Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Настоящее исследование посвящено изучению реалий и онимов английского языка как средства создания культурологического колорита текста.
Следует отметить, что исследованию функционирования реалий и онимов посвящено множество работ, как в отечественном (М.Л. Алексеева, В.Д. Бондалетов, К.А. Елистратова, С.Л. Казакова, Н.Ч. Мирзаханова, К.А. Пиксайкина, Н.Н. Подольская, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, Г.Д. Томахин, О.И. Фонякова, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров и др.), так и в зарубежном (С.Влахов и С.Флорин, Mill J.St.) языкознании. Отметим также, что о реалиях и онимах, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. И с тех пор рассматриваемые единицы изучаются в пределах различных языковых дисциплин: теории перевода, контрастивной лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, – в рамках которых исследование подобных единиц подчинено различным задачам. Поэтому существует несколько определяющих терминов для таких единиц: лакуны, лакунарные единицы, безэквивалентная лексика, культурологические (этнологические) ниши, реалии, эндемичные единицы, имена собственные, онимы, реалии-онимы. Отметим, что в теории перевода, лингвострановедении, преподавании русского языка как иностранного чаще всего для обозначения межъязыковых несоответствий используется термин безэквивалентная лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др.). Соответственно к безэквивалентной лексике авторы и причисляют имена собственные и реалии.
Невзирая на такой повышенный интерес к данному вопросу, среди лингвистов все же не существует единого мнения по поводу терминологии, определения данных единиц и их систематизации. Таким образом, актуальность данной темы видим в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Объект данного исследования – реалии и онимы в английском языке.
Предмет – особенности функционирования реалий и онимов в тексте и создание ими культурологического колорита.
Целью данной работы является рассмотрение реалий и онимов английского языка и их роль в создании культурологического колорита текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие реалия и рассмотреть их основные виды;
определить понятие онима и рассмотреть их основные виды;
провести анализ реалий на примере текста и выявить их роль в создании его культурологического колорита;
провести анализ онимов на примере текста и выявить их роль в создании его культурологического колорита.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод, элементы статистического анализа.
Материал исследования – J. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets».
Практическая значимость курсовой работы – использование материалов, представленных в практической части, в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Лингвокультурология», «Страноведение».
Данное исследование состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы, списка источников примеров. В приложении приводится отрывок анализируемого текста с переводом.
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования реалий и онимов в английском языке
1.1. Понятие реалии. Типология реалий
1.2. Понятие онима. Типология онимов
Выводы к главе 1
Глава 2. реалии и онимы как средство создания культорологического фона
2.1. Роль реалий в создании культорологического фона текста
2.2. Роль онимов в создании культорологического фона текста
Выводы к главе
Заключение
Список использованной литературы
Целью данного исследования было рассмотрение реалий и онимов английского языка и их роль в создании культурологического колорита текста.
Анализ теоретического материала позволил определить основные понятия исследования. Так, под реалиями понимаем единицы языка, которые обозначают элементы другой культуры, у которых имеется национальная, историческая и бытовая окраска, не имеющая эквивалентов в иных языках и их культурах; а под именем собственным понимаем универсальную функционально-семантическую категорию имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.
Кроме того, были рассмотрены основные классификации реалий и онимов, и отобраны соответствующие из них для практической главы.
Анализ практического материала позволил определить, что в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» присутствуют все три группы предметных реалий: географические, этнографические и общественно-политические. Чаще всего используются этнографические и географические реалии, поскольку с их помощью автор создает колорит волшебного мира, находящегося среди обычного окружающего его мира людей. Использование данных реалий позволяет отразить в этом мире быт, учебу, жизненные перипетии, которые могут встречаться и в обычном мире подростка. Соответственно, реалии создают культурологический колорит обычных школьников, которые осваивают необычную профессию.
Что же касается онимов, то их количество значительно превышает количество реалий. Они также занимают важное место в создании культурологического колорита, поскольку они все являются авторскими и способствуют созданию волшебного и ни на что не похожего мира.
1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие / М. Л. Алексеева; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
6. Елистратова К.А. Ономастикон поэтического дискурса Веры Полозковой: лингвосемиотический аспект: дисс. … кан-та филол. наук. – Череповец, 2015. – 169 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. – 312 с.
8. Казакова С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
9. Мирзаханова Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
11. Пиксайкина К.А. Языковые реалии. [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/article001.php (дата обращения 19.10.2015)
12. Подольская Н.Н. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988.
13. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики. – Тула:1979. – 394 с.
14. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 2013. – 341 с.
15. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – М., 2000. – 171 с.
16. Томахин Г.Д. Реалии через американизмы. – М.: Высш. шк., 1988.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
18. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного: дисс. … кан-та филол. наук. – Санкт-Петербург, 2014. – 164 с.
19. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ,1990. – 103 с.
20. Хамаева Е.А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа: автореф. дисс. … кан-та филол. наук. – Иркутск, 2012. – 23 с.
21. Mill J.St. Collected Works of J. St. Mill / Ed. by J.M. Robson et al. / A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. – Toronto, Buffalo, 1986. – 115 s.
22. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. URL: http://royallib.com/book/Rowling_J/Harry_Potter_and_the_Chamber_of_Secrets.html (дата обращения 19.10.2015)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Настоящее исследование посвящено изучению реалий и онимов английского языка как средства создания культурологического колорита текста.
Следует отметить, что исследованию функционирования реалий и онимов посвящено множество работ, как в отечественном (М.Л. Алексеева, В.Д. Бондалетов, К.А. Елистратова, С.Л. Казакова, Н.Ч. Мирзаханова, К.А. Пиксайкина, Н.Н. Подольская, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, Г.Д. Томахин, О.И. Фонякова, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров и др.), так и в зарубежном (С.Влахов и С.Флорин, Mill J.St.) языкознании. Отметим также, что о реалиях и онимах, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. И с тех пор рассматриваемые единицы изучаются в пределах различных языковых дисциплин: теории перевода, контрастивной лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, – в рамках которых исследование подобных единиц подчинено различным задачам. Поэтому существует несколько определяющих терминов для таких единиц: лакуны, лакунарные единицы, безэквивалентная лексика, культурологические (этнологические) ниши, реалии, эндемичные единицы, имена собственные, онимы, реалии-онимы. Отметим, что в теории перевода, лингвострановедении, преподавании русского языка как иностранного чаще всего для обозначения межъязыковых несоответствий используется термин безэквивалентная лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др.). Соответственно к безэквивалентной лексике авторы и причисляют имена собственные и реалии.
Невзирая на такой повышенный интерес к данному вопросу, среди лингвистов все же не существует единого мнения по поводу терминологии, определения данных единиц и их систематизации. Таким образом, актуальность данной темы видим в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Объект данного исследования – реалии и онимы в английском языке.
Предмет – особенности функционирования реалий и онимов в тексте и создание ими культурологического колорита.
Целью данной работы является рассмотрение реалий и онимов английского языка и их роль в создании культурологического колорита текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие реалия и рассмотреть их основные виды;
определить понятие онима и рассмотреть их основные виды;
провести анализ реалий на примере текста и выявить их роль в создании его культурологического колорита;
провести анализ онимов на примере текста и выявить их роль в создании его культурологического колорита.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод, элементы статистического анализа.
Материал исследования – J. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets».
Практическая значимость курсовой работы – использование материалов, представленных в практической части, в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Лингвокультурология», «Страноведение».
Данное исследование состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы, списка источников примеров. В приложении приводится отрывок анализируемого текста с переводом.
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования реалий и онимов в английском языке
1.1. Понятие реалии. Типология реалий
1.2. Понятие онима. Типология онимов
Выводы к главе 1
Глава 2. реалии и онимы как средство создания культорологического фона
2.1. Роль реалий в создании культорологического фона текста
2.2. Роль онимов в создании культорологического фона текста
Выводы к главе
Заключение
Список использованной литературы
Целью данного исследования было рассмотрение реалий и онимов английского языка и их роль в создании культурологического колорита текста.
Анализ теоретического материала позволил определить основные понятия исследования. Так, под реалиями понимаем единицы языка, которые обозначают элементы другой культуры, у которых имеется национальная, историческая и бытовая окраска, не имеющая эквивалентов в иных языках и их культурах; а под именем собственным понимаем универсальную функционально-семантическую категорию имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.
Кроме того, были рассмотрены основные классификации реалий и онимов, и отобраны соответствующие из них для практической главы.
Анализ практического материала позволил определить, что в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» присутствуют все три группы предметных реалий: географические, этнографические и общественно-политические. Чаще всего используются этнографические и географические реалии, поскольку с их помощью автор создает колорит волшебного мира, находящегося среди обычного окружающего его мира людей. Использование данных реалий позволяет отразить в этом мире быт, учебу, жизненные перипетии, которые могут встречаться и в обычном мире подростка. Соответственно, реалии создают культурологический колорит обычных школьников, которые осваивают необычную профессию.
Что же касается онимов, то их количество значительно превышает количество реалий. Они также занимают важное место в создании культурологического колорита, поскольку они все являются авторскими и способствуют созданию волшебного и ни на что не похожего мира.
1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие / М. Л. Алексеева; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
6. Елистратова К.А. Ономастикон поэтического дискурса Веры Полозковой: лингвосемиотический аспект: дисс. … кан-та филол. наук. – Череповец, 2015. – 169 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. – 312 с.
8. Казакова С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
9. Мирзаханова Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
11. Пиксайкина К.А. Языковые реалии. [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/article001.php (дата обращения 19.10.2015)
12. Подольская Н.Н. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988.
13. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики. – Тула:1979. – 394 с.
14. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 2013. – 341 с.
15. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – М., 2000. – 171 с.
16. Томахин Г.Д. Реалии через американизмы. – М.: Высш. шк., 1988.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
18. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного: дисс. … кан-та филол. наук. – Санкт-Петербург, 2014. – 164 с.
19. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ,1990. – 103 с.
20. Хамаева Е.А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа: автореф. дисс. … кан-та филол. наук. – Иркутск, 2012. – 23 с.
21. Mill J.St. Collected Works of J. St. Mill / Ed. by J.M. Robson et al. / A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. – Toronto, Buffalo, 1986. – 115 s.
22. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. URL: http://royallib.com/book/Rowling_J/Harry_Potter_and_the_Chamber_of_Secrets.html (дата обращения 19.10.2015)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую