Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сопоставительная характеристика местоимений в испанском и русском языках

  • 35 страниц
  • 2016 год
  • 268 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Динамично развивающиеся современные международные отношения и бизнес-сфера предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Вместе с тем, не менее важным является то, что для реализации процесса межкультурной, двуязычной коммуникации, создания документации на иностранном языке требуются переводческие навыки. Роль услуг перевода на данный момент весьма значительна в связи с растущей тенденцией найма иностранных работников, общей заинтересованностью бизнесом за границей, созданием филиалов и производств компаний на территории зарубежных стран.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению местоимения русского и испанского языков. Испанский язык (исп. español) – язык с богатой историей и письменностью на основе латинского алфавита, зародившийся в период средневековья и относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Русский обладает не менее интересной и сложной историей. Русский язык – один из восточнославянских языков, на сегодняшний день, так же как и испанский, является одним из наиболее распространенных языков мира и активно развивающихся. Так или иначе исследуемые языки являются разносистемными и неродственными. Различия их структур связаны в первую очередь с разным характером аналитических и синтетических явлений, свойственных этим языкам.
Местоимение является той частью речи, которая встречается в любых типах текстов, выполняя в них ряд важных функций. Русский и испанский языки являются разноструктурными и в этой связи эквивалентный, адекватный перевод местоимений крайне важен, поскольку в данной области грамматической системы исследуемых языков имеются расхождения. Все вышеизложенное обусловило актуальность нашего исследования.
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время привлекает все больше внимания исследователей. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Е.С. Кубряковой (1981), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987) и др. – убедительно подтверждает справедливость сказанного.
Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Целью настоящего исследования является выявление общих и специфических характеристик местоимения русского и испанского языков на современном этапе их развития.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить определение местоимения в русском и испанском языках;
- рассмотреть состав и лексико-грамматические типы местоимений в русском и испанском языках;
- описать универсальные и уникальные характеристики указанной части речи в двух исследуемых языках.
В качестве объекта исследования выступает местоимение русского и испанского языков.
В качестве источников языкового материала нами использовались национальные корпусы языковых единиц, а именно "Corpus de Referencia del Español Actual" (http://corpus.rae.es/creanet.html) и Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html).
Предметом исследования является сопоставительный анализ лексико-грамматических разрядов местоимений указанных языков.
Методологическую основу исследования составляет ряд общенаучных и общефилологических методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, обобщение); квантитативный метод, сравнительный анализ языкового материала, морфологический, морфемный виды анализа. Частично были применены этимологический, словообразовательный, компонентный и дистрибутивный виды анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить таких ученых в области русского языкознания как В.В. Виноградов, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов и ряда других, а также таких испанистов, как Е.И. Родригес-Данилевская, В.С. Виноградов, О.К. Васильева-Шведе, Г.В.Степанов и др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русскому словарю "Словник: Iспансько-росiйський" (1996), толковым и лингвистическим словарям русского и испанского языкаов, а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и различным интернет-словарям.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, грамматике русского и испанского языков, в теории перевода, компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Характеристика местоимений в русском языке 7
1.2. Характеристика местоимений в испанском языке 11
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗРЯДОВ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 15
2.1. Сравнение совпадающих разрядов местоимений 15
2.2. Причины отсутствия определительных местоимений в испанском языке 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Приложение 35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу местоимений в русском и испанском языках. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматических разрядов указанной части речи. В работе выявляются универсальные и уникальные для русского и испанского языков элементы данной части речи.
Проведённое исследование местоимений в двух сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- местоимение как языковая единица с характерными для него функционально-семантическими чертами имеет место в обоих языках. В русском языке существуют две кардинально различающиеся точки зрения на местоимение. Этот элемент морфологической системы рядом ученых рассматривается как самостоятельная часть речи с собственным морфологическим и частным лексическим значением; другие исследователи отвергают самостоятельность местоимений, распределяя их среди слов других частей речи (существительных, прилагательных, числительных). В испанском языке данный морфологический элемент также трактуется неоднозначно. Сведения о местоимениях испанского языка представлены совместно с материалом о прочих частях речи (указательными, притяжательными прилагательными, неопределенными и пр., а также наречиями, числительными).
Говоря о лексико-грамматических разрядах местоимений в русском и испанском языках, следует отметить следующее:
- традиционно в испанском языке выделяется 8 разрядов местоимений (хотя существуют различные классификации): "los pronombres se clasifican en: personales (личные), demostrativos (указательные), posesivos (притяжательные), indefinidos (неопределенные), numerales (числительные), interrogativos (вопросительные), exclamativos (восклицательные) у relativos (относительные)", которые соответствуют русскоязычным разрядам (с незначительными особенностями использования); данные разряды относятся к универсальным явлениям морфологических систем двух сопоставляемых языков;
- уникальным является лексико-грамматический разряд определительных местоимений русского языка, который отсутствует как таковой в испанском; определительные местоимения русского языка в испанском языке выражаются рядом языковых единиц разнообразных по своей морфологической природе (прилагательные, наречия, а также местоимения других разрядов).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
3. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
6. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
7. Иванова Т.А. Старославянский язык: Учебник. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 224 с.
8. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.:Учпедгиз, 1956. – 511 с.
9. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. Т.4. – Вып.1: Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф.П. Филина; подготовка издания, сост., ст. о принципах подготовки 4-го т., библиогр. трудов А.А. Потебни канд. филол. наук В.Ю. Франчук]. – Просвещение, 1985. – XXXII, 286 с.
10. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
11. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
12. Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н.А. Ганиной. – М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. – 238 с.
13. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
14. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев; Одесса: Любидь, 1990. – 148 с.
15. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
16. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
17. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
18. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
19. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
20. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Изд. 2-е. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 620 с.

Словари и справочники:
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
23. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
25. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
27. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
28. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
30. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.

Источники на иностранном языке:
31. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. – La Habana: Instituto del Libro, 1968. – 296 p.
32. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
33. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
34. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
35. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección // Cauce, №14-15 / Universidad de Extremadura. – 1998. – P. 87-112.
36. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. – Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. – 1002 p.

Интернет-источники:
37. Ломоносов М.В. Российская грамматика. § 45-79. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/45-128.htm.
38. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
39. Corpus de Referencia del Español Actual. – Электронный ресурс, режим доступа http://corpus.rae.es/creanet.html.
40. Diccionario de la lengua española. – Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
41. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
42. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Динамично развивающиеся современные международные отношения и бизнес-сфера предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Вместе с тем, не менее важным является то, что для реализации процесса межкультурной, двуязычной коммуникации, создания документации на иностранном языке требуются переводческие навыки. Роль услуг перевода на данный момент весьма значительна в связи с растущей тенденцией найма иностранных работников, общей заинтересованностью бизнесом за границей, созданием филиалов и производств компаний на территории зарубежных стран.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению местоимения русского и испанского языков. Испанский язык (исп. español) – язык с богатой историей и письменностью на основе латинского алфавита, зародившийся в период средневековья и относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Русский обладает не менее интересной и сложной историей. Русский язык – один из восточнославянских языков, на сегодняшний день, так же как и испанский, является одним из наиболее распространенных языков мира и активно развивающихся. Так или иначе исследуемые языки являются разносистемными и неродственными. Различия их структур связаны в первую очередь с разным характером аналитических и синтетических явлений, свойственных этим языкам.
Местоимение является той частью речи, которая встречается в любых типах текстов, выполняя в них ряд важных функций. Русский и испанский языки являются разноструктурными и в этой связи эквивалентный, адекватный перевод местоимений крайне важен, поскольку в данной области грамматической системы исследуемых языков имеются расхождения. Все вышеизложенное обусловило актуальность нашего исследования.
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время привлекает все больше внимания исследователей. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Е.С. Кубряковой (1981), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987) и др. – убедительно подтверждает справедливость сказанного.
Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Целью настоящего исследования является выявление общих и специфических характеристик местоимения русского и испанского языков на современном этапе их развития.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить определение местоимения в русском и испанском языках;
- рассмотреть состав и лексико-грамматические типы местоимений в русском и испанском языках;
- описать универсальные и уникальные характеристики указанной части речи в двух исследуемых языках.
В качестве объекта исследования выступает местоимение русского и испанского языков.
В качестве источников языкового материала нами использовались национальные корпусы языковых единиц, а именно "Corpus de Referencia del Español Actual" (http://corpus.rae.es/creanet.html) и Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html).
Предметом исследования является сопоставительный анализ лексико-грамматических разрядов местоимений указанных языков.
Методологическую основу исследования составляет ряд общенаучных и общефилологических методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, обобщение); квантитативный метод, сравнительный анализ языкового материала, морфологический, морфемный виды анализа. Частично были применены этимологический, словообразовательный, компонентный и дистрибутивный виды анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить таких ученых в области русского языкознания как В.В. Виноградов, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов и ряда других, а также таких испанистов, как Е.И. Родригес-Данилевская, В.С. Виноградов, О.К. Васильева-Шведе, Г.В.Степанов и др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русскому словарю "Словник: Iспансько-росiйський" (1996), толковым и лингвистическим словарям русского и испанского языкаов, а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и различным интернет-словарям.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, грамматике русского и испанского языков, в теории перевода, компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Характеристика местоимений в русском языке 7
1.2. Характеристика местоимений в испанском языке 11
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗРЯДОВ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 15
2.1. Сравнение совпадающих разрядов местоимений 15
2.2. Причины отсутствия определительных местоимений в испанском языке 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Приложение 35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу местоимений в русском и испанском языках. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматических разрядов указанной части речи. В работе выявляются универсальные и уникальные для русского и испанского языков элементы данной части речи.
Проведённое исследование местоимений в двух сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- местоимение как языковая единица с характерными для него функционально-семантическими чертами имеет место в обоих языках. В русском языке существуют две кардинально различающиеся точки зрения на местоимение. Этот элемент морфологической системы рядом ученых рассматривается как самостоятельная часть речи с собственным морфологическим и частным лексическим значением; другие исследователи отвергают самостоятельность местоимений, распределяя их среди слов других частей речи (существительных, прилагательных, числительных). В испанском языке данный морфологический элемент также трактуется неоднозначно. Сведения о местоимениях испанского языка представлены совместно с материалом о прочих частях речи (указательными, притяжательными прилагательными, неопределенными и пр., а также наречиями, числительными).
Говоря о лексико-грамматических разрядах местоимений в русском и испанском языках, следует отметить следующее:
- традиционно в испанском языке выделяется 8 разрядов местоимений (хотя существуют различные классификации): "los pronombres se clasifican en: personales (личные), demostrativos (указательные), posesivos (притяжательные), indefinidos (неопределенные), numerales (числительные), interrogativos (вопросительные), exclamativos (восклицательные) у relativos (относительные)", которые соответствуют русскоязычным разрядам (с незначительными особенностями использования); данные разряды относятся к универсальным явлениям морфологических систем двух сопоставляемых языков;
- уникальным является лексико-грамматический разряд определительных местоимений русского языка, который отсутствует как таковой в испанском; определительные местоимения русского языка в испанском языке выражаются рядом языковых единиц разнообразных по своей морфологической природе (прилагательные, наречия, а также местоимения других разрядов).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
3. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
6. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
7. Иванова Т.А. Старославянский язык: Учебник. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 224 с.
8. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.:Учпедгиз, 1956. – 511 с.
9. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. Т.4. – Вып.1: Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф.П. Филина; подготовка издания, сост., ст. о принципах подготовки 4-го т., библиогр. трудов А.А. Потебни канд. филол. наук В.Ю. Франчук]. – Просвещение, 1985. – XXXII, 286 с.
10. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
11. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
12. Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н.А. Ганиной. – М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. – 238 с.
13. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
14. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев; Одесса: Любидь, 1990. – 148 с.
15. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
16. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
17. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
18. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
19. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
20. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Изд. 2-е. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 620 с.

Словари и справочники:
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
23. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
25. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
27. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
28. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
30. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.

Источники на иностранном языке:
31. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. – La Habana: Instituto del Libro, 1968. – 296 p.
32. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
33. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
34. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
35. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección // Cauce, №14-15 / Universidad de Extremadura. – 1998. – P. 87-112.
36. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. – Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. – 1002 p.

Интернет-источники:
37. Ломоносов М.В. Российская грамматика. § 45-79. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/45-128.htm.
38. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
39. Corpus de Referencia del Español Actual. – Электронный ресурс, режим доступа http://corpus.rae.es/creanet.html.
40. Diccionario de la lengua española. – Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
41. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
42. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.

Купить эту работу

Сопоставительная характеристика местоимений в испанском и русском языках

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽