Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Актуальность исследования. Данная работа посвящена сравнению местоименных (возвратных) глаголов в испанском и русском языках. В течение длительного периода времени возвратные глаголы русского языка были предметом пристального внимания лингвистов (А.В. Бондарко, Л,Л. Буланин, В.В. Виноградов, А.В. Исаченко, Б.Ю. Норман, Н.А. Янко-Триницкая и др.) в силу целого ряда особенностей. Они являются частотными, широко употребляются в разных сферах общения, обладают 6oгатым набором лексических значений. Проблема обучения иностранных студентов русским возвратным глаголам неоднократно рассматривалась в работах отечественных методистов РКИ (В.Н.Вагнер, И.И. Гадалина, Н.И. Киселева, С Г Лобашкова и др.). Однако эта проблема остаётся актуальной и сегодня в связи с трудностями, возникающими у иностранных учащихся при усвоении данной группы глаголов. Трудности обусловлены лексико-грамматической природой возвратных глаголов, проявляющейся в специфической спаянности у них лексического и грамматического значений.
Усвоение русскими студентами возвратных глаголов испанского языка осложняется существенными различиями в способах выражения и функционирования сходных языковых фактов.
Объектом исследования являются испанский и русский языки.
Предметом исследования являются местоименные (возвратные) глаголы в испанском и русском языках
Целью работы является сравнение местоименных (возвратных) глаголов в испанском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью исследования необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть возвратные глаголы в русском языке;
• рассмотреть возвратные глаголы в испанском языке;
• определить сходства и различия возвратных глаголов в испанском и русском языках;
• определить для выражения каких значений используются возвратные глаголы.
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа. Частично были применены морфологический и морфемно-словообразовательный и лингвокультурологический виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что приведенное сопоставительное описание, направленное на установление сходств и различий в русском и испанском языках, позволяет учитывать расхождения на данном участке языковой системы в отборе и подаче материала, прогнозировать и намечать способы предупреждения ошибок обучающихся, вызванных интерференцией.
Практическая ценность данной работы обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов русского языка как иностранного, a также в преподавании испанского языка.
Структура курсовой работы. Содержание работы изложено на 33 страницах компьютерного текста и композиционно состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении дается общая характеристика исследования: обоснована актуальность темы курсовой работы; определены цели и задачи работы, научная новизна, практическая значимость; указаны методы исследования.
В первой главе рассматриваются особенности возвратных глаголов в русском и испанском языках.
Во второй главе исследуются сходства и различия возвратных глаголов в испанском и русском языках.
В заключении подведены итоги работы и сформированы общие выводы.
Библиографический список содержит 23 наименования.
Оглавление
Введение 1
Глава 1. Возвратные глаголы в русском и испанском языках. Определения 4
1.1 Возвратные глаголы в русском языке 4
1.2 Возвратные глаголы в испанском языке 9
Глава 2. Сравнительный анализ возвратных глаголов 15
2.1 Основные отличия глагольных системы русского и испанского языков 15
2.2 Возвратные глаголы в русском и испанских языках. Примеры 26
Заключение 29
Библиографический список 30
Заключение
Рассмотрев функционирование возвратных глаголов в русском и испанском языках, мы пришли к выводу, что:
1) у русских и испанских возвратных глаголов немало сходств и различий. Возвратными называются глаголы, которые обращают действие на себя. Поэтому в русском языке они оканчиваются на «-сь» или «-ся». В испанском - на «-se», которое изменяется по лицам и ставится перед глаголом в личной форме;
2) многие испанские местоименные глаголы соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам, но далеко не все;
3) возвратные глаголы в русском языке, потеряв частицу «-ся», всегда сохраняют свое основное значение, к примеру, мыться – мыть, рождаться – рожать, бриться – брить. В испанском языке глагол без частицы «-se» может менять свое значение, к примеру, lavarse (мыться) – lavar (мыть), но quitarse (снимать с себя) – quitar (убирать), acordarse (помнить) - acordar (соглашаться);
4) и в русском, и в испанском языке есть глаголы, не имеющие неместоименной формы: смеркаться, antojarse (неожиданно захотеть).
Библиографический список
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, Щукин, А.Н. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.
3. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. – 368с.
4. Белоусова, В.А. Испанский язык: учеб. пособие / общеобразоват. учреждений / В.А. Белоусова, Э.И. Соловцова. – М.: Просвещение, 2000. – 238 с.
5. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
6. Васильева-Шведе О.К., Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 349 с
7. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.
8. Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков,- М.: Русский язык, 1986. - 161 с.
9. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
10. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.
11. Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / М.Н. Игнатова. - М., 2015. – 150 с.
12. Касаткин Л.Л., Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; под ред. П.А. Леканта. – М.:АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2010. — 383 с.
13. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
14. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
15. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
16. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
17. Нуждин Г.А., Учебник современного испанского языка. Espanol en vivo / Г.А. Нуждин. - М.: Айрис Пресс, 2007. — 521 с.
18. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. // – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
19. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие.// – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
20. Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. — 784 с.
21. Acosta, V. Moreno, A. Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno. – Barcelona., 2003. – 265 p.
22. Almela Pérez, R. Procedimientos de formación de palabras en español / R. Almela Pérez. – Barcelona : Ariel.,1999. - 253 p.
23. Lahuerta, J. La enseñanza del léxico español como lengua extranjera /J. Lahuerta, M. Pujol. – Madrid: Iberoamericana, 1996. – 156 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Актуальность исследования. Данная работа посвящена сравнению местоименных (возвратных) глаголов в испанском и русском языках. В течение длительного периода времени возвратные глаголы русского языка были предметом пристального внимания лингвистов (А.В. Бондарко, Л,Л. Буланин, В.В. Виноградов, А.В. Исаченко, Б.Ю. Норман, Н.А. Янко-Триницкая и др.) в силу целого ряда особенностей. Они являются частотными, широко употребляются в разных сферах общения, обладают 6oгатым набором лексических значений. Проблема обучения иностранных студентов русским возвратным глаголам неоднократно рассматривалась в работах отечественных методистов РКИ (В.Н.Вагнер, И.И. Гадалина, Н.И. Киселева, С Г Лобашкова и др.). Однако эта проблема остаётся актуальной и сегодня в связи с трудностями, возникающими у иностранных учащихся при усвоении данной группы глаголов. Трудности обусловлены лексико-грамматической природой возвратных глаголов, проявляющейся в специфической спаянности у них лексического и грамматического значений.
Усвоение русскими студентами возвратных глаголов испанского языка осложняется существенными различиями в способах выражения и функционирования сходных языковых фактов.
Объектом исследования являются испанский и русский языки.
Предметом исследования являются местоименные (возвратные) глаголы в испанском и русском языках
Целью работы является сравнение местоименных (возвратных) глаголов в испанском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью исследования необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть возвратные глаголы в русском языке;
• рассмотреть возвратные глаголы в испанском языке;
• определить сходства и различия возвратных глаголов в испанском и русском языках;
• определить для выражения каких значений используются возвратные глаголы.
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа. Частично были применены морфологический и морфемно-словообразовательный и лингвокультурологический виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что приведенное сопоставительное описание, направленное на установление сходств и различий в русском и испанском языках, позволяет учитывать расхождения на данном участке языковой системы в отборе и подаче материала, прогнозировать и намечать способы предупреждения ошибок обучающихся, вызванных интерференцией.
Практическая ценность данной работы обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов русского языка как иностранного, a также в преподавании испанского языка.
Структура курсовой работы. Содержание работы изложено на 33 страницах компьютерного текста и композиционно состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении дается общая характеристика исследования: обоснована актуальность темы курсовой работы; определены цели и задачи работы, научная новизна, практическая значимость; указаны методы исследования.
В первой главе рассматриваются особенности возвратных глаголов в русском и испанском языках.
Во второй главе исследуются сходства и различия возвратных глаголов в испанском и русском языках.
В заключении подведены итоги работы и сформированы общие выводы.
Библиографический список содержит 23 наименования.
Оглавление
Введение 1
Глава 1. Возвратные глаголы в русском и испанском языках. Определения 4
1.1 Возвратные глаголы в русском языке 4
1.2 Возвратные глаголы в испанском языке 9
Глава 2. Сравнительный анализ возвратных глаголов 15
2.1 Основные отличия глагольных системы русского и испанского языков 15
2.2 Возвратные глаголы в русском и испанских языках. Примеры 26
Заключение 29
Библиографический список 30
Заключение
Рассмотрев функционирование возвратных глаголов в русском и испанском языках, мы пришли к выводу, что:
1) у русских и испанских возвратных глаголов немало сходств и различий. Возвратными называются глаголы, которые обращают действие на себя. Поэтому в русском языке они оканчиваются на «-сь» или «-ся». В испанском - на «-se», которое изменяется по лицам и ставится перед глаголом в личной форме;
2) многие испанские местоименные глаголы соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам, но далеко не все;
3) возвратные глаголы в русском языке, потеряв частицу «-ся», всегда сохраняют свое основное значение, к примеру, мыться – мыть, рождаться – рожать, бриться – брить. В испанском языке глагол без частицы «-se» может менять свое значение, к примеру, lavarse (мыться) – lavar (мыть), но quitarse (снимать с себя) – quitar (убирать), acordarse (помнить) - acordar (соглашаться);
4) и в русском, и в испанском языке есть глаголы, не имеющие неместоименной формы: смеркаться, antojarse (неожиданно захотеть).
Библиографический список
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, Щукин, А.Н. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.
3. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. – 368с.
4. Белоусова, В.А. Испанский язык: учеб. пособие / общеобразоват. учреждений / В.А. Белоусова, Э.И. Соловцова. – М.: Просвещение, 2000. – 238 с.
5. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
6. Васильева-Шведе О.К., Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 349 с
7. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.
8. Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков,- М.: Русский язык, 1986. - 161 с.
9. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
10. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.
11. Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / М.Н. Игнатова. - М., 2015. – 150 с.
12. Касаткин Л.Л., Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; под ред. П.А. Леканта. – М.:АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2010. — 383 с.
13. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
14. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
15. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
16. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
17. Нуждин Г.А., Учебник современного испанского языка. Espanol en vivo / Г.А. Нуждин. - М.: Айрис Пресс, 2007. — 521 с.
18. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. // – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
19. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие.// – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
20. Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. — 784 с.
21. Acosta, V. Moreno, A. Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno. – Barcelona., 2003. – 265 p.
22. Almela Pérez, R. Procedimientos de formación de palabras en español / R. Almela Pérez. – Barcelona : Ariel.,1999. - 253 p.
23. Lahuerta, J. La enseñanza del léxico español como lengua extranjera /J. Lahuerta, M. Pujol. – Madrid: Iberoamericana, 1996. – 156 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую