Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Перевод, обусловленный заменой сообщения на одном языке в сообщением на другом, связан с широким рядом различных лексических и грамматических преобразований. Абсолютная точность текста перевода вряд ли возможна по причине «отличия языки как по грамматическому строю, лексическому составу, специфике культуры (Казакова 2001: 9).
В.С. Виноградов признает, - подчеркивает, - что в теория и практика еще не выработали однозначной и максимально убедительной теоретической концепции осуществления перевода, и до сих пор находятся на стадии обнаружения новых идей и концепций, связанных, например, с субъективным аспектом перевода, а именно желанием переводчика обозначить в переводе скрытые смыслы, ориентацией текста перевода на конкретную аудиторию и необходимости сделать текст перевода максимально понятным и интересным для нее (Виноградов 2001: 65).
Лингвисты стремятся детально изучить и раскрыть грамматические, лексические, стилистические и прагматические закономерности процесса перевода, его опору на те или иные предположения и гипотетические модели, сопоставить тексты оригинала и перевода с целью обнаружения лексических, грамматических, и текстовых соответствий, определить переводоведческие закономерности, описать переводческие приемы, вскрыть критерии оценки адекватности перевода, выработать эффективные методы обучения навыкам перевода.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой грамматические проблемы перевода, связанные с заменой, перемещением слов, их опущением и добавлением были бы успешно решены. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков с целью обеспечения максимальной адекватности перевода различных лексических и синтаксических компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании важности решения проблемы адекватного перевода, связанного с различными грамматическими преобразованиями.
Теоретической базой исследования являются работы С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Целевая установка - выявление причин и мотивом осуществления грамматических преобразований переводчиком как носителем «чужого слова».
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать особенности адекватного перевода,
2. определить факторы применения грамматических трансформаций;
3. проанализировать данные факторы, выявив особенности применения конкретных грамматических трансформаций, концентрируя внимание на перевод герундия и герундиальных оборотов.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода, связанного с грамматическими отличиями языка оригинала и перевода.
Содержание
Введение 3
Глава I. Общая характеристика грамматических проблем 5
1.1. Причины применения грамматических трансформаций 5
1.2. Грамматические проблемы и синтаксис 6
1.3. Необходимость опущения слов и компенсации при переводе английских предлогов 11
Выводы по главе 1 17
Глава II. Анализ грамматических проблем перевода, обусловленных использованием герундиальных оборотов 18
2.1. Особенности перевода герундия 18
2.2. Особенности перевода герундиальных оборотов, содержащих герундий и зависимые слова 26
Выводы 38
Заключение 40
Список литературы 42
Заключение
Непременным атрибутом максимально адекватного перевода является не только информативная, но и грамматическая и синтаксическая корректность, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь тот перевод, который, верно отражает основные содержательные особенности того или иного текста, сохраняет связность и логичность, не нарушает существующих грамматических и синтаксических норм.
Трудности и сложности нахождения других грамматических средств, способных верно отражать содержание того или иного текста, заставляет некоторых переводчиков всегда следовать какому-то одному из аспектов перевода, связанных с грамматическими проблемами.
Так, например, далеко не всегда следует опускать из перевода предлог of и многие другие предлоги, поскольку они многозначны и не всегда их грамматическое значение может передано при помощи использования того или иного падежа.
Также далеко не всегда следует опускать из перевода артикли, поскольку свойственное им значение определенности и неопределенности может быть важным и в переводе, а потому следует в ряде случаев прибегать к замене части речи, передавая значение определенного артикля при помощи указательных местоимений и передавая значение неопределенного артикля при помощи неопределенных местоимений, числительного «один» или словосочетания «один из».
Необходимость перемещения слов и придаточных предложений, а также добавления слов тесно связано с выделением темы (известной уже информации) и ремы (новой информации).
Весьма распространенным видом грамматической замены при перевода герундия и герундиальных оборотов является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).
Замена членов предложения стимулирует перестройку его синтаксической структуры, обусловленную необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными словами.
Прием членения предложения, использующийся также при переводе герундиальных оборотов, часто используется вместе приемом перемещения слов.
Переводчик, решая те или иные грамматические проблемы, стремится к использованию равнозначных грамматических оборотов при переводе герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о связности текста, указывающий на необходимость синтаксических трансформаций и за пределами герундиального оборота.
Как мы убедились, такая грамматическая форма, как герундий, отсутствующая в русском языке, обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев – деепричастием и причастием, обороты с герундием - придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
К сожалению, объем данной работы не позволил нам обратить достаточное внимание на специфику перевода инфинитива и инфинитивных оборотов, независимого причастного оборота, эмфатических предложений и других единиц перевода, относящихся к проблемным с точки зрения грамматики.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.
5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
7. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.
9. Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
10. Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
11. Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.
14. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. - Волгоград: ВолГУ, 2002. - 269c.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с
16. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. - 368 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
19. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
20. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
21. Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД "Ключ-С", 2012. - 164 с.
22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. - 285с.
23. Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. - 46 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
26. Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.
27. Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.
28. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. - Hеlsinki, 1996. -156c.
29. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Перевод, обусловленный заменой сообщения на одном языке в сообщением на другом, связан с широким рядом различных лексических и грамматических преобразований. Абсолютная точность текста перевода вряд ли возможна по причине «отличия языки как по грамматическому строю, лексическому составу, специфике культуры (Казакова 2001: 9).
В.С. Виноградов признает, - подчеркивает, - что в теория и практика еще не выработали однозначной и максимально убедительной теоретической концепции осуществления перевода, и до сих пор находятся на стадии обнаружения новых идей и концепций, связанных, например, с субъективным аспектом перевода, а именно желанием переводчика обозначить в переводе скрытые смыслы, ориентацией текста перевода на конкретную аудиторию и необходимости сделать текст перевода максимально понятным и интересным для нее (Виноградов 2001: 65).
Лингвисты стремятся детально изучить и раскрыть грамматические, лексические, стилистические и прагматические закономерности процесса перевода, его опору на те или иные предположения и гипотетические модели, сопоставить тексты оригинала и перевода с целью обнаружения лексических, грамматических, и текстовых соответствий, определить переводоведческие закономерности, описать переводческие приемы, вскрыть критерии оценки адекватности перевода, выработать эффективные методы обучения навыкам перевода.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой грамматические проблемы перевода, связанные с заменой, перемещением слов, их опущением и добавлением были бы успешно решены. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков с целью обеспечения максимальной адекватности перевода различных лексических и синтаксических компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании важности решения проблемы адекватного перевода, связанного с различными грамматическими преобразованиями.
Теоретической базой исследования являются работы С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Целевая установка - выявление причин и мотивом осуществления грамматических преобразований переводчиком как носителем «чужого слова».
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать особенности адекватного перевода,
2. определить факторы применения грамматических трансформаций;
3. проанализировать данные факторы, выявив особенности применения конкретных грамматических трансформаций, концентрируя внимание на перевод герундия и герундиальных оборотов.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода, связанного с грамматическими отличиями языка оригинала и перевода.
Содержание
Введение 3
Глава I. Общая характеристика грамматических проблем 5
1.1. Причины применения грамматических трансформаций 5
1.2. Грамматические проблемы и синтаксис 6
1.3. Необходимость опущения слов и компенсации при переводе английских предлогов 11
Выводы по главе 1 17
Глава II. Анализ грамматических проблем перевода, обусловленных использованием герундиальных оборотов 18
2.1. Особенности перевода герундия 18
2.2. Особенности перевода герундиальных оборотов, содержащих герундий и зависимые слова 26
Выводы 38
Заключение 40
Список литературы 42
Заключение
Непременным атрибутом максимально адекватного перевода является не только информативная, но и грамматическая и синтаксическая корректность, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь тот перевод, который, верно отражает основные содержательные особенности того или иного текста, сохраняет связность и логичность, не нарушает существующих грамматических и синтаксических норм.
Трудности и сложности нахождения других грамматических средств, способных верно отражать содержание того или иного текста, заставляет некоторых переводчиков всегда следовать какому-то одному из аспектов перевода, связанных с грамматическими проблемами.
Так, например, далеко не всегда следует опускать из перевода предлог of и многие другие предлоги, поскольку они многозначны и не всегда их грамматическое значение может передано при помощи использования того или иного падежа.
Также далеко не всегда следует опускать из перевода артикли, поскольку свойственное им значение определенности и неопределенности может быть важным и в переводе, а потому следует в ряде случаев прибегать к замене части речи, передавая значение определенного артикля при помощи указательных местоимений и передавая значение неопределенного артикля при помощи неопределенных местоимений, числительного «один» или словосочетания «один из».
Необходимость перемещения слов и придаточных предложений, а также добавления слов тесно связано с выделением темы (известной уже информации) и ремы (новой информации).
Весьма распространенным видом грамматической замены при перевода герундия и герундиальных оборотов является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).
Замена членов предложения стимулирует перестройку его синтаксической структуры, обусловленную необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными словами.
Прием членения предложения, использующийся также при переводе герундиальных оборотов, часто используется вместе приемом перемещения слов.
Переводчик, решая те или иные грамматические проблемы, стремится к использованию равнозначных грамматических оборотов при переводе герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о связности текста, указывающий на необходимость синтаксических трансформаций и за пределами герундиального оборота.
Как мы убедились, такая грамматическая форма, как герундий, отсутствующая в русском языке, обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев – деепричастием и причастием, обороты с герундием - придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
К сожалению, объем данной работы не позволил нам обратить достаточное внимание на специфику перевода инфинитива и инфинитивных оборотов, независимого причастного оборота, эмфатических предложений и других единиц перевода, относящихся к проблемным с точки зрения грамматики.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.
5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
7. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.
9. Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
10. Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
11. Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.
14. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. - Волгоград: ВолГУ, 2002. - 269c.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с
16. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. - 368 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
19. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
20. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
21. Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД "Ключ-С", 2012. - 164 с.
22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. - 285с.
23. Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. - 46 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
26. Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.
27. Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.
28. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. - Hеlsinki, 1996. -156c.
29. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую