Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Темой настоящей курсовой работы являются русские глаголы с постфиксом –ся, их особенности и перевод на английский язык.
Для качественного перевода переводчик должен владеть всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми навыками - устными и письменными.
Отдельное место в переводе занимает грамматика, по причине того, какую роль она играет в оформлении речевых единиц – словосочетаний, предложений, и, наконец, текста. Под грамматикой языка подразумевается комплекс средств и способов выражения значений – объекта, субъекта, адресата действия, места, условия, причины, времени и прочих. Для русской грамматической системы характерно наличие большого количества форм и типов предложений. К самым сложным относится падежная система, грамматические категории глагола, а также многообразие структур простого предложения. Особого внимания следует уделить глаголу, так как большое количество значений глагола, разнообразие грамматических форм, сложность их образования, представляют большие трудности для перевода. К числу наиболее сложных аспектов относятся глаголы с аффиксом -ся, которые занимают отдельное место в системе русского глагола.
Для русского языка характерна широкая распространенность глаголов данного типа. Это обусловлено таким фактором, как остаток строя индоевропейского праязыка и синтетическим способом выражения грамматических значений. Существует множество подобных глаголов. Согласно данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов с постфиксом –ся составляет 13 798 слов, что является третью от количества глаголов в целом. Эти глаголы разнообразны по своему значению, природе и способу образования. Такие выдающиеся языковеды, как Шахматов А.А., Шелякин М.А., Янко-Триницкая Н.А. занимались их изучением, однако эта тема настолько многогранна, что в настоящее время многие вопросы остаются нерешенными.
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
Затруднения при переводе глаголов с постфиксом -ся обусловлены не только сложностью и многогранностью настоящей грамматической категории, но и тем, что средства выражения безличности в двух языках с различной структурой –(русском и английском) характеризуются разной природой.
Актуальность темы исследования. Актуальность темы исследования определяется потребностью описания коррелятивных явлений, которые в разноструктурных языках (в исследуемых русском и английском) имеют разный статус. А именно, в русском языке это единицы, которые относятся к словообразовательному типу возвратных глаголов и имеют единый способ выражения возвратности - аффикс -ся, в то время как в английском они имеют скорее аналитический характер.
Объект: особенности перевода грамматических конструкций русского языка на английский язык.
Предмет: русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты.
Цель: выявление закономерностей образования русских возвратных глаголов, а также в характеристике особенностей средств передачи в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) структурировать возвратные глаголы русского языка в зависимости от способов их образования;
2) выявление и описание основных средств передачи значений русских возвратных глаголов в английском языке.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Русские возвратные глаголы, образованные при помощи постфикса –ся и их свойства 5
1.1. Общая характеристика русских глаголов с постфиксом –ся. 5
1.2. Классификация русских возвратных глаголов 7
Глава 2. Перевод русских грамматических конструкций на английский язык 10
2.1. Особенности перевода некоторых частей речи 10
2.2. Возвратные глаголы русского языка и их эквиваленты при переводе на английский язык 13
Заключение 18
Список литературы 19
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффикс -ся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно и исчерпывающе демонстрирующей функциональные стороны данного явления.
Как видим, трудности в переводе русских возвратных глаголов на английский язык заключаются прежде всего в существенном расхождении в средствах выражения возвратности, так как в русском языке элемент, указывающий на возвратность, - аффикс –ся – способен придавать всей конструкции предложения множество тонких значений при переводе, зачастую трудных как для восприятия, так и для объяснения.
Однако нельзя не учитывать то факт, что тема изучения возвратных глаголов до сих пор не утратила актуальности, и множество педагогов-методистов разрабатывают классификации категории возвратности и подходы к ним. Это говорит о том, что процесс исследования, анализа и изучения этой грамматической категории имеет место, и будет продолжаться до тех пор, пока меняется язык.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
2. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
3. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
4. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка: М.: КомКнига, 2006.
5. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
6. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
7. Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 564 с.
8. Калашникова К.В., Сай С.С. Системные отношения между классами русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными характеристиками (по данным корпусного исследования). –Спб., 2006.
9. Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.
10. Копров В. Ю. Вариантные формы в русском языке. Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.
11. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. // Изд.: Учпедгиз., М., 1960.
12. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // «Вопросы языкознания», 2003.
13. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
14. Русская грамматика/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С. 617-618.
15. Чагина О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте описания РКИ // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тез. докл. Международной научной конф. (Москва, филол. ф-т МГУ, 4-6 дек. 2001). М.: МГУ, 2001.
16. Чагина О. В. Как сказать иначе? М., 1990.
17. Шацкая М.Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология // Учебное пособие. -2013.
18. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости //ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. 312-326.
19. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962.
20. http://www.e-reading.club/chapter.php/141331/5/Recker_-_Uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliiiskogo_yazyka_na_russkiii.html (электронный ресурс).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Темой настоящей курсовой работы являются русские глаголы с постфиксом –ся, их особенности и перевод на английский язык.
Для качественного перевода переводчик должен владеть всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми навыками - устными и письменными.
Отдельное место в переводе занимает грамматика, по причине того, какую роль она играет в оформлении речевых единиц – словосочетаний, предложений, и, наконец, текста. Под грамматикой языка подразумевается комплекс средств и способов выражения значений – объекта, субъекта, адресата действия, места, условия, причины, времени и прочих. Для русской грамматической системы характерно наличие большого количества форм и типов предложений. К самым сложным относится падежная система, грамматические категории глагола, а также многообразие структур простого предложения. Особого внимания следует уделить глаголу, так как большое количество значений глагола, разнообразие грамматических форм, сложность их образования, представляют большие трудности для перевода. К числу наиболее сложных аспектов относятся глаголы с аффиксом -ся, которые занимают отдельное место в системе русского глагола.
Для русского языка характерна широкая распространенность глаголов данного типа. Это обусловлено таким фактором, как остаток строя индоевропейского праязыка и синтетическим способом выражения грамматических значений. Существует множество подобных глаголов. Согласно данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов с постфиксом –ся составляет 13 798 слов, что является третью от количества глаголов в целом. Эти глаголы разнообразны по своему значению, природе и способу образования. Такие выдающиеся языковеды, как Шахматов А.А., Шелякин М.А., Янко-Триницкая Н.А. занимались их изучением, однако эта тема настолько многогранна, что в настоящее время многие вопросы остаются нерешенными.
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
Затруднения при переводе глаголов с постфиксом -ся обусловлены не только сложностью и многогранностью настоящей грамматической категории, но и тем, что средства выражения безличности в двух языках с различной структурой –(русском и английском) характеризуются разной природой.
Актуальность темы исследования. Актуальность темы исследования определяется потребностью описания коррелятивных явлений, которые в разноструктурных языках (в исследуемых русском и английском) имеют разный статус. А именно, в русском языке это единицы, которые относятся к словообразовательному типу возвратных глаголов и имеют единый способ выражения возвратности - аффикс -ся, в то время как в английском они имеют скорее аналитический характер.
Объект: особенности перевода грамматических конструкций русского языка на английский язык.
Предмет: русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты.
Цель: выявление закономерностей образования русских возвратных глаголов, а также в характеристике особенностей средств передачи в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) структурировать возвратные глаголы русского языка в зависимости от способов их образования;
2) выявление и описание основных средств передачи значений русских возвратных глаголов в английском языке.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Русские возвратные глаголы, образованные при помощи постфикса –ся и их свойства 5
1.1. Общая характеристика русских глаголов с постфиксом –ся. 5
1.2. Классификация русских возвратных глаголов 7
Глава 2. Перевод русских грамматических конструкций на английский язык 10
2.1. Особенности перевода некоторых частей речи 10
2.2. Возвратные глаголы русского языка и их эквиваленты при переводе на английский язык 13
Заключение 18
Список литературы 19
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффикс -ся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно и исчерпывающе демонстрирующей функциональные стороны данного явления.
Как видим, трудности в переводе русских возвратных глаголов на английский язык заключаются прежде всего в существенном расхождении в средствах выражения возвратности, так как в русском языке элемент, указывающий на возвратность, - аффикс –ся – способен придавать всей конструкции предложения множество тонких значений при переводе, зачастую трудных как для восприятия, так и для объяснения.
Однако нельзя не учитывать то факт, что тема изучения возвратных глаголов до сих пор не утратила актуальности, и множество педагогов-методистов разрабатывают классификации категории возвратности и подходы к ним. Это говорит о том, что процесс исследования, анализа и изучения этой грамматической категории имеет место, и будет продолжаться до тех пор, пока меняется язык.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
2. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
3. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
4. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка: М.: КомКнига, 2006.
5. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
6. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
7. Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 564 с.
8. Калашникова К.В., Сай С.С. Системные отношения между классами русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными характеристиками (по данным корпусного исследования). –Спб., 2006.
9. Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.
10. Копров В. Ю. Вариантные формы в русском языке. Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.
11. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. // Изд.: Учпедгиз., М., 1960.
12. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // «Вопросы языкознания», 2003.
13. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
14. Русская грамматика/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С. 617-618.
15. Чагина О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте описания РКИ // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тез. докл. Международной научной конф. (Москва, филол. ф-т МГУ, 4-6 дек. 2001). М.: МГУ, 2001.
16. Чагина О. В. Как сказать иначе? М., 1990.
17. Шацкая М.Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология // Учебное пособие. -2013.
18. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости //ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. 312-326.
19. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962.
20. http://www.e-reading.club/chapter.php/141331/5/Recker_-_Uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliiiskogo_yazyka_na_russkiii.html (электронный ресурс).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую