Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
История преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного в России имеет давнюю традицию. Периоды и этапы развития методики отражают измене-ния, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обу-чения. В зависимости от условий и целей обучения меняются и методы овладения ино-странным языком со стороны учащегося, и методы обучения со стороны учителя.
В истории методики известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Крайние точки зрения характеризовались тем, что грамматика: а) либо являлась отправным моментом и целью обучения неродному языку (грамматические методы); б) либо, наоборот, изгонялась из программы и тем самым из обучения русскому языку нерусских учащихся (крайние прямисты).
Смена этих двух течений с разными оттенками наблюдалась и в зарубежной, и в советской, и в российской методике. У нас до 1961 г. все системы обучения языкам были направлены на усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление. Чем это объяснить? Заглянем в историю преподавания иностранных языков
Преподавание иностранных языков в Европе, как известно, насчитывает уже три тысячелетия и началось с обучения латинскому и древнегреческому языкам.
Письменная форма функционирования "мертвых языков*' обусловила выбор мето-дики и метода обучения - через усвоение грамматики и перевод к умению строить пра-вильные, но искусственные некоммуникативные тексты.
Целью данной работы является обоснование значимости перевода в качестве мето-да обучения русскому языку как иностранному.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ);
раскрыть особенности переводного обучения;
описать конкретные особенности обучения переводу;
охарактеризовать грамматико-переводной метод и текстуально-переводной ме-тод обучения РКИ;
изложить положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам;
сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования является перевод как метод обучения русскому языку в ка-честве иностранного, предметом – особенности данного метода в системе обучения ино-странному языку.
Содержание
Введение 3
1. Сущность перевода как метода обучения РКИ 5
1.1. Роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного 5
1.2. Особенности переводного обучения 9
2. Особенности обучения переводу 23
3. Положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам 28
Заключение 35
Список использованных источников 37
Заключение
Объективно оптимальными методами обучения можно считать те методы, которые способны объединить в себе все теоретически обоснованные и практически апробирован-ные методические принципы. Данные таблицы позволяют утверждать, что таковыми на современном этапе развития методической науки можно считать два метода – сознатель-но-практический и коммуникативный. Однако признание их в качестве оптимальных весьма условно, поскольку в данном случае открытыми остаются такие важные вопросы, как сроки и этап обучения, отсутствие единого мнения о реальном процессе овладения языком, возрастные и психологические особенности обучаемых, индивидуализация обу-чения, способность учащихся к изучению языка, легкость/трудность в процессе овладения языком, простота/сложность изучаемого языка и др.
В течение всего развития и эволюции методов обучения вполне отчетливо просле-живается тенденция максимально приблизить обучение к естественному процессу овладе-ния иностранным языком. Однако создание нового поколения оптимальных методов обу-чения, способных учесть, если не все, то по крайней мере большинство составляющих процесса овладения языком, возможно лишь в том случае, если методика преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного, будет иметь единую и не-противоречивую теорию усвоения языка, модель языковой личности, концепцию страте-гий владения языком и пользования им при речепорождении и речевосприятии, теорию уровней владения языком.
Господствующий в последние годы подход к языку как системе и ее функциониро-ванию в речи (социо- и психолингвистика, лингвистика текста, коммуникативно-функциональная грамматика и др.) неизбежно приводит исследователей к уточнению лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному. Серьезным недо-статком лингвистической базы, еще имеющим место в современной практике преподавания, следует признать неадаптивное и недостаточно гибкое использование существующих в лингвистике моделей описания языка, неоправданно широкое привлечение так называемых статистических моделей и необоснованное игнорирование функциональных моделей, особенно функционально-семантических.
Современная коммуникативно направленная организация обучения опирается не только на лингвистические, а преимущественно на функционально-психологические ос-новы с доминированием личностно-деятельностных ориентаций учащихся. Эти ориента-ции влияют на интерпретацию результатов сопоставительного анализа фактов изучае-мого и родного языков. Современная педагогическая ситуация требует взглянуть на факты изучаемого языка через призму другого языкового сознания, что опять-таки связывает сопоставительные изыскания с рядом новых аспектов, имеющих больше психологическую, нежели собственно лингвистическую, природу.
Сознание, мышление человека неразрывно связаны с его родным языком. При ов-ладении вторым языком тоже неизбежен процесс постижения объективной действитель-ности, но иначе категоризованной и представленной в иных общественно осознанных национальных формах.
Несовпадение «картин мира» проявляется и в лексике, и в грамматике, и в принципах категоризации. Оно создает множество различий в способах номинации одних и тех же объектов; в языках выделяются неоднотипные признаки, используются разные «внутренние репрезентации», и семантическое содержание, не говоря уже о материальной форме даже относительно эквивалентных единиц, не совпадает. Именно на этом основывается чувство «избыточности» и «недостаточности» изучаемого иностранного языка, возникающее у учащихся и пока еще недооцененное методистами. Оно может в большей степени затруднять освоение и применение изучаемого языка, нежели любые его материальные, формальные отличия от родного, «сложности», не связанные прямо с выражением смысла, с иным способом формирования и формулирования мысли.
Список использованных источников
1. Дорога в Россию : учебник русского языка : элементарный уровень. Ч. 1 / В. Е. Антонова [и др.]. - 6-е изд. - Москва : ЦМО МГУ ; Санкт-Петербург : Златоуст, 2010.
2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие по спец. «Русский язык и культура речи», «Русский язык как иностранный»: рек. УМО вузов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.
3. Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы [Текст]: международ-ный межвузовский научно-методический семинар. 5 мая 2011г. /редкол.: Н.В. Гужова [и др.]; Нижегор. гос. архитектур.-строит.ун-т. – Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. – 100 с.
4. Савченко А. А. Обучение РКИ за рубежом (речеповеденческая тактика «оскорб-ление») [Текст] / А. А. Савченко // Педагогическое мастерство: материалы междунар. на-уч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — М.: Буки-Веди, 2012. — С. 372-374.
5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 4-е изд. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
История преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного в России имеет давнюю традицию. Периоды и этапы развития методики отражают измене-ния, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обу-чения. В зависимости от условий и целей обучения меняются и методы овладения ино-странным языком со стороны учащегося, и методы обучения со стороны учителя.
В истории методики известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Крайние точки зрения характеризовались тем, что грамматика: а) либо являлась отправным моментом и целью обучения неродному языку (грамматические методы); б) либо, наоборот, изгонялась из программы и тем самым из обучения русскому языку нерусских учащихся (крайние прямисты).
Смена этих двух течений с разными оттенками наблюдалась и в зарубежной, и в советской, и в российской методике. У нас до 1961 г. все системы обучения языкам были направлены на усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление. Чем это объяснить? Заглянем в историю преподавания иностранных языков
Преподавание иностранных языков в Европе, как известно, насчитывает уже три тысячелетия и началось с обучения латинскому и древнегреческому языкам.
Письменная форма функционирования "мертвых языков*' обусловила выбор мето-дики и метода обучения - через усвоение грамматики и перевод к умению строить пра-вильные, но искусственные некоммуникативные тексты.
Целью данной работы является обоснование значимости перевода в качестве мето-да обучения русскому языку как иностранному.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ);
раскрыть особенности переводного обучения;
описать конкретные особенности обучения переводу;
охарактеризовать грамматико-переводной метод и текстуально-переводной ме-тод обучения РКИ;
изложить положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам;
сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования является перевод как метод обучения русскому языку в ка-честве иностранного, предметом – особенности данного метода в системе обучения ино-странному языку.
Содержание
Введение 3
1. Сущность перевода как метода обучения РКИ 5
1.1. Роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного 5
1.2. Особенности переводного обучения 9
2. Особенности обучения переводу 23
3. Положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам 28
Заключение 35
Список использованных источников 37
Заключение
Объективно оптимальными методами обучения можно считать те методы, которые способны объединить в себе все теоретически обоснованные и практически апробирован-ные методические принципы. Данные таблицы позволяют утверждать, что таковыми на современном этапе развития методической науки можно считать два метода – сознатель-но-практический и коммуникативный. Однако признание их в качестве оптимальных весьма условно, поскольку в данном случае открытыми остаются такие важные вопросы, как сроки и этап обучения, отсутствие единого мнения о реальном процессе овладения языком, возрастные и психологические особенности обучаемых, индивидуализация обу-чения, способность учащихся к изучению языка, легкость/трудность в процессе овладения языком, простота/сложность изучаемого языка и др.
В течение всего развития и эволюции методов обучения вполне отчетливо просле-живается тенденция максимально приблизить обучение к естественному процессу овладе-ния иностранным языком. Однако создание нового поколения оптимальных методов обу-чения, способных учесть, если не все, то по крайней мере большинство составляющих процесса овладения языком, возможно лишь в том случае, если методика преподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного, будет иметь единую и не-противоречивую теорию усвоения языка, модель языковой личности, концепцию страте-гий владения языком и пользования им при речепорождении и речевосприятии, теорию уровней владения языком.
Господствующий в последние годы подход к языку как системе и ее функциониро-ванию в речи (социо- и психолингвистика, лингвистика текста, коммуникативно-функциональная грамматика и др.) неизбежно приводит исследователей к уточнению лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному. Серьезным недо-статком лингвистической базы, еще имеющим место в современной практике преподавания, следует признать неадаптивное и недостаточно гибкое использование существующих в лингвистике моделей описания языка, неоправданно широкое привлечение так называемых статистических моделей и необоснованное игнорирование функциональных моделей, особенно функционально-семантических.
Современная коммуникативно направленная организация обучения опирается не только на лингвистические, а преимущественно на функционально-психологические ос-новы с доминированием личностно-деятельностных ориентаций учащихся. Эти ориента-ции влияют на интерпретацию результатов сопоставительного анализа фактов изучае-мого и родного языков. Современная педагогическая ситуация требует взглянуть на факты изучаемого языка через призму другого языкового сознания, что опять-таки связывает сопоставительные изыскания с рядом новых аспектов, имеющих больше психологическую, нежели собственно лингвистическую, природу.
Сознание, мышление человека неразрывно связаны с его родным языком. При ов-ладении вторым языком тоже неизбежен процесс постижения объективной действитель-ности, но иначе категоризованной и представленной в иных общественно осознанных национальных формах.
Несовпадение «картин мира» проявляется и в лексике, и в грамматике, и в принципах категоризации. Оно создает множество различий в способах номинации одних и тех же объектов; в языках выделяются неоднотипные признаки, используются разные «внутренние репрезентации», и семантическое содержание, не говоря уже о материальной форме даже относительно эквивалентных единиц, не совпадает. Именно на этом основывается чувство «избыточности» и «недостаточности» изучаемого иностранного языка, возникающее у учащихся и пока еще недооцененное методистами. Оно может в большей степени затруднять освоение и применение изучаемого языка, нежели любые его материальные, формальные отличия от родного, «сложности», не связанные прямо с выражением смысла, с иным способом формирования и формулирования мысли.
Список использованных источников
1. Дорога в Россию : учебник русского языка : элементарный уровень. Ч. 1 / В. Е. Антонова [и др.]. - 6-е изд. - Москва : ЦМО МГУ ; Санкт-Петербург : Златоуст, 2010.
2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие по спец. «Русский язык и культура речи», «Русский язык как иностранный»: рек. УМО вузов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.
3. Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы [Текст]: международ-ный межвузовский научно-методический семинар. 5 мая 2011г. /редкол.: Н.В. Гужова [и др.]; Нижегор. гос. архитектур.-строит.ун-т. – Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. – 100 с.
4. Савченко А. А. Обучение РКИ за рубежом (речеповеденческая тактика «оскорб-ление») [Текст] / А. А. Савченко // Педагогическое мастерство: материалы междунар. на-уч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — М.: Буки-Веди, 2012. — С. 372-374.
5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 4-е изд. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую