Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ веке. И в нём по-прежнему остается много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания нескольких языков. Необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является корректное применение переводческих трансформаций. В данной курсовой работе подвергаются комплексному анализу особенности и виды перевода поэтических произведений.
Изучение теории переводы популяризовалось сравнительно недавно относительно других лингвистических направлений. Но несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу перевода поэтического дискурса
Однако нами было отмечено, что нет единого мнение по-поводу точности перевода поэтических текстов и норм, которых стоит придерживаться.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что большинство работ по теории перевода основаны на сравнительном анализе русского и английского или французского языков. Сравнительному анализу переводов с русского на немецкий и наоборот, с нашей точки зрения, в последнее время уделяется недостаточно внимания.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили исследование научных трудов Гёте и их отражение в переводе немецкой поэзии на русский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и положения среди других наук;
2) выбор определения и анализ характеристик поэтического текста;
3) исследование и анализ переводческих взглядов Гёте;
4) анализ примеров перевод немецкой поэзии на русский язык.
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, вывода по каждой главе заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Переводоведение в Германии 7
1.3 Переводческие постулаты Гёте и их значение для лингвистики 9
1.4 Языковое оформление текста и проблемы передачи содержания при переводе поэтических текстов 15
Выводы по главе I 27
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 28
2.2. Анализ переводов поэтических произведений экспрессионистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 38
Вывода по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 45
Заключение
Проведенные нами исследования позволили нам прийти к некоторым умозаключениям. Прежде всего хотелось бы отметить, что Гёте был не только великим поэтом, но и внёс большой вклад в переводоведение. В частности, его типологизация переводов поэзии остаётся актуально и на данный момент. Он выделял три типа перевода поэтических произведений. В переводах первого типа допускается использование прозы, отхождение от звукового содержания, упор делается на точную передачу реалий. При переводе второго типа сохраняется звучание, форма, но порой искажается смысл, в угоду фонетике, или же идеологии автора, или под влиянием эпохи и политических взглядов. Третий тип перевода считается наиболее точным, так как он отражает и образы, созданные в оригинале, и использует схожие экспрессивные средства, и учитывает стилистику языка.
Благодаря анализу поэтических произведений и их разновременным переводам, мы можем сказать, что для каждого автора-переводчика свойственна своя собственная манера передачи мысли автора произведения. Кто-то из них, как например, сглаживал излишнюю экспрессию, кто-то наоборот создавал дополнительные яркие образы, как Пастернак.
С нашей точки зрения, на основе анализа переводов произведений, можно сделать вывод, что наиболее распространённым типом перевода поэтических произведения по типологизации Гёте является второй тип. Однако, это не является недостатком перевода. Русские авторы существенно обогатили русскую поэзия, словно создавая новые произведения на основе германской поэзии, понятные русскому читателю.
Список литературы
1) Блок А.А. Полное собрание сочинений в 6 томах, М: Правда, 1961.
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
3) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
4) Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 4 томах, М: Просвещение, 1960.
5) Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: сб. на англ., нем., фр., исп., пол., чеш. и венг. яз. с параллельным русским текстом / сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1990. С. 398–401.
6) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
7) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
9) Лорка Г. Стихотворения. Проза. Театр (Сборник), И: Эксмо, Москва, 2014, - 208с.
10) Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. II. Тарту, 1964
11) Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства, М, 1994
12) Пестова Н.В. Философские основы и эстетические принципы экспрессионизма: опыт немецкоязычного экспрессионизма // Русская литература XX века: закономерности исторического развития. Кн. 1: Новые художественные стратегии. Екатеринбург, 2005. С. 155–185.
13) Скаличка В., О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ, Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - С. 19-35.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.
16) Шлейермахер Ф., Герменевтика, Перевод с немецкого А.Л.Вольского, - СПб.: «Европейский Дом». 2004. — 242 с.
17) Goethe I.W. Faust “Proswetschenije”, Lehrbuch:1971.
18) Schiller F. Ausgewählte Werke. Staatsverlag “Kunst”,M.:1955
Электронные ресурсы
1) www.krugosvet.ru
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ веке. И в нём по-прежнему остается много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания нескольких языков. Необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является корректное применение переводческих трансформаций. В данной курсовой работе подвергаются комплексному анализу особенности и виды перевода поэтических произведений.
Изучение теории переводы популяризовалось сравнительно недавно относительно других лингвистических направлений. Но несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу перевода поэтического дискурса
Однако нами было отмечено, что нет единого мнение по-поводу точности перевода поэтических текстов и норм, которых стоит придерживаться.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что большинство работ по теории перевода основаны на сравнительном анализе русского и английского или французского языков. Сравнительному анализу переводов с русского на немецкий и наоборот, с нашей точки зрения, в последнее время уделяется недостаточно внимания.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили исследование научных трудов Гёте и их отражение в переводе немецкой поэзии на русский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и положения среди других наук;
2) выбор определения и анализ характеристик поэтического текста;
3) исследование и анализ переводческих взглядов Гёте;
4) анализ примеров перевод немецкой поэзии на русский язык.
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, вывода по каждой главе заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Переводоведение в Германии 7
1.3 Переводческие постулаты Гёте и их значение для лингвистики 9
1.4 Языковое оформление текста и проблемы передачи содержания при переводе поэтических текстов 15
Выводы по главе I 27
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 28
2.2. Анализ переводов поэтических произведений экспрессионистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 38
Вывода по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 45
Заключение
Проведенные нами исследования позволили нам прийти к некоторым умозаключениям. Прежде всего хотелось бы отметить, что Гёте был не только великим поэтом, но и внёс большой вклад в переводоведение. В частности, его типологизация переводов поэзии остаётся актуально и на данный момент. Он выделял три типа перевода поэтических произведений. В переводах первого типа допускается использование прозы, отхождение от звукового содержания, упор делается на точную передачу реалий. При переводе второго типа сохраняется звучание, форма, но порой искажается смысл, в угоду фонетике, или же идеологии автора, или под влиянием эпохи и политических взглядов. Третий тип перевода считается наиболее точным, так как он отражает и образы, созданные в оригинале, и использует схожие экспрессивные средства, и учитывает стилистику языка.
Благодаря анализу поэтических произведений и их разновременным переводам, мы можем сказать, что для каждого автора-переводчика свойственна своя собственная манера передачи мысли автора произведения. Кто-то из них, как например, сглаживал излишнюю экспрессию, кто-то наоборот создавал дополнительные яркие образы, как Пастернак.
С нашей точки зрения, на основе анализа переводов произведений, можно сделать вывод, что наиболее распространённым типом перевода поэтических произведения по типологизации Гёте является второй тип. Однако, это не является недостатком перевода. Русские авторы существенно обогатили русскую поэзия, словно создавая новые произведения на основе германской поэзии, понятные русскому читателю.
Список литературы
1) Блок А.А. Полное собрание сочинений в 6 томах, М: Правда, 1961.
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
3) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
4) Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 4 томах, М: Просвещение, 1960.
5) Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: сб. на англ., нем., фр., исп., пол., чеш. и венг. яз. с параллельным русским текстом / сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1990. С. 398–401.
6) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
7) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
9) Лорка Г. Стихотворения. Проза. Театр (Сборник), И: Эксмо, Москва, 2014, - 208с.
10) Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. II. Тарту, 1964
11) Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства, М, 1994
12) Пестова Н.В. Философские основы и эстетические принципы экспрессионизма: опыт немецкоязычного экспрессионизма // Русская литература XX века: закономерности исторического развития. Кн. 1: Новые художественные стратегии. Екатеринбург, 2005. С. 155–185.
13) Скаличка В., О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ, Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - С. 19-35.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.
16) Шлейермахер Ф., Герменевтика, Перевод с немецкого А.Л.Вольского, - СПб.: «Европейский Дом». 2004. — 242 с.
17) Goethe I.W. Faust “Proswetschenije”, Lehrbuch:1971.
18) Schiller F. Ausgewählte Werke. Staatsverlag “Kunst”,M.:1955
Электронные ресурсы
1) www.krugosvet.ru
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую