Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Принципы перевода по Гёте в современном преломлении

  • 46 страниц
  • 2016 год
  • 134 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ веке. И в нём по-прежнему остается много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания нескольких языков. Необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является корректное применение переводческих трансформаций. В данной курсовой работе подвергаются комплексному анализу особенности и виды перевода поэтических произведений.
Изучение теории переводы популяризовалось сравнительно недавно относительно других лингвистических направлений. Но несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу перевода поэтического дискурса
Однако нами было отмечено, что нет единого мнение по-поводу точности перевода поэтических текстов и норм, которых стоит придерживаться.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что большинство работ по теории перевода основаны на сравнительном анализе русского и английского или французского языков. Сравнительному анализу переводов с русского на немецкий и наоборот, с нашей точки зрения, в последнее время уделяется недостаточно внимания.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили исследование научных трудов Гёте и их отражение в переводе немецкой поэзии на русский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и положения среди других наук;
2) выбор определения и анализ характеристик поэтического текста;
3) исследование и анализ переводческих взглядов Гёте;
4) анализ примеров перевод немецкой поэзии на русский язык.
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, вывода по каждой главе заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.





Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Переводоведение в Германии 7
1.3 Переводческие постулаты Гёте и их значение для лингвистики 9
1.4 Языковое оформление текста и проблемы передачи содержания при переводе поэтических текстов 15
Выводы по главе I 27
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 28
2.2. Анализ переводов поэтических произведений экспрессионистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 38
Вывода по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 45



Заключение
Проведенные нами исследования позволили нам прийти к некоторым умозаключениям. Прежде всего хотелось бы отметить, что Гёте был не только великим поэтом, но и внёс большой вклад в переводоведение. В частности, его типологизация переводов поэзии остаётся актуально и на данный момент. Он выделял три типа перевода поэтических произведений. В переводах первого типа допускается использование прозы, отхождение от звукового содержания, упор делается на точную передачу реалий. При переводе второго типа сохраняется звучание, форма, но порой искажается смысл, в угоду фонетике, или же идеологии автора, или под влиянием эпохи и политических взглядов. Третий тип перевода считается наиболее точным, так как он отражает и образы, созданные в оригинале, и использует схожие экспрессивные средства, и учитывает стилистику языка.
Благодаря анализу поэтических произведений и их разновременным переводам, мы можем сказать, что для каждого автора-переводчика свойственна своя собственная манера передачи мысли автора произведения. Кто-то из них, как например, сглаживал излишнюю экспрессию, кто-то наоборот создавал дополнительные яркие образы, как Пастернак.
С нашей точки зрения, на основе анализа переводов произведений, можно сделать вывод, что наиболее распространённым типом перевода поэтических произведения по типологизации Гёте является второй тип. Однако, это не является недостатком перевода. Русские авторы существенно обогатили русскую поэзия, словно создавая новые произведения на основе германской поэзии, понятные русскому читателю.

Список литературы

1) Блок А.А. Полное собрание сочинений в 6 томах, М: Правда, 1961.
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
3) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
4) Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 4 томах, М: Просвещение, 1960.
5) Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: сб. на англ., нем., фр., исп., пол., чеш. и венг. яз. с параллельным русским текстом / сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1990. С. 398–401.
6) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
7) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
9) Лорка Г. Стихотворения. Проза. Театр (Сборник), И: Эксмо, Москва, 2014, - 208с.
10) Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. II. Тарту, 1964
11) Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства, М, 1994
12) Пестова Н.В. Философские основы и эстетические принципы экспрессионизма: опыт немецкоязычного экспрессионизма // Русская литература XX века: закономерности исторического развития. Кн. 1: Новые художественные стратегии. Екатеринбург, 2005. С. 155–185.
13) Скаличка В., О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ, Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - С. 19-35.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.
16) Шлейермахер Ф., Герменевтика, Перевод с немецкого А.Л.Вольского, - СПб.: «Европейский Дом». 2004. — 242 с.
17) Goethe I.W. Faust “Proswetschenije”, Lehrbuch:1971.
18) Schiller F. Ausgewählte Werke. Staatsverlag “Kunst”,M.:1955



Электронные ресурсы
1) www.krugosvet.ru

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ веке. И в нём по-прежнему остается много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания нескольких языков. Необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является корректное применение переводческих трансформаций. В данной курсовой работе подвергаются комплексному анализу особенности и виды перевода поэтических произведений.
Изучение теории переводы популяризовалось сравнительно недавно относительно других лингвистических направлений. Но несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу перевода поэтического дискурса
Однако нами было отмечено, что нет единого мнение по-поводу точности перевода поэтических текстов и норм, которых стоит придерживаться.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что большинство работ по теории перевода основаны на сравнительном анализе русского и английского или французского языков. Сравнительному анализу переводов с русского на немецкий и наоборот, с нашей точки зрения, в последнее время уделяется недостаточно внимания.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили исследование научных трудов Гёте и их отражение в переводе немецкой поэзии на русский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и положения среди других наук;
2) выбор определения и анализ характеристик поэтического текста;
3) исследование и анализ переводческих взглядов Гёте;
4) анализ примеров перевод немецкой поэзии на русский язык.
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, вывода по каждой главе заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.





Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Переводоведение в Германии 7
1.3 Переводческие постулаты Гёте и их значение для лингвистики 9
1.4 Языковое оформление текста и проблемы передачи содержания при переводе поэтических текстов 15
Выводы по главе I 27
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 28
2.2. Анализ переводов поэтических произведений экспрессионистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 38
Вывода по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 45



Заключение
Проведенные нами исследования позволили нам прийти к некоторым умозаключениям. Прежде всего хотелось бы отметить, что Гёте был не только великим поэтом, но и внёс большой вклад в переводоведение. В частности, его типологизация переводов поэзии остаётся актуально и на данный момент. Он выделял три типа перевода поэтических произведений. В переводах первого типа допускается использование прозы, отхождение от звукового содержания, упор делается на точную передачу реалий. При переводе второго типа сохраняется звучание, форма, но порой искажается смысл, в угоду фонетике, или же идеологии автора, или под влиянием эпохи и политических взглядов. Третий тип перевода считается наиболее точным, так как он отражает и образы, созданные в оригинале, и использует схожие экспрессивные средства, и учитывает стилистику языка.
Благодаря анализу поэтических произведений и их разновременным переводам, мы можем сказать, что для каждого автора-переводчика свойственна своя собственная манера передачи мысли автора произведения. Кто-то из них, как например, сглаживал излишнюю экспрессию, кто-то наоборот создавал дополнительные яркие образы, как Пастернак.
С нашей точки зрения, на основе анализа переводов произведений, можно сделать вывод, что наиболее распространённым типом перевода поэтических произведения по типологизации Гёте является второй тип. Однако, это не является недостатком перевода. Русские авторы существенно обогатили русскую поэзия, словно создавая новые произведения на основе германской поэзии, понятные русскому читателю.

Список литературы

1) Блок А.А. Полное собрание сочинений в 6 томах, М: Правда, 1961.
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
3) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
4) Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 4 томах, М: Просвещение, 1960.
5) Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: сб. на англ., нем., фр., исп., пол., чеш. и венг. яз. с параллельным русским текстом / сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1990. С. 398–401.
6) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
7) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
9) Лорка Г. Стихотворения. Проза. Театр (Сборник), И: Эксмо, Москва, 2014, - 208с.
10) Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. II. Тарту, 1964
11) Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства, М, 1994
12) Пестова Н.В. Философские основы и эстетические принципы экспрессионизма: опыт немецкоязычного экспрессионизма // Русская литература XX века: закономерности исторического развития. Кн. 1: Новые художественные стратегии. Екатеринбург, 2005. С. 155–185.
13) Скаличка В., О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ, Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - С. 19-35.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.
16) Шлейермахер Ф., Герменевтика, Перевод с немецкого А.Л.Вольского, - СПб.: «Европейский Дом». 2004. — 242 с.
17) Goethe I.W. Faust “Proswetschenije”, Lehrbuch:1971.
18) Schiller F. Ausgewählte Werke. Staatsverlag “Kunst”,M.:1955



Электронные ресурсы
1) www.krugosvet.ru

Купить эту работу

Принципы перевода по Гёте в современном преломлении

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

23 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽