Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Изучение развития теории перевода в США является одной из наиболее актуальных тем исследования в настоящее время. Актуальность темы работы обусловлена тем, что американские лингвисты оказали большое влияние на формирование основных концепций теории перевода во всем мире. Некоторые лингвистические направления (например, структурализм) давно утратили свои позиции в переводоведении, тогда как другие концепции (к примеру, переводческие исследования Ю. Найды) явились основой для последующих исследований в области перевода.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать развитие теории перевода в США.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить первые предпосылки развития теории перевода в США.
2. Охарактеризовать вклад Ю. Найды в теорию перевода.
3. Проанализировать американское переводоведение 80-х гг.
4. Дать характеристику современному состоянию теории перевода в США.
Объект исследования – теория перевода как самостоятельная наука.
Предмет исследования – американское переводоведение.
Теоретическую базу работы составили труды русских и зарубежных исследователей, таких как И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Бранда, С.Ю. Велединской, Т.И. Вендиной, Н.К. Гарбовского, Д. Грэддола, В.Н. Комиссарова, Д. Кристала, В.В. Липатовой, Т. МакАртура, Л.Л. Нелюбина, Ю.В. Пивуевой, В.В. Сдобникова, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и других.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений и глоссария.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Первые работы по лингвистической теории перевода 4
1.1. Первые предпосылки развития теории перевода в США 4
1.2. Вклад Ю. Найды в теорию перевода 14
Глава 2. Американское переводоведение с 80-х гг. XX в. по настоящее время 21
2.1. Американское переводоведение 80-х гг. 21
2.2. Современное состояние теории перевода в США 28
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложения. 39
Глоссарий 41
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе развития теории перевода в США, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы изучили первые предпосылки развития теории перевода в США и пришли к выводу, что американское переводоведение, которое начало свое развитие с начала XX века, представлено ранним структурализмом (направлением, которое отрицало значимость семантики при переводе) и Йельским дескриптивизмом, который выносил значение за пределы языка. Большой вклад в развитие теории перевода в США внесли такие лингвисты, как Ч.Ф. Веглин, выделивший восьмиступенчатую модель перевода; Дж. Касагранде, предложивший четыре вида перевода (прагматический, эстетическо-поэтический, этнографический и лингвистический) и выделивший понятие абсолютной эквивалентности; У. Куайн, утверждавший, что в процессе перевода невозможно достичь полной точности; Э. Сепир и Б. Уорф, говорившие об общей невозможности перевода как процесса. Также следует отметить учет экстралингвистической информации благодаря Н. Холмскому, литературоведческий подход и схему коммуникативного акта речи Р.О. Якобсона.
Во-вторых, мы охарактеризовали вклад Ю. Найды в теорию перевода, выделив основные вехи его исследований в области переводоведения, такие как три типа значений языковых единиц (референтные, эмотивные и собственно лингвистические), функциональный подход к переводу с точки зрения двух функций текста (денотативной и поэтической), выделение основных целей переводчика (передача информации и передача определенного типа поведения реципиента перевода), три этапа процедуры перевода (анализ, перенос и переструктурирование), культурно-этнический аспект перевода, два вида переводческой эквивалентности (формальная и динамическая).
В-третьих, мы проанализировали американское переводоведение 80-хх гг. XX века, которое представлено такими известными теоретиками перевода как, прежде всего, С. Басснетт-Макгайр, который привел последовательность действий переводчика, расширил понятие эквивалентности, введя дополнительные ее типы (лексическую, парадигматическую, стилистическую, текстовую и семантическую), выделил этапы становления переводоведения в зависимости от направления переводов. Также мы отметили лингвистическую деятельность С. Росса, который определял перевод как создание подобия оригинала, Л. Венути, который отдавал предпочтение буквалистичным переводам, В. Виллс, который подходил к переводу с точки зрения переводческой интуиции, Б. Раффел, выделивший точный, интерпретационный, вольный и имитативный перевод, Р. Блай, исследовавший поэтический перевод. В этот период теория перевода носит, по большей части, дескриптивный характер.
В-четвертых, мы дали характеристику современному состоянию теории перевода в США и выяснили, что на современном этапе большие проблемы вызывает определение качества перевода в связи с возросшими количествами как переводчиков, так и заказчиков перевода. В связи с этим современные исследователи выделяют необходимость введения международных стандартов. Роль переводчика сегодня стоит на первом месте, что можно доказать большим количеством учебных заведений в США именно для этой цели. Сегодня все чаще высказываются мнения о выделении единого международного языка с целью снизить спрос на переводную деятельность. На настоящий момент таким международным языком может считаться только английский язык.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бранд С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. – 2013. – Вып.9(669). – с. 9-17.
4. Велединская С.Ю. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века: автореф. дис...канд. филол. наук. - М, 2010. - 26 с.
11. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2008. – 416 с.
12. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура. - 2011. – №2. - с. 46-52.
13. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
17. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.
18. Graddol D. The Future of English? – London: The British Council, 1997. – 66 p.
19. McArthur T. The English Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 247 p.
20. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. – London: Faber and faber, 1992. – 384 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Изучение развития теории перевода в США является одной из наиболее актуальных тем исследования в настоящее время. Актуальность темы работы обусловлена тем, что американские лингвисты оказали большое влияние на формирование основных концепций теории перевода во всем мире. Некоторые лингвистические направления (например, структурализм) давно утратили свои позиции в переводоведении, тогда как другие концепции (к примеру, переводческие исследования Ю. Найды) явились основой для последующих исследований в области перевода.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать развитие теории перевода в США.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить первые предпосылки развития теории перевода в США.
2. Охарактеризовать вклад Ю. Найды в теорию перевода.
3. Проанализировать американское переводоведение 80-х гг.
4. Дать характеристику современному состоянию теории перевода в США.
Объект исследования – теория перевода как самостоятельная наука.
Предмет исследования – американское переводоведение.
Теоретическую базу работы составили труды русских и зарубежных исследователей, таких как И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Бранда, С.Ю. Велединской, Т.И. Вендиной, Н.К. Гарбовского, Д. Грэддола, В.Н. Комиссарова, Д. Кристала, В.В. Липатовой, Т. МакАртура, Л.Л. Нелюбина, Ю.В. Пивуевой, В.В. Сдобникова, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и других.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений и глоссария.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Первые работы по лингвистической теории перевода 4
1.1. Первые предпосылки развития теории перевода в США 4
1.2. Вклад Ю. Найды в теорию перевода 14
Глава 2. Американское переводоведение с 80-х гг. XX в. по настоящее время 21
2.1. Американское переводоведение 80-х гг. 21
2.2. Современное состояние теории перевода в США 28
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложения. 39
Глоссарий 41
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе развития теории перевода в США, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы изучили первые предпосылки развития теории перевода в США и пришли к выводу, что американское переводоведение, которое начало свое развитие с начала XX века, представлено ранним структурализмом (направлением, которое отрицало значимость семантики при переводе) и Йельским дескриптивизмом, который выносил значение за пределы языка. Большой вклад в развитие теории перевода в США внесли такие лингвисты, как Ч.Ф. Веглин, выделивший восьмиступенчатую модель перевода; Дж. Касагранде, предложивший четыре вида перевода (прагматический, эстетическо-поэтический, этнографический и лингвистический) и выделивший понятие абсолютной эквивалентности; У. Куайн, утверждавший, что в процессе перевода невозможно достичь полной точности; Э. Сепир и Б. Уорф, говорившие об общей невозможности перевода как процесса. Также следует отметить учет экстралингвистической информации благодаря Н. Холмскому, литературоведческий подход и схему коммуникативного акта речи Р.О. Якобсона.
Во-вторых, мы охарактеризовали вклад Ю. Найды в теорию перевода, выделив основные вехи его исследований в области переводоведения, такие как три типа значений языковых единиц (референтные, эмотивные и собственно лингвистические), функциональный подход к переводу с точки зрения двух функций текста (денотативной и поэтической), выделение основных целей переводчика (передача информации и передача определенного типа поведения реципиента перевода), три этапа процедуры перевода (анализ, перенос и переструктурирование), культурно-этнический аспект перевода, два вида переводческой эквивалентности (формальная и динамическая).
В-третьих, мы проанализировали американское переводоведение 80-хх гг. XX века, которое представлено такими известными теоретиками перевода как, прежде всего, С. Басснетт-Макгайр, который привел последовательность действий переводчика, расширил понятие эквивалентности, введя дополнительные ее типы (лексическую, парадигматическую, стилистическую, текстовую и семантическую), выделил этапы становления переводоведения в зависимости от направления переводов. Также мы отметили лингвистическую деятельность С. Росса, который определял перевод как создание подобия оригинала, Л. Венути, который отдавал предпочтение буквалистичным переводам, В. Виллс, который подходил к переводу с точки зрения переводческой интуиции, Б. Раффел, выделивший точный, интерпретационный, вольный и имитативный перевод, Р. Блай, исследовавший поэтический перевод. В этот период теория перевода носит, по большей части, дескриптивный характер.
В-четвертых, мы дали характеристику современному состоянию теории перевода в США и выяснили, что на современном этапе большие проблемы вызывает определение качества перевода в связи с возросшими количествами как переводчиков, так и заказчиков перевода. В связи с этим современные исследователи выделяют необходимость введения международных стандартов. Роль переводчика сегодня стоит на первом месте, что можно доказать большим количеством учебных заведений в США именно для этой цели. Сегодня все чаще высказываются мнения о выделении единого международного языка с целью снизить спрос на переводную деятельность. На настоящий момент таким международным языком может считаться только английский язык.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бранд С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. – 2013. – Вып.9(669). – с. 9-17.
4. Велединская С.Ю. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века: автореф. дис...канд. филол. наук. - М, 2010. - 26 с.
11. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ, 2008. – 416 с.
12. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура. - 2011. – №2. - с. 46-52.
13. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
17. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.
18. Graddol D. The Future of English? – London: The British Council, 1997. – 66 p.
19. McArthur T. The English Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 247 p.
20. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. – London: Faber and faber, 1992. – 384 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую