Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов. Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ концептосферы.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира. Таким образом, когнитивная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств финских фразеологизмов.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства финских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологизмы с компонентом цвет в финском языке.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации цветообозначения в фразеологизмах финского языка.
Для достижение поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологизма и его форм.
2. Рассмотреть цветообозначение во фразеологизмах в финском языке.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам финского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются фразеологизмы с цветообозначением в финском языке.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира, определение фразеологизма. Во второй главе анализируется специфика цветообозначения во фразеологизмах в финском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Определение фразеологизма и его формы 6
1.1 Понятие фразеологизма 6
1.2 Типы фразеологизмов 9
Глава 2. Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 19
2.1 База исследования 19
2.2 Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 20
Заключение 24
Список литературы 26
Заключение
При широком понимании объема фразеологии объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двухсловного образования до сложного предложения (только пословицы). Данное понимание объема фразеологии, обоснованное А.В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «белый», «золотой». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на финский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с фразеологическими единицами, относящимися к другим лексическим группам.
Наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание фразеологических единиц, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации. Для более точной передачи фразеологической единицы на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения фразеологической единицы и неверного их толкования.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
2. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Наука, 1974.
4. Егоров, А. В. Материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря» / А. В. Егоров // Вестник Удмуртского университета. филологические науки. – 2007. – № 5(1). – С. 181-184
5. Егоров, А. В.Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской) / А. В. Егоров. – Екатеринбург – Ижевск: УрО РАН, 2011. – 200 с.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
8. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
9. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
11. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1972.
12. Петрухин, В. Я. Мифы финно-угров / В. Я. Петрухин. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005. – 465 с.
13. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. – М., 1990
14. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
15. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.
16. Krikmann, A. Finnic Paremiology: Past, Present, Future / A. Krikmann // Tõnu Seilenthal (ed.) Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum 7.13.8.2000, Tartu. – Tartu: Ülikool, VII, 2001. – S. 516-520
17. Hadrovics, L. Magyar frazeológia: Történeti áttekintés / L. Hadrovics. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. – 410 с.
18. Krikmann, A., Sarv I. The Tartu Research Group of Paremiology /A. Krikmann, I. Sarv // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship13. – 1996. – S. 111-133.
19. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Proverbs / M. Kuusi. // Proverbium 19. – Helsinki, 1972 – S. 699-736.
20. Saarinen, S. Suomalais-ugrilaisten kansojen folklore / S. Saarinen. – Turku: Turun yliopisto, 1992. – 156 s.
21. Siikala, A.-L. Myth and Mentality. Studies in Folklore and Popular Thought / A.-L. Siikala. – Helsinki. – Finnish literature society. 2002. – 317 s.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов. Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ концептосферы.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира. Таким образом, когнитивная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств финских фразеологизмов.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства финских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологизмы с компонентом цвет в финском языке.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации цветообозначения в фразеологизмах финского языка.
Для достижение поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологизма и его форм.
2. Рассмотреть цветообозначение во фразеологизмах в финском языке.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам финского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются фразеологизмы с цветообозначением в финском языке.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира, определение фразеологизма. Во второй главе анализируется специфика цветообозначения во фразеологизмах в финском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Определение фразеологизма и его формы 6
1.1 Понятие фразеологизма 6
1.2 Типы фразеологизмов 9
Глава 2. Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 19
2.1 База исследования 19
2.2 Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 20
Заключение 24
Список литературы 26
Заключение
При широком понимании объема фразеологии объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двухсловного образования до сложного предложения (только пословицы). Данное понимание объема фразеологии, обоснованное А.В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «белый», «золотой». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на финский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с фразеологическими единицами, относящимися к другим лексическим группам.
Наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание фразеологических единиц, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации. Для более точной передачи фразеологической единицы на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения фразеологической единицы и неверного их толкования.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
2. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Наука, 1974.
4. Егоров, А. В. Материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря» / А. В. Егоров // Вестник Удмуртского университета. филологические науки. – 2007. – № 5(1). – С. 181-184
5. Егоров, А. В.Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской) / А. В. Егоров. – Екатеринбург – Ижевск: УрО РАН, 2011. – 200 с.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
8. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
9. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
11. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1972.
12. Петрухин, В. Я. Мифы финно-угров / В. Я. Петрухин. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005. – 465 с.
13. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. – М., 1990
14. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
15. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.
16. Krikmann, A. Finnic Paremiology: Past, Present, Future / A. Krikmann // Tõnu Seilenthal (ed.) Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum 7.13.8.2000, Tartu. – Tartu: Ülikool, VII, 2001. – S. 516-520
17. Hadrovics, L. Magyar frazeológia: Történeti áttekintés / L. Hadrovics. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. – 410 с.
18. Krikmann, A., Sarv I. The Tartu Research Group of Paremiology /A. Krikmann, I. Sarv // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship13. – 1996. – S. 111-133.
19. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Proverbs / M. Kuusi. // Proverbium 19. – Helsinki, 1972 – S. 699-736.
20. Saarinen, S. Suomalais-ugrilaisten kansojen folklore / S. Saarinen. – Turku: Turun yliopisto, 1992. – 156 s.
21. Siikala, A.-L. Myth and Mentality. Studies in Folklore and Popular Thought / A.-L. Siikala. – Helsinki. – Finnish literature society. 2002. – 317 s.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую