементы в них можно заменять другими, в частности, синонимичными. Обычно таким элементом выступает сам глагол, но также мы нашли примеры, где заменяемым элементом выступает зависимое существительное. При этом глагольные фразеологизмы достаточно однотипны по своей структуре.
Именные фразеологизмы подразделяются на просто именные с главным членом существительным и предложно-именные. Среди последних мы обнаружили как фразеологические единства, так и фразеологические сращения. Метафоричность именных фразеологизмов значительно выше, чем глагольных.
Также мы обнаружили ряд наречных фразеологизмов, а также тех, которые строятся по модели сравнительного оборота и обладают наречным значением. Наконец, среди примеров был выделен целый ряд фразеологизмов, которые представляют собой предложения, как безличные, так и определённо-личные.
Суммируя сказанное, повторим, что мексиканские фразеологизмы чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению. 

чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению. 
Список использованных источников


1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке. [Электронный ресурс]. Уроки иностранных языков. Режим доступа: http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html. (Дата обращения: 02.10.2015).
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1999.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.
6. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. М., 1977.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
9. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка.- М., 1994.- 191 с.
10. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М., 1978.- 158 с.
12. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. 2002. №2.
13. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая Школа, 1981. - 144 с.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.
15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
17. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
18. Пикуль С.Ю. Типология испанских фразеологизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-21. (Дата обращения: 02.10.2015).
19. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / О.В.Праченко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. Казань. C.76-77.
20. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М., 1994.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
22. Федосова О.В. Особенности разговорной фразеологии. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2009. №2.
23. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке.- М.: 2000.- 127 с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
25. Lope J.M. Blanch: Estudios sobre el español de México. México, D.F., l972.
26. Morvay K. Aspectos lexicográficos y didácticos de la Paremiología y Fraseología. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-66.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
27. Morvay K. Fraseología del español de México. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://commonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257_113155.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
28. Nadal L.L. Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD10/LD_10_03_Luque_Pazeado.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
29. Steel B. Breve Diccionario Ejemplificado. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp1ab.htm. (Дата обращения: 02.10.2015).
30. Wordreference. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wordreference.com/definicion/. (Дата обращения: 02.10.2015).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Изучение особенностей различных вариантов языка, на котором говорят в разных странах, представляет интерес для современной науки, так как сравнительное изучение того или иного национального варианта языка позволяет выявлять современные тенденции развития данного языка. По наблюдениям некоторых исследователей, мексиканский вариант испанского языка является более архаизованным по сравнению с кастильским вариантом, вместе с тем он достаточно близок кастильскому. Изучение мексиканской фразеологии позволяет выявлять новые черты мексиканского испанского на лексико-фразеологическом уровне.
Тема нашего исследования — «Фразеологизмы в Мексике». Данная тема преполагает изучение функционирования фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка.
Таким образом, целью нашего исследования является изучение лексических, структурных и пр. особенностей мексиканских фразеологизмов. Данная цель определяет следующие задачи исследования:
1) дать определение понятию фразеологизма;
2) проанализировать имеющиеся на данный момент классификации фразеологизмов;
3) выявить специфику мексиканских фразеологизмов по сравнению с сходными фразеологизмами испаноязычного мира;
4) проанализировать структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов.
Следовательно, предметом исследования в данной работе выступают мексиканские фразеологизмы, а объектом — их структурно-семантические и функциональные особенности.
Источником практического материала являются словари мексиканского испанского.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение и сопоставление, метод выборки, с помощью которого мы отбирали практический материал для анализа.
Структура работы стандартная: введение, две главы, одна из которых теоретическая, другая практическая, заключение и список литературы, который включает 30 пунктов, в том числе и словари, которые мы использовали для отбора практического материала.


Содержание

Введение 3
1 Общая характеристика понятия фразеологима 5
1.1 Понятие фразеологизма 5
1.2 Типология фразеологических единиц 6
2 Функционирование фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка 11
2.1 Специфика мексиканского испанского в испаноговорящем мире 11
2.2 Структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов 13
Заключение 21
Список использованных источников 23



Заключение

Итак, согласно поставленным во введении задачам, мы проанализировали особенности мексиканских фразеологизмов.
Само понятие фразеологизма имеет сравнительно недавнюю историю изучения, однако к настоящему времени исследователи в разных странах выработали целый ряд определений фразеологизма. Несмотря на то, что подходы к определению данного понятия варьируются, существует ряд признаков, которые обязательны для большинства определений. Среди этих признаков: сверхсловность, небуквальность, несовпадение значения фразеологизма с суммой значений составляющих его слов.
Фразеологизмы любого языка можно классифицировать по ряду аспектов. Одним из наиболее очевидных аспектов является принадлежность главного элемента фразеологизма той или иной части речи. Одной из наиболее распрстранённых в отечесвтенной науке классификаций является классификация, предложенная В. Виноградов, который делил фразеологизмы на группы, исходя из степени слитности фразеологизма.
В нашем исследовании для анализа практического материала мы использовали различные классификации, что позволило достаточно широко описать отобранный для анализа материал.
По итогам нашего исследования отметим, что наиболее частотны фразеологизмы именные с главным членом существительным и глагольные. При этом среди глагольных существительных преобладают фразеологические сочетания, т.е. единицы, в которых значение сравнительно легко выводится из значений составляющих фразеологизм единиц, а структура достаточно подвижна: отдельные элементы в них можно заменять другими, в частности, синонимичными. Обычно таким элементом выступает сам глагол, но также мы нашли примеры, где заменяемым элементом выступает зависимое существительное. При этом глагольные фразеологизмы достаточно однотипны по своей структуре.
Именные фразеологизмы подразделяются на просто именные с главным членом существительным и предложно-именные. Среди последних мы обнаружили как фразеологические единства, так и фразеологические сращения. Метафоричность именных фразеологизмов значительно выше, чем глагольных.
Также мы обнаружили ряд наречных фразеологизмов, а также тех, которые строятся по модели сравнительного оборота и обладают наречным значением. Наконец, среди примеров был выделен целый ряд фразеологизмов, которые представляют собой предложения, как безличные, так и определённо-личные.
Суммируя сказанное, повторим, что мексиканские фразеологизмы чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению. 

чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению. 
Список использованных источников


1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке. [Электронный ресурс]. Уроки иностранных языков. Режим доступа: http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html. (Дата обращения: 02.10.2015).
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1999.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.
6. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. М., 1977.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
9. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка.- М., 1994.- 191 с.
10. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М., 1978.- 158 с.
12. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. 2002. №2.
13. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая Школа, 1981. - 144 с.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.
15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
17. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
18. Пикуль С.Ю. Типология испанских фразеологизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-21. (Дата обращения: 02.10.2015).
19. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / О.В.Праченко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. Казань. C.76-77.
20. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М., 1994.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
22. Федосова О.В. Особенности разговорной фразеологии. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2009. №2.
23. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке.- М.: 2000.- 127 с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
25. Lope J.M. Blanch: Estudios sobre el español de México. México, D.F., l972.
26. Morvay K. Aspectos lexicográficos y didácticos de la Paremiología y Fraseología. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-66.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
27. Morvay K. Fraseología del español de México. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://commonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257_113155.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
28. Nadal L.L. Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD10/LD_10_03_Luque_Pazeado.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
29. Steel B. Breve Diccionario Ejemplificado. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp1ab.htm. (Дата обращения: 02.10.2015).
30. Wordreference. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wordreference.com/definicion/. (Дата обращения: 02.10.2015).

Купить эту работу

%d0%a4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d1%8b+%d0%b2+%d0%9c%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b8%d0%ba%d0%b5.

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

9 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽