Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Изучение особенностей различных вариантов языка, на котором говорят в разных странах, представляет интерес для современной науки, так как сравнительное изучение того или иного национального варианта языка позволяет выявлять современные тенденции развития данного языка. По наблюдениям некоторых исследователей, мексиканский вариант испанского языка является более архаизованным по сравнению с кастильским вариантом, вместе с тем он достаточно близок кастильскому. Изучение мексиканской фразеологии позволяет выявлять новые черты мексиканского испанского на лексико-фразеологическом уровне.
Тема нашего исследования — «Фразеологизмы в Мексике». Данная тема преполагает изучение функционирования фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка.
Таким образом, целью нашего исследования является изучение лексических, структурных и пр. особенностей мексиканских фразеологизмов. Данная цель определяет следующие задачи исследования:
1) дать определение понятию фразеологизма;
2) проанализировать имеющиеся на данный момент классификации фразеологизмов;
3) выявить специфику мексиканских фразеологизмов по сравнению с сходными фразеологизмами испаноязычного мира;
4) проанализировать структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов.
Следовательно, предметом исследования в данной работе выступают мексиканские фразеологизмы, а объектом — их структурно-семантические и функциональные особенности.
Источником практического материала являются словари мексиканского испанского.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение и сопоставление, метод выборки, с помощью которого мы отбирали практический материал для анализа.
Структура работы стандартная: введение, две главы, одна из которых теоретическая, другая практическая, заключение и список литературы, который включает 30 пунктов, в том числе и словари, которые мы использовали для отбора практического материала.
Содержание
Введение 3
1 Общая характеристика понятия фразеологима 5
1.1 Понятие фразеологизма 5
1.2 Типология фразеологических единиц 6
2 Функционирование фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка 11
2.1 Специфика мексиканского испанского в испаноговорящем мире 11
2.2 Структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов 13
Заключение 21
Список использованных источников 23
Заключение
Итак, согласно поставленным во введении задачам, мы проанализировали особенности мексиканских фразеологизмов.
Само понятие фразеологизма имеет сравнительно недавнюю историю изучения, однако к настоящему времени исследователи в разных странах выработали целый ряд определений фразеологизма. Несмотря на то, что подходы к определению данного понятия варьируются, существует ряд признаков, которые обязательны для большинства определений. Среди этих признаков: сверхсловность, небуквальность, несовпадение значения фразеологизма с суммой значений составляющих его слов.
Фразеологизмы любого языка можно классифицировать по ряду аспектов. Одним из наиболее очевидных аспектов является принадлежность главного элемента фразеологизма той или иной части речи. Одной из наиболее распрстранённых в отечесвтенной науке классификаций является классификация, предложенная В. Виноградов, который делил фразеологизмы на группы, исходя из степени слитности фразеологизма.
В нашем исследовании для анализа практического материала мы использовали различные классификации, что позволило достаточно широко описать отобранный для анализа материал.
По итогам нашего исследования отметим, что наиболее частотны фразеологизмы именные с главным членом существительным и глагольные. При этом среди глагольных существительных преобладают фразеологические сочетания, т.е. единицы, в которых значение сравнительно легко выводится из значений составляющих фразеологизм единиц, а структура достаточно подвижна: отдельные элементы в них можно заменять другими, в частности, синонимичными. Обычно таким элементом выступает сам глагол, но также мы нашли примеры, где заменяемым элементом выступает зависимое существительное. При этом глагольные фразеологизмы достаточно однотипны по своей структуре.
Именные фразеологизмы подразделяются на просто именные с главным членом существительным и предложно-именные. Среди последних мы обнаружили как фразеологические единства, так и фразеологические сращения. Метафоричность именных фразеологизмов значительно выше, чем глагольных.
Также мы обнаружили ряд наречных фразеологизмов, а также тех, которые строятся по модели сравнительного оборота и обладают наречным значением. Наконец, среди примеров был выделен целый ряд фразеологизмов, которые представляют собой предложения, как безличные, так и определённо-личные.
Суммируя сказанное, повторим, что мексиканские фразеологизмы чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению.
чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению.
Список использованных источников
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке. [Электронный ресурс]. Уроки иностранных языков. Режим доступа: http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html. (Дата обращения: 02.10.2015).
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1999.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.
6. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. М., 1977.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
9. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка.- М., 1994.- 191 с.
10. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М., 1978.- 158 с.
12. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. 2002. №2.
13. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая Школа, 1981. - 144 с.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.
15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
17. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
18. Пикуль С.Ю. Типология испанских фразеологизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-21. (Дата обращения: 02.10.2015).
19. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / О.В.Праченко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. Казань. C.76-77.
20. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М., 1994.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
22. Федосова О.В. Особенности разговорной фразеологии. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2009. №2.
23. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке.- М.: 2000.- 127 с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
25. Lope J.M. Blanch: Estudios sobre el español de México. México, D.F., l972.
26. Morvay K. Aspectos lexicográficos y didácticos de la Paremiología y Fraseología. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-66.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
27. Morvay K. Fraseología del español de México. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://commonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257_113155.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
28. Nadal L.L. Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD10/LD_10_03_Luque_Pazeado.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
29. Steel B. Breve Diccionario Ejemplificado. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp1ab.htm. (Дата обращения: 02.10.2015).
30. Wordreference. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wordreference.com/definicion/. (Дата обращения: 02.10.2015).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Изучение особенностей различных вариантов языка, на котором говорят в разных странах, представляет интерес для современной науки, так как сравнительное изучение того или иного национального варианта языка позволяет выявлять современные тенденции развития данного языка. По наблюдениям некоторых исследователей, мексиканский вариант испанского языка является более архаизованным по сравнению с кастильским вариантом, вместе с тем он достаточно близок кастильскому. Изучение мексиканской фразеологии позволяет выявлять новые черты мексиканского испанского на лексико-фразеологическом уровне.
Тема нашего исследования — «Фразеологизмы в Мексике». Данная тема преполагает изучение функционирования фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка.
Таким образом, целью нашего исследования является изучение лексических, структурных и пр. особенностей мексиканских фразеологизмов. Данная цель определяет следующие задачи исследования:
1) дать определение понятию фразеологизма;
2) проанализировать имеющиеся на данный момент классификации фразеологизмов;
3) выявить специфику мексиканских фразеологизмов по сравнению с сходными фразеологизмами испаноязычного мира;
4) проанализировать структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов.
Следовательно, предметом исследования в данной работе выступают мексиканские фразеологизмы, а объектом — их структурно-семантические и функциональные особенности.
Источником практического материала являются словари мексиканского испанского.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение и сопоставление, метод выборки, с помощью которого мы отбирали практический материал для анализа.
Структура работы стандартная: введение, две главы, одна из которых теоретическая, другая практическая, заключение и список литературы, который включает 30 пунктов, в том числе и словари, которые мы использовали для отбора практического материала.
Содержание
Введение 3
1 Общая характеристика понятия фразеологима 5
1.1 Понятие фразеологизма 5
1.2 Типология фразеологических единиц 6
2 Функционирование фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка 11
2.1 Специфика мексиканского испанского в испаноговорящем мире 11
2.2 Структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов 13
Заключение 21
Список использованных источников 23
Заключение
Итак, согласно поставленным во введении задачам, мы проанализировали особенности мексиканских фразеологизмов.
Само понятие фразеологизма имеет сравнительно недавнюю историю изучения, однако к настоящему времени исследователи в разных странах выработали целый ряд определений фразеологизма. Несмотря на то, что подходы к определению данного понятия варьируются, существует ряд признаков, которые обязательны для большинства определений. Среди этих признаков: сверхсловность, небуквальность, несовпадение значения фразеологизма с суммой значений составляющих его слов.
Фразеологизмы любого языка можно классифицировать по ряду аспектов. Одним из наиболее очевидных аспектов является принадлежность главного элемента фразеологизма той или иной части речи. Одной из наиболее распрстранённых в отечесвтенной науке классификаций является классификация, предложенная В. Виноградов, который делил фразеологизмы на группы, исходя из степени слитности фразеологизма.
В нашем исследовании для анализа практического материала мы использовали различные классификации, что позволило достаточно широко описать отобранный для анализа материал.
По итогам нашего исследования отметим, что наиболее частотны фразеологизмы именные с главным членом существительным и глагольные. При этом среди глагольных существительных преобладают фразеологические сочетания, т.е. единицы, в которых значение сравнительно легко выводится из значений составляющих фразеологизм единиц, а структура достаточно подвижна: отдельные элементы в них можно заменять другими, в частности, синонимичными. Обычно таким элементом выступает сам глагол, но также мы нашли примеры, где заменяемым элементом выступает зависимое существительное. При этом глагольные фразеологизмы достаточно однотипны по своей структуре.
Именные фразеологизмы подразделяются на просто именные с главным членом существительным и предложно-именные. Среди последних мы обнаружили как фразеологические единства, так и фразеологические сращения. Метафоричность именных фразеологизмов значительно выше, чем глагольных.
Также мы обнаружили ряд наречных фразеологизмов, а также тех, которые строятся по модели сравнительного оборота и обладают наречным значением. Наконец, среди примеров был выделен целый ряд фразеологизмов, которые представляют собой предложения, как безличные, так и определённо-личные.
Суммируя сказанное, повторим, что мексиканские фразеологизмы чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению.
чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению.
Список использованных источников
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке. [Электронный ресурс]. Уроки иностранных языков. Режим доступа: http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html. (Дата обращения: 02.10.2015).
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1999.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.
6. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. М., 1977.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
9. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка.- М., 1994.- 191 с.
10. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М., 1978.- 158 с.
12. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. 2002. №2.
13. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая Школа, 1981. - 144 с.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.
15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
17. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
18. Пикуль С.Ю. Типология испанских фразеологизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-21. (Дата обращения: 02.10.2015).
19. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / О.В.Праченко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. Казань. C.76-77.
20. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М., 1994.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
22. Федосова О.В. Особенности разговорной фразеологии. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2009. №2.
23. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке.- М.: 2000.- 127 с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
25. Lope J.M. Blanch: Estudios sobre el español de México. México, D.F., l972.
26. Morvay K. Aspectos lexicográficos y didácticos de la Paremiología y Fraseología. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-66.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
27. Morvay K. Fraseología del español de México. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://commonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257_113155.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
28. Nadal L.L. Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD10/LD_10_03_Luque_Pazeado.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
29. Steel B. Breve Diccionario Ejemplificado. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp1ab.htm. (Дата обращения: 02.10.2015).
30. Wordreference. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wordreference.com/definicion/. (Дата обращения: 02.10.2015).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую