Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Проблема артикля в английском языке и способов передачи его значения в русском языке является в настоящее время одним из наиболее актуальных вопросов грамматики и теории перевода. Актуальность работы состоит в том, что артикль является одной из самых проблематичных частей речи в английском языке. С одной стороны, артикль признается служебной частью речи, не имеющей лексического значения, т.е. рассматривается исключительно в рамках грамматики английского языка. С другой стороны, ученые признают, что семантика артикля имеет существенное значение при восприятии текста в целом и тем более при переводе на русский язык. В связи с этим артикль может изучаться в рамках логического построения текста и актуального членения предложения. Актуальность работы можно объяснить также тем, что артикль как служебная часть речи присутствует только в английском языке, тогда как в русском языке категория определенности/неопределенности передается рядом других средств. В связи с этим актуальна проблема передачи значения и предназначения артикля в английском языке на русский язык.
Актуальность работы определила цель исследования: проанализировать сущность артикля в английском языке и способы передачи его значения в русском языке.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить общие вопросы артикля в английском языке.
2. Рассмотреть место определенного и неопределенного артикля в английском предложении.
3. Проанализировать способы передачи определенного и неопределенного артикля и его значения с английского на русский язык.
Объектом исследования является артикль английского языка.
Предметом – способы передачи значения артикля на русский язык.
Теоретическую базу работы составили труды В.Д. Аракина, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Н.Е. Будовской, И.А. Грузинской, В.В. Гуревича, Е.В. Зверховской, И.П. Ивановой, В.Н. Комиссарова, Дж. Лайонза, Т.В. Митрошкиной, Н.Л. Огуречниковой, А.Н. Паршина, З.К. Сабитовой, А.И. Смирницкого, Т.К. Цветковой, Д.А. Штелинга, Ю.А. Юриной и других.
В качестве материала исследования использовано художественное произведение Дж. Толкиена «The Hobbit» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Рахмановой.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Артикль в английском языке: дискуссионные проблемы 5
1.1. Артикль в английском языке: общие вопросы 5
1.2. Место артикля в предложении 13
1.2.1. Место определенного артикля в предложении 13
1.2.2. Место неопределенного артикля в предложении 16
Глава 2. Способы передачи артикля и его значения с английского на русский язык 19
2.1. Способы передачи определенного артикля 19
2.2. Способы передачи неопределенного артикля 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе сущности артикля в английском языке и способов передачи его значения в русском языке, нами выполнен ряд задач.
Прежде всего, мы изучили общие вопросы артикля в английском языке и пришли к выводу, что артикль является компонентом категории определенности / неопределенности в английском языке, причем в русском языке морфологического способа выражения данной категории не существует, что вызывает большие трудности при переводе с английского на русский язык.
Артикль является лексико-грамматической единицей, в языковое содержание которой наряду с грамматической функцией входят лексические значения. Именно передача лексического значения артикля представляет большие трудности в процессе перевода. В лингвистике существует два основных подхода к изучению артикля: грамматический и лексический подход. Также не существует единства в отношении количества артиклей в английском языке. В данной работе мы придерживаемся традиционной точки зрения и выделяем два вида артикля: определенный и неопределенный, не учитывая спорное наличие нулевого артикля в английском языке.
В данной работе мы рассмотрели место артикля в английском предложении. Определенный артикль используется в английском языке для выделения предмета из класса однородных предметов и явлений, обозначает единственный в своем роде предмет, указывает на определенный или ранее упомянутый предмет, на типичный для окружения человека предмет, предлагает обобщенное наименование целого класса предметов, используется при повторном упоминании предмета, в рамках определения, лимитирующего определения и приложения, в функции обстоятельства места, в совокупности с субстантивированными прилагательными и причастиями. Неопределенный артикль относит предмет к классу однородных предметов, выражает значение единичности действия, первое упоминание предмета, используется в значениях «один из», «любой», «каждый», «еще один», в конструкциях с «what», «such», «quite», «rather», в обороте «there is», с глаголами «to have», «to take», «to give» и в выражениях «a few», «a little».
Анализ передачи английского артикля на русский язык, проведенный на материале книги Дж. Толкиена и ее перевода на русский язык, показал следующие способы перевода. Определенный артикль английского языка передается в русском переводе при помощи переводческих трансформаций (нулевой перевод, конкретизация значений) и посредством его замены местоимениями, числительными или прилагательными. Неопределенный артикль, использующийся в английском тексте, также подвергается переводческим трансформациям при переводе на русский язык (нулевой перевод, конкретизация значений, компенсация потерь) либо замене числительным, прилагательным, предлогом или местоимением с частицей –то.
Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2012. – 608 с.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1975. – 156 с.
4. Будовская Н.Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - №4, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sistema-angliyskih-artikley-kak-obekt-kognitivnogo-issledovaniya (дата обращения: 28.06.2015).
5. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б. Грамматика английского языка. – М.: Рипол Классик, 2012. – 252 с.
6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
7. Зверховская Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика. - СПб.: БВХ-Петербург, 2014. - 304 с.
8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского; Под общ. ред. И.Б. Шатуновского. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь: мультимедийное информационное электронное издание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Директмедиа Паблишинг, 2008.
12. Митрошкина Т.В. Английские артикли: учебный справочник. – 2-е изд. – Минск: Тетра-Системс, 2011. – 80 с.
13. Огуречникова Н.Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: автореф. дис…д-ра филол. наук. – СПб., 2008. – 53 с.
14. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
15. Популярная грамматика английского языка: учеб. пособие / пер. с итал. Н.А. Рыжак. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 159 с.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
17. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
18. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М: Рипол Классик, 2013. – 450 с.
19. Цветкова Т.К. Английская грамматика: ключ к пониманию. – М.: Эксмо, 2012. – 336 с.
20. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254 с.
21. Юрина Ю.А. Артикль как средство детерминации // Фундаментальные исследования. - №8, 2006. – с. 75-76.
Список источников
22. Толкиен Дж. Хоббит, или туда и обратно. [Электронный ресурс] URL: http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.06.2015).
23. Tolkien J.R.R. Hobbit. [Электронный ресурс] URL: http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.06.2015).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Проблема артикля в английском языке и способов передачи его значения в русском языке является в настоящее время одним из наиболее актуальных вопросов грамматики и теории перевода. Актуальность работы состоит в том, что артикль является одной из самых проблематичных частей речи в английском языке. С одной стороны, артикль признается служебной частью речи, не имеющей лексического значения, т.е. рассматривается исключительно в рамках грамматики английского языка. С другой стороны, ученые признают, что семантика артикля имеет существенное значение при восприятии текста в целом и тем более при переводе на русский язык. В связи с этим артикль может изучаться в рамках логического построения текста и актуального членения предложения. Актуальность работы можно объяснить также тем, что артикль как служебная часть речи присутствует только в английском языке, тогда как в русском языке категория определенности/неопределенности передается рядом других средств. В связи с этим актуальна проблема передачи значения и предназначения артикля в английском языке на русский язык.
Актуальность работы определила цель исследования: проанализировать сущность артикля в английском языке и способы передачи его значения в русском языке.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить общие вопросы артикля в английском языке.
2. Рассмотреть место определенного и неопределенного артикля в английском предложении.
3. Проанализировать способы передачи определенного и неопределенного артикля и его значения с английского на русский язык.
Объектом исследования является артикль английского языка.
Предметом – способы передачи значения артикля на русский язык.
Теоретическую базу работы составили труды В.Д. Аракина, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Н.Е. Будовской, И.А. Грузинской, В.В. Гуревича, Е.В. Зверховской, И.П. Ивановой, В.Н. Комиссарова, Дж. Лайонза, Т.В. Митрошкиной, Н.Л. Огуречниковой, А.Н. Паршина, З.К. Сабитовой, А.И. Смирницкого, Т.К. Цветковой, Д.А. Штелинга, Ю.А. Юриной и других.
В качестве материала исследования использовано художественное произведение Дж. Толкиена «The Hobbit» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Рахмановой.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Артикль в английском языке: дискуссионные проблемы 5
1.1. Артикль в английском языке: общие вопросы 5
1.2. Место артикля в предложении 13
1.2.1. Место определенного артикля в предложении 13
1.2.2. Место неопределенного артикля в предложении 16
Глава 2. Способы передачи артикля и его значения с английского на русский язык 19
2.1. Способы передачи определенного артикля 19
2.2. Способы передачи неопределенного артикля 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе сущности артикля в английском языке и способов передачи его значения в русском языке, нами выполнен ряд задач.
Прежде всего, мы изучили общие вопросы артикля в английском языке и пришли к выводу, что артикль является компонентом категории определенности / неопределенности в английском языке, причем в русском языке морфологического способа выражения данной категории не существует, что вызывает большие трудности при переводе с английского на русский язык.
Артикль является лексико-грамматической единицей, в языковое содержание которой наряду с грамматической функцией входят лексические значения. Именно передача лексического значения артикля представляет большие трудности в процессе перевода. В лингвистике существует два основных подхода к изучению артикля: грамматический и лексический подход. Также не существует единства в отношении количества артиклей в английском языке. В данной работе мы придерживаемся традиционной точки зрения и выделяем два вида артикля: определенный и неопределенный, не учитывая спорное наличие нулевого артикля в английском языке.
В данной работе мы рассмотрели место артикля в английском предложении. Определенный артикль используется в английском языке для выделения предмета из класса однородных предметов и явлений, обозначает единственный в своем роде предмет, указывает на определенный или ранее упомянутый предмет, на типичный для окружения человека предмет, предлагает обобщенное наименование целого класса предметов, используется при повторном упоминании предмета, в рамках определения, лимитирующего определения и приложения, в функции обстоятельства места, в совокупности с субстантивированными прилагательными и причастиями. Неопределенный артикль относит предмет к классу однородных предметов, выражает значение единичности действия, первое упоминание предмета, используется в значениях «один из», «любой», «каждый», «еще один», в конструкциях с «what», «such», «quite», «rather», в обороте «there is», с глаголами «to have», «to take», «to give» и в выражениях «a few», «a little».
Анализ передачи английского артикля на русский язык, проведенный на материале книги Дж. Толкиена и ее перевода на русский язык, показал следующие способы перевода. Определенный артикль английского языка передается в русском переводе при помощи переводческих трансформаций (нулевой перевод, конкретизация значений) и посредством его замены местоимениями, числительными или прилагательными. Неопределенный артикль, использующийся в английском тексте, также подвергается переводческим трансформациям при переводе на русский язык (нулевой перевод, конкретизация значений, компенсация потерь) либо замене числительным, прилагательным, предлогом или местоимением с частицей –то.
Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2012. – 608 с.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1975. – 156 с.
4. Будовская Н.Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - №4, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sistema-angliyskih-artikley-kak-obekt-kognitivnogo-issledovaniya (дата обращения: 28.06.2015).
5. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б. Грамматика английского языка. – М.: Рипол Классик, 2012. – 252 с.
6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
7. Зверховская Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика. - СПб.: БВХ-Петербург, 2014. - 304 с.
8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского; Под общ. ред. И.Б. Шатуновского. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь: мультимедийное информационное электронное издание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Директмедиа Паблишинг, 2008.
12. Митрошкина Т.В. Английские артикли: учебный справочник. – 2-е изд. – Минск: Тетра-Системс, 2011. – 80 с.
13. Огуречникова Н.Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: автореф. дис…д-ра филол. наук. – СПб., 2008. – 53 с.
14. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
15. Популярная грамматика английского языка: учеб. пособие / пер. с итал. Н.А. Рыжак. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 159 с.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
17. Сабитова З.К. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
18. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М: Рипол Классик, 2013. – 450 с.
19. Цветкова Т.К. Английская грамматика: ключ к пониманию. – М.: Эксмо, 2012. – 336 с.
20. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254 с.
21. Юрина Ю.А. Артикль как средство детерминации // Фундаментальные исследования. - №8, 2006. – с. 75-76.
Список источников
22. Толкиен Дж. Хоббит, или туда и обратно. [Электронный ресурс] URL: http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.06.2015).
23. Tolkien J.R.R. Hobbit. [Электронный ресурс] URL: http://www.english-easy.info/books/books_talkien.php#axzz3TUSdPGLK (дата обращения: 28.06.2015).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую