Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Представленное исследование посвящено анализу особенностей адаптации языка литературного произведения к его киноварианту.
На сегодняшний день не выработана система объективных критериев, которые позволили бы охарактеризовать отношения экранизации и литературного первоисточника. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится «создание экранного эквивалента литературного произведения, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова».
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА
1.1 Литературный текст как объект киноадаптации……………………..6
1.2 Адаптация художественного текста с точки зрения лингвистики……………………………………………………………10
1.3 Основные приемы киноадаптации литературных произведений….13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИНОАДАПТАЦИИ ПОВЕСТИ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
2.1 Краткая характеристика творчества Дж.К. Роулинг на материале серии повестей «Гарри Поттер»……………………………………..21
2.2 Анализ приемов киноадаптации художественно текста на основе повести «Гарри Поттер и философский камень»…………………...24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...35
Список использованной литературы…………………………………….37
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………...39
Принципиальное различие текста фильма и литературного текста заключается в том, что они адресованы в разных направлениях: кино – текст массовой коммуникации, художественное произведение – письменный текст. Так, при экранизации произведения происходит смена коммуникативной направленности текста. Именно поэтому в современной лингвистике остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте литературного произведения.
Актуальность данной работы определяется потребностью детального описания оптимальных критериев киноадаптации литературного произведения на примере современного британского романа.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. – 571 с.
2. Беггет Д., Клейн Ш. Философия Гарри Поттера: если бы Аристотель учился в Хогвартсе; [пер. с англ.] СПб.: Амфора, 2005. – 30 с.
3. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Лабиринт, 2005. – 335 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стер. М.: КомКнига, 2007. – 137 с.
5. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. д-ра филол. наук. [Электронный ресурс]. Иркутск, 2006. Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc
6. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи . 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2005. – 286 с.
7. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. – 16 с.
8. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 30-31.
9. Крылова О.А., Чулкина Н.Л. Стилистика: Учебно-практическое пособие. М: Изд.центр ЕАОИ, 2010. – 163 с.
10. Кураев А. В. Гарри Поттер: попытка не испугаться: эссе. М.: Андреевский флаг, 2004. – 208 с.
11. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления. СПб.: Искусство-СПб, 2005. – 702 с.
12. Маркина О.С. Социально-психологические особенности восприятия и понимания художественного фильма: на примере фильма Р. Быкова «Чучело»: Диссертация кандидата психологических наук. М., 2010. – 65 с.
13. Мельничук О.А. Повествование от первого лица: интерпретация текста. М.: Изд-во МГУ, 2002. – 207 с.
14. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования: на материале английского языка: Диссертация кандидата филологических наук. Белгород, 2007. – 173 c.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
16. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
17. Цивьян Ю.Г. На подступах к карпалистике: движение и жест в литературе, искусстве и кино. М.: Новое литературное обозрение, 2010. – 336 с.
18. Язык и текст: сб. науч. ст. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – 148 с.
19. Ярценва В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
20. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Bloombury Publishing, London, 1997. – 331 p.
21. Sexton C.A. J.K. Rowling (Biography). Minneapolis, 2008. – 204 р.
22. Shapiro M. J.K. Rowling: the wizard behind Harry Potter. New York, 2007. – 187 р.
23. http://tomfeltonandmore.tripod.com/home/id9.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Представленное исследование посвящено анализу особенностей адаптации языка литературного произведения к его киноварианту.
На сегодняшний день не выработана система объективных критериев, которые позволили бы охарактеризовать отношения экранизации и литературного первоисточника. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится «создание экранного эквивалента литературного произведения, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова».
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА
1.1 Литературный текст как объект киноадаптации……………………..6
1.2 Адаптация художественного текста с точки зрения лингвистики……………………………………………………………10
1.3 Основные приемы киноадаптации литературных произведений….13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИНОАДАПТАЦИИ ПОВЕСТИ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
2.1 Краткая характеристика творчества Дж.К. Роулинг на материале серии повестей «Гарри Поттер»……………………………………..21
2.2 Анализ приемов киноадаптации художественно текста на основе повести «Гарри Поттер и философский камень»…………………...24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...35
Список использованной литературы…………………………………….37
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………...39
Принципиальное различие текста фильма и литературного текста заключается в том, что они адресованы в разных направлениях: кино – текст массовой коммуникации, художественное произведение – письменный текст. Так, при экранизации произведения происходит смена коммуникативной направленности текста. Именно поэтому в современной лингвистике остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте литературного произведения.
Актуальность данной работы определяется потребностью детального описания оптимальных критериев киноадаптации литературного произведения на примере современного британского романа.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. – 571 с.
2. Беггет Д., Клейн Ш. Философия Гарри Поттера: если бы Аристотель учился в Хогвартсе; [пер. с англ.] СПб.: Амфора, 2005. – 30 с.
3. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Лабиринт, 2005. – 335 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стер. М.: КомКнига, 2007. – 137 с.
5. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. д-ра филол. наук. [Электронный ресурс]. Иркутск, 2006. Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc
6. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи . 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2005. – 286 с.
7. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. – 16 с.
8. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 30-31.
9. Крылова О.А., Чулкина Н.Л. Стилистика: Учебно-практическое пособие. М: Изд.центр ЕАОИ, 2010. – 163 с.
10. Кураев А. В. Гарри Поттер: попытка не испугаться: эссе. М.: Андреевский флаг, 2004. – 208 с.
11. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления. СПб.: Искусство-СПб, 2005. – 702 с.
12. Маркина О.С. Социально-психологические особенности восприятия и понимания художественного фильма: на примере фильма Р. Быкова «Чучело»: Диссертация кандидата психологических наук. М., 2010. – 65 с.
13. Мельничук О.А. Повествование от первого лица: интерпретация текста. М.: Изд-во МГУ, 2002. – 207 с.
14. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования: на материале английского языка: Диссертация кандидата филологических наук. Белгород, 2007. – 173 c.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
16. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
17. Цивьян Ю.Г. На подступах к карпалистике: движение и жест в литературе, искусстве и кино. М.: Новое литературное обозрение, 2010. – 336 с.
18. Язык и текст: сб. науч. ст. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – 148 с.
19. Ярценва В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
20. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Bloombury Publishing, London, 1997. – 331 p.
21. Sexton C.A. J.K. Rowling (Biography). Minneapolis, 2008. – 204 р.
22. Shapiro M. J.K. Rowling: the wizard behind Harry Potter. New York, 2007. – 187 р.
23. http://tomfeltonandmore.tripod.com/home/id9.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
700 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую