Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Трудности перевода имен собственных с немецкого языка на русский составляют существенную проблему для переводчиков, юристов, дипломатов, журналистов, политических обозревателей, мастеров художественного перевода. В связи с этим дальнейшее изучение этого вопроса представляет практический интерес для широкого круга специалистов. В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины. Анализу подвергнуты доступные переводные материалы, которые состоит из 20 элементов, приведенных в приложении. Их особенностью является то, что это уже «готовый продукт» и мы можем только догадываться о том, как этот творческий продукт доводился до состояния готовности и в какой обстановке.
Работа представлена в традиционной форме на 30 страницах машинописи и состоит из введения, обзора научной литературы по исследуемой проблеме, анализа материалов, отобранных в качестве иллюстрации к выводам, выводов и заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе представлено состояние вопроса на основании данных, полученных нами из доступных источников, и отобранных по их принадлежности к последним 10 годам. Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.
Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.
Аннотация 2
Цели и задачи 4
Актуальность 5
Практическая значимость 6
Введение 7
Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8
1.1 Критерии полноценного перевода 8
1.2 Крайности в переводе имен собственных 12
Глава II. Анализ материалов 15
2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15
2.2. Адекватность перевода имен собственных 17
Обсуждение, выводы и заключение 25
Список использованной литературы 28
Приложения (глоссарий) 30
Нет нужды избегать и бояться переводов, они предоставляют уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое “пространство”, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию, что являет для личности этапом к плюрилингвизму. Внешне, кажется, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Некоторые лингвисты и переводом это называют условно, они считают, что имена собственные транскрибируются или транслитерируются.
Собственные имена определяются как именующие лексические единицы, а нарицательные слова считаются обозначающими единицами. У имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однородные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать.
Наименования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.
Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. Уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen — Гретхен; Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов -chen, -lein на русские: Hanschen — Гансик.
Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».
Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.
В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе.
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.
Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий, прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер.
Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.
Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка.
Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки.
В заключение следует сказать, что процесс перевода имен собственных можно сравнить с творческим процессом и требует от переводчика определенных навыков и умений.
Таким образом, в процессе передачи реалий с немецкого языка на русский, применяются следующие способы: Транслитерация (die Saar – Саар); Транскрипция (der Riesling – рислинг, der Bordeaux – бордо, der Rheingau– Рейнгау, Rheinhessen – Рейнгессен, die Mosel – Мозель, die Nahe – Наэ); Приблизительный перевод (die Streuobstwiese - фруктовый сад); Описательный перевод (die Trockenbeerauslese – очень сладкое вино из перезревших ягод винограда, der Eiswein – вино из ягод винограда, подмороженных на лозе, Prost – тост за здоровье); Калькирование (das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы).
1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).
3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.
9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.
10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.
14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. - 278 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.
19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.
20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.
21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.
22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Трудности перевода имен собственных с немецкого языка на русский составляют существенную проблему для переводчиков, юристов, дипломатов, журналистов, политических обозревателей, мастеров художественного перевода. В связи с этим дальнейшее изучение этого вопроса представляет практический интерес для широкого круга специалистов. В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины. Анализу подвергнуты доступные переводные материалы, которые состоит из 20 элементов, приведенных в приложении. Их особенностью является то, что это уже «готовый продукт» и мы можем только догадываться о том, как этот творческий продукт доводился до состояния готовности и в какой обстановке.
Работа представлена в традиционной форме на 30 страницах машинописи и состоит из введения, обзора научной литературы по исследуемой проблеме, анализа материалов, отобранных в качестве иллюстрации к выводам, выводов и заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе представлено состояние вопроса на основании данных, полученных нами из доступных источников, и отобранных по их принадлежности к последним 10 годам. Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.
Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.
Аннотация 2
Цели и задачи 4
Актуальность 5
Практическая значимость 6
Введение 7
Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8
1.1 Критерии полноценного перевода 8
1.2 Крайности в переводе имен собственных 12
Глава II. Анализ материалов 15
2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15
2.2. Адекватность перевода имен собственных 17
Обсуждение, выводы и заключение 25
Список использованной литературы 28
Приложения (глоссарий) 30
Нет нужды избегать и бояться переводов, они предоставляют уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое “пространство”, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию, что являет для личности этапом к плюрилингвизму. Внешне, кажется, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Некоторые лингвисты и переводом это называют условно, они считают, что имена собственные транскрибируются или транслитерируются.
Собственные имена определяются как именующие лексические единицы, а нарицательные слова считаются обозначающими единицами. У имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однородные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать.
Наименования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.
Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. Уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen — Гретхен; Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов -chen, -lein на русские: Hanschen — Гансик.
Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».
Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.
В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе.
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.
Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий, прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер.
Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.
Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка.
Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки.
В заключение следует сказать, что процесс перевода имен собственных можно сравнить с творческим процессом и требует от переводчика определенных навыков и умений.
Таким образом, в процессе передачи реалий с немецкого языка на русский, применяются следующие способы: Транслитерация (die Saar – Саар); Транскрипция (der Riesling – рислинг, der Bordeaux – бордо, der Rheingau– Рейнгау, Rheinhessen – Рейнгессен, die Mosel – Мозель, die Nahe – Наэ); Приблизительный перевод (die Streuobstwiese - фруктовый сад); Описательный перевод (die Trockenbeerauslese – очень сладкое вино из перезревших ягод винограда, der Eiswein – вино из ягод винограда, подмороженных на лозе, Prost – тост за здоровье); Калькирование (das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы).
1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).
3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.
9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.
10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.
14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. - 278 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.
19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.
20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.
21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.
22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую