Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод как метод обучения русскому языку как иностранному

  • 37 страниц
  • 2015 год
  • 267 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

История преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного в России имеет давнюю традицию. Периоды и этапы развития методики отражают измене-ния, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обу-чения. В зависимости от условий и целей обучения меняются и методы овладения ино-странным языком со стороны учащегося, и методы обучения со стороны учителя.
В истории методики известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Крайние точки зрения характеризовались тем, что грамматика: а) либо являлась отправным моментом и целью обучения неродному языку (грамматические методы); б) либо, наоборот, изгонялась из программы и тем самым из обучения русскому языку нерусских учащихся (крайние прямисты).
Смена этих двух течений с разными оттенками наблюдалась и в зарубежной, и в советской, и в российской методике. У нас до 1961 г. все системы обучения языкам были направлены на усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление. Чем это объяснить? Заглянем в историю преподавания иностранных языков
Преподавание иностранных языков в Европе, как известно, насчитывает уже три тысячелетия и началось с обучения латинскому и древнегреческому языкам.
Письменная форма функционирования "мертвых языков*' обусловила выбор мето-дики и метода обучения - через усвоение грамматики и перевод к умению строить пра-вильные, но искусственные некоммуникативные тексты.
Целью данной работы является обоснование значимости перевода в качестве мето-да обучения русскому языку как иностранному.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
 рассмотреть роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ);
 раскрыть особенности переводного обучения;
 описать конкретные особенности обучения переводу;
 охарактеризовать грамматико-переводной метод и текстуально-переводной ме-тод обучения РКИ;
 изложить положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам;
 сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования является перевод как метод обучения русскому языку в ка-честве иностранного, предметом – особенности данного метода в системе обучения ино-странному языку.

Содержание

Введение 3
1. Сущность перевода как метода обучения РКИ 5
1.1. Роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного 5
1.2. Особенности переводного обучения 9
2. Особенности обучения переводу 23
3. Положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам 28
Заключение 35
Список использованных источников 37

Заключение

Объективно оптимальными методами обучения можно считать те методы, которые способны объединить в себе все теоретически обоснованные и практически апробирован-ные методические принципы. Данные таблицы позволяют утверждать, что таковыми на современном этапе развития методической науки можно считать два метода – сознатель-но-практический и коммуникативный. Однако признание их в качестве оптимальных весьма условно, поскольку в данном случае открытыми остаются такие важные вопросы, как сроки и этап обучения, отсутствие единого мнения о реальном процессе овладения языком, возрастные и психологические особенности обучаемых, индивидуализация обу-чения, способность учащихся к изучению языка, легкость/трудность в процессе овладения языком, простота/сложность изучаемого языка и др.
В течение всего развития и эволюции методов обучения вполне отчетливо просле-живается тенденция максимально приблизить обучение к естественному процессу овладе-ния иностранным языком. Однако создание нового поколения оптимальных методов обу-чения, способных учесть, если не все, то по крайней мере большинство составляющих процесса овладения языком, возможно лишь в том случае, если методика преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного, будет иметь единую и не-противоречивую теорию усвоения языка, модель языковой личности, концепцию страте-гий владения языком и пользования им при речепорождении и речевосприятии, теорию уровней владения языком.
Господствующий в последние годы подход к языку как системе и ее функциониро-ванию в речи (социо- и психолингвистика, лингвистика текста, коммуникативно-функциональная грамматика и др.) неизбежно приводит исследователей к уточнению лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному. Серьезным недо-статком лингвистической базы, еще имеющим место в современной практике преподавания, следует признать неадаптивное и недостаточно гибкое использование существующих в лингвистике моделей описания языка, неоправданно широкое привлечение так называемых статистических моделей и необоснованное игнорирование функциональных моделей, особенно функционально-семантических.
Современная коммуникативно направленная организация обучения опирается не только на лингвистические, а преимущественно на функционально-психологические ос-новы с доминированием личностно-деятельностных ориентаций учащихся. Эти ориента-ции влияют на интерпретацию результатов сопоставительного анализа фактов изучае-мого и родного языков. Современная педагогическая ситуация требует взглянуть на факты изучаемого языка через призму другого языкового сознания, что опять-таки связывает сопоставительные изыскания с рядом новых аспектов, имеющих больше психологическую, нежели собственно лингвистическую, природу.
Сознание, мышление человека неразрывно связаны с его родным языком. При ов-ладении вторым языком тоже неизбежен процесс постижения объективной действитель-ности, но иначе категоризованной и представленной в иных общественно осознанных национальных формах.
Несовпадение «картин мира» проявляется и в лексике, и в грамматике, и в принципах категоризации. Оно создает множество различий в способах номинации одних и тех же объектов; в языках выделяются неоднотипные признаки, используются разные «внутренние репрезентации», и семантическое содержание, не говоря уже о материальной форме даже относительно эквивалентных единиц, не совпадает. Именно на этом основывается чувство «избыточности» и «недостаточности» изучаемого иностранного языка, возникающее у учащихся и пока еще недооцененное методистами. Оно может в большей степени затруднять освоение и применение изучаемого языка, нежели любые его материальные, формальные отличия от родного, «сложности», не связанные прямо с выражением смысла, с иным способом формирования и формулирования мысли.

Список использованных источников

1. Дорога в Россию : учебник русского языка : элементарный уровень. Ч. 1 / В. Е. Антонова [и др.]. - 6-е изд. - Москва : ЦМО МГУ ; Санкт-Петербург : Златоуст, 2010.
2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие по спец. «Русский язык и культура речи», «Русский язык как иностранный»: рек. УМО вузов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.
3. Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы [Текст]: международ-ный межвузовский научно-методический семинар. 5 мая 2011г. /редкол.: Н.В. Гужова [и др.]; Нижегор. гос. архитектур.-строит.ун-т. – Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. – 100 с.
4. Савченко А. А. Обучение РКИ за рубежом (речеповеденческая тактика «оскорб-ление») [Текст] / А. А. Савченко // Педагогическое мастерство: материалы междунар. на-уч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — М.: Буки-Веди, 2012. — С. 372-374.
5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 4-е изд. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

История преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного в России имеет давнюю традицию. Периоды и этапы развития методики отражают измене-ния, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обу-чения. В зависимости от условий и целей обучения меняются и методы овладения ино-странным языком со стороны учащегося, и методы обучения со стороны учителя.
В истории методики известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Крайние точки зрения характеризовались тем, что грамматика: а) либо являлась отправным моментом и целью обучения неродному языку (грамматические методы); б) либо, наоборот, изгонялась из программы и тем самым из обучения русскому языку нерусских учащихся (крайние прямисты).
Смена этих двух течений с разными оттенками наблюдалась и в зарубежной, и в советской, и в российской методике. У нас до 1961 г. все системы обучения языкам были направлены на усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление. Чем это объяснить? Заглянем в историю преподавания иностранных языков
Преподавание иностранных языков в Европе, как известно, насчитывает уже три тысячелетия и началось с обучения латинскому и древнегреческому языкам.
Письменная форма функционирования "мертвых языков*' обусловила выбор мето-дики и метода обучения - через усвоение грамматики и перевод к умению строить пра-вильные, но искусственные некоммуникативные тексты.
Целью данной работы является обоснование значимости перевода в качестве мето-да обучения русскому языку как иностранному.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
 рассмотреть роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ);
 раскрыть особенности переводного обучения;
 описать конкретные особенности обучения переводу;
 охарактеризовать грамматико-переводной метод и текстуально-переводной ме-тод обучения РКИ;
 изложить положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам;
 сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования является перевод как метод обучения русскому языку в ка-честве иностранного, предметом – особенности данного метода в системе обучения ино-странному языку.

Содержание

Введение 3
1. Сущность перевода как метода обучения РКИ 5
1.1. Роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного 5
1.2. Особенности переводного обучения 9
2. Особенности обучения переводу 23
3. Положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам 28
Заключение 35
Список использованных источников 37

Заключение

Объективно оптимальными методами обучения можно считать те методы, которые способны объединить в себе все теоретически обоснованные и практически апробирован-ные методические принципы. Данные таблицы позволяют утверждать, что таковыми на современном этапе развития методической науки можно считать два метода – сознатель-но-практический и коммуникативный. Однако признание их в качестве оптимальных весьма условно, поскольку в данном случае открытыми остаются такие важные вопросы, как сроки и этап обучения, отсутствие единого мнения о реальном процессе овладения языком, возрастные и психологические особенности обучаемых, индивидуализация обу-чения, способность учащихся к изучению языка, легкость/трудность в процессе овладения языком, простота/сложность изучаемого языка и др.
В течение всего развития и эволюции методов обучения вполне отчетливо просле-живается тенденция максимально приблизить обучение к естественному процессу овладе-ния иностранным языком. Однако создание нового поколения оптимальных методов обу-чения, способных учесть, если не все, то по крайней мере большинство составляющих процесса овладения языком, возможно лишь в том случае, если методика преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного, будет иметь единую и не-противоречивую теорию усвоения языка, модель языковой личности, концепцию страте-гий владения языком и пользования им при речепорождении и речевосприятии, теорию уровней владения языком.
Господствующий в последние годы подход к языку как системе и ее функциониро-ванию в речи (социо- и психолингвистика, лингвистика текста, коммуникативно-функциональная грамматика и др.) неизбежно приводит исследователей к уточнению лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному. Серьезным недо-статком лингвистической базы, еще имеющим место в современной практике преподавания, следует признать неадаптивное и недостаточно гибкое использование существующих в лингвистике моделей описания языка, неоправданно широкое привлечение так называемых статистических моделей и необоснованное игнорирование функциональных моделей, особенно функционально-семантических.
Современная коммуникативно направленная организация обучения опирается не только на лингвистические, а преимущественно на функционально-психологические ос-новы с доминированием личностно-деятельностных ориентаций учащихся. Эти ориента-ции влияют на интерпретацию результатов сопоставительного анализа фактов изучае-мого и родного языков. Современная педагогическая ситуация требует взглянуть на факты изучаемого языка через призму другого языкового сознания, что опять-таки связывает сопоставительные изыскания с рядом новых аспектов, имеющих больше психологическую, нежели собственно лингвистическую, природу.
Сознание, мышление человека неразрывно связаны с его родным языком. При ов-ладении вторым языком тоже неизбежен процесс постижения объективной действитель-ности, но иначе категоризованной и представленной в иных общественно осознанных национальных формах.
Несовпадение «картин мира» проявляется и в лексике, и в грамматике, и в принципах категоризации. Оно создает множество различий в способах номинации одних и тех же объектов; в языках выделяются неоднотипные признаки, используются разные «внутренние репрезентации», и семантическое содержание, не говоря уже о материальной форме даже относительно эквивалентных единиц, не совпадает. Именно на этом основывается чувство «избыточности» и «недостаточности» изучаемого иностранного языка, возникающее у учащихся и пока еще недооцененное методистами. Оно может в большей степени затруднять освоение и применение изучаемого языка, нежели любые его материальные, формальные отличия от родного, «сложности», не связанные прямо с выражением смысла, с иным способом формирования и формулирования мысли.

Список использованных источников

1. Дорога в Россию : учебник русского языка : элементарный уровень. Ч. 1 / В. Е. Антонова [и др.]. - 6-е изд. - Москва : ЦМО МГУ ; Санкт-Петербург : Златоуст, 2010.
2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие по спец. «Русский язык и культура речи», «Русский язык как иностранный»: рек. УМО вузов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.
3. Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы [Текст]: международ-ный межвузовский научно-методический семинар. 5 мая 2011г. /редкол.: Н.В. Гужова [и др.]; Нижегор. гос. архитектур.-строит.ун-т. – Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. – 100 с.
4. Савченко А. А. Обучение РКИ за рубежом (речеповеденческая тактика «оскорб-ление») [Текст] / А. А. Савченко // Педагогическое мастерство: материалы междунар. на-уч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — М.: Буки-Веди, 2012. — С. 372-374.
5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 4-е изд. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010.

Купить эту работу

Перевод как метод обучения русскому языку как иностранному

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽