Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В каждой культуре в тот или иной период истории образуются топонимы с определенной национальной или культурно-исторической семантикой. С течением времени эти топонимы, наделенные определенным характером и национальными особенностями, приобретают устойчивость и социальную значимость благодаря набору характерных признаков. Более того, довольно часто такие топонимы становятся символами различных обозначаемых ими качеств или характеристик. Таким образом, по форме эти топонимы остаются географическими наименованиями, однако утрачиваются некоторые признаки своей категории.
В настоящее время можно отметить все возрастающий интерес к проблемам ономастики, активное развитие лингвокультурологических методов в изучении топонимики, интерес к коннотативному значению слова и изучению его национально-культурной семантики и способов ее отражения в переводящем языке. Интерес к переводу названий государственного и административного устройства разных стран можно объяснить тем, что, прежде всего, подобные имена собственные представляют собой промежуточную область, в пределах которой тесно контактируют лингвистические и экстралингвистические факторы развития языка. Все вышеперечисленное обосновывает актуальность проводимого исследования и мотивацию выбора темы.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать особенности перевода на английский язык названий государственных и административных органов РФ.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить понятие и классификации топонимов и выделить группу названий государственных и административных органов РФ.
2. Рассмотреть проблему перевода топонимов.
3. Проанализировать частотные и редкие способы перевода русскоязычных названий государственных и административных органов РФ на английский язык.
Объект исследования – названия государственных и административных органов РФ как вид топонима.
Предмет исследования – перевод названий государственных и административных органов РФ на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
В качестве материала исследования использованы лексикографические источники и англоязычные газетные статьи.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Введение 3
Глава 1. Названия государственных и административных органов РФ как топонимы русского языка 5
1.1. Понятие топонима 5
1.2. Классификации топонимов 10
1.3. Проблема перевода топонимов 15
Глава 2. Способы перевода названий государственных и административных органов РФ на английский язык 17
2.1. Частотные способы перевода 17
2.2. Редкие способы перевода 26
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Приложение 36
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода на английский язык названий государственных и административных органов РФ, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы рассмотрели понятие топонимики и пришли к выводу, что топонимика является разделом ономастики, изучающим географические названия, их происхождение, развитие, современное состояние, смысловое значение, написание и произношение. Топонимы в рамках топонимики отличаются свойствами территориальности и непрерывности, обладают тремя значениями (дотопонимическим, собственно топонимическим и посттопонимическим) и тремя типами информации (речевой, энциклопедической и языковой).
Приведя ряд классификаций топонимов, мы выяснили, что названия государственных и административных органов как группу топонимов можно отнести к топонимам, связанным с администрацией (согласно классификации по объекту номинации), с совершенно ясным значением (согласно классификации по мотивированности значения), сложным топонимам (в зависимости от их морфологических признаков) и к хоронимам (согласно семантической классификации).
Во-вторых, мы выяснили, что проблема перевода топонимов, включая названия государственных и административных органов, представляет сегодня большую проблему. Ученые не выделяют общепринятой системы способов перевода данных лексических единиц, приводя лишь теоретически приемлемые способы перевода, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование, прямой перевод, смысловой перевод, переводческий комментарий, описание, вставка, иноязычное вкрапление.
В-третьих, мы проанализировали способы перевода русскоязычных названий государственных и административных органов РФ на английский язык и выделили ряд частотных и редких способов их перевода. Среди частотных переводческих трансформаций, используемых при переводе названий государственных и административных органов РФ на английский язык, мы выделили: 1) калькирование, т.е. передачу составных частей названий при помощи их буквальных соответствий в языке перевода; 2) грамматическую замену, т.е. смену грамматической категории названия или его компонента; 3) транслитерацию аббревиатуры, т.е. ее побуквенное воссоздание в языке перевода; 4) стяжение, т.е. преобразование русскоязычного словосочетания в одно слово в английском языке.
К редким способам перевода названий государственных и административных органов РФ мы отнесли: 1) функциональную замену, т.е. преобразование названия органа РФ в зависимости от контекста и речевой ситуации; 2) добавление, т.е. использование дополнительных лексических единиц в составе наименования органа РФ; 3) калькирование аббревиатуры, т.е. создание англоязычной аббревиатуры; 4) генерализацию, т.е. расширение исходного значения названия органа РФ; 5) экспликацию, т.е. описательный перевод.
Таким образом, наименования государственных и административных органов РФ подвергаются различным переводческим трансформациям при переводе на английский язык, что вызвано как лингвистическими факторами (сочетаемость слов в языках, употребительность грамматических категорий), так и экстралингвистическими факторами (культурная ситуация, контекст).
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Басик С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
5. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - №1(9). – с. 13-19.
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
8. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
11. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
12. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
13. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
14. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 04.12.2015).
15. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
16. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: ЛКИ, 2011. – 184 с.
17. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
18. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. // Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей / Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – с. 46-55.
19. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1998. – 200 с.
20. Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции. – Владивосток, 2003. – с. 25-33.
21. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
22. Салищев К.А. Картоведение. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 400 с.
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Судаков А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. - 1999. - №3. – с. 34-39.
25. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
26. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985. – 176 с.
27. Cambridge Dictionaries Online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/clearing-house (дата обращения: 05.12.2015).
28. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p.
Источники иллюстративного материала
29. 99.5% of illegal immigrants get approval for legal status; high number raises concerns about fraud // «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2013/apr/22/995-of-illegal-immigrants-get-approval-for-legal-s/?page=all
30. Crash exposes conflict in pilot rules // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/news/2002/jul/12/russia.theairlineindustry
31. ‘Doing an IRS’? EPA can’t find top official’s text messages// «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2014/oct/8/epa-to-admit-it-lost-agency-chiefs-text-messages/?page=all
32. Edward Snowden's temporary asylum gets mixed reception among Russians // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/world/2013/aug/02/edward-snowden-asylum-russia-reaction
33. FIELDS: The miserable man without a country //«The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2013/jul/18/the-miserable-man-without-a-country/
34. Giselle; Alice's Adventures in Wonderland – review // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/stage/2013/mar/31/giselle-alice-adventures-wonderland-review
35. Google being investigated by Russian competition watchdog over Android // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/technology/2015/feb/23/google-investigated-russian-competition-watchdog-over-android
36. Kremlin accused of fixing presidential poll // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/world/2008/mar/01/russia
37. Missing Malaysia jet was steered off course by cockpit computer // «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2014/mar/18/missing-malaysia-jet-was-steered-off-course-by-coc/
38. Pussy Riot band member sent to new prison // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/world/2013/nov/02/pussy-riot-new-prison-nadezhda-tolokonnikova
39. Putin Approves Restructure of Government Ministries-RIA News Agency // «New York Times». URL: http://www.nytimes.com/reuters/2014/09/08/world/europe/08reuters-russia-government-defense.html
40. Russia approves Academy show // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/artanddesign/2008/jan/10/art3
41. Russia misses latest deadline to pay Capello’s unpaid wages // «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2015/jan/20/russia-misses-deadline-to-pay-capellos-unpaid-wage/
42. Russian government regulator threatens to block Reddit over cannabis thread// «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/12/russian-government-threatens-block-reddit-cannabis-thread
43. Unpaid Russian Workers Unite in Protest Against Putin // «New York Times». URL: http://www.nytimes.com/2015/04/22/world/europe/russian-workers-take-aim-at-putin-as-economy-exacts-its-toll.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В каждой культуре в тот или иной период истории образуются топонимы с определенной национальной или культурно-исторической семантикой. С течением времени эти топонимы, наделенные определенным характером и национальными особенностями, приобретают устойчивость и социальную значимость благодаря набору характерных признаков. Более того, довольно часто такие топонимы становятся символами различных обозначаемых ими качеств или характеристик. Таким образом, по форме эти топонимы остаются географическими наименованиями, однако утрачиваются некоторые признаки своей категории.
В настоящее время можно отметить все возрастающий интерес к проблемам ономастики, активное развитие лингвокультурологических методов в изучении топонимики, интерес к коннотативному значению слова и изучению его национально-культурной семантики и способов ее отражения в переводящем языке. Интерес к переводу названий государственного и административного устройства разных стран можно объяснить тем, что, прежде всего, подобные имена собственные представляют собой промежуточную область, в пределах которой тесно контактируют лингвистические и экстралингвистические факторы развития языка. Все вышеперечисленное обосновывает актуальность проводимого исследования и мотивацию выбора темы.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать особенности перевода на английский язык названий государственных и административных органов РФ.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить понятие и классификации топонимов и выделить группу названий государственных и административных органов РФ.
2. Рассмотреть проблему перевода топонимов.
3. Проанализировать частотные и редкие способы перевода русскоязычных названий государственных и административных органов РФ на английский язык.
Объект исследования – названия государственных и административных органов РФ как вид топонима.
Предмет исследования – перевод названий государственных и административных органов РФ на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
В качестве материала исследования использованы лексикографические источники и англоязычные газетные статьи.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Введение 3
Глава 1. Названия государственных и административных органов РФ как топонимы русского языка 5
1.1. Понятие топонима 5
1.2. Классификации топонимов 10
1.3. Проблема перевода топонимов 15
Глава 2. Способы перевода названий государственных и административных органов РФ на английский язык 17
2.1. Частотные способы перевода 17
2.2. Редкие способы перевода 26
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Приложение 36
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода на английский язык названий государственных и административных органов РФ, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы рассмотрели понятие топонимики и пришли к выводу, что топонимика является разделом ономастики, изучающим географические названия, их происхождение, развитие, современное состояние, смысловое значение, написание и произношение. Топонимы в рамках топонимики отличаются свойствами территориальности и непрерывности, обладают тремя значениями (дотопонимическим, собственно топонимическим и посттопонимическим) и тремя типами информации (речевой, энциклопедической и языковой).
Приведя ряд классификаций топонимов, мы выяснили, что названия государственных и административных органов как группу топонимов можно отнести к топонимам, связанным с администрацией (согласно классификации по объекту номинации), с совершенно ясным значением (согласно классификации по мотивированности значения), сложным топонимам (в зависимости от их морфологических признаков) и к хоронимам (согласно семантической классификации).
Во-вторых, мы выяснили, что проблема перевода топонимов, включая названия государственных и административных органов, представляет сегодня большую проблему. Ученые не выделяют общепринятой системы способов перевода данных лексических единиц, приводя лишь теоретически приемлемые способы перевода, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование, прямой перевод, смысловой перевод, переводческий комментарий, описание, вставка, иноязычное вкрапление.
В-третьих, мы проанализировали способы перевода русскоязычных названий государственных и административных органов РФ на английский язык и выделили ряд частотных и редких способов их перевода. Среди частотных переводческих трансформаций, используемых при переводе названий государственных и административных органов РФ на английский язык, мы выделили: 1) калькирование, т.е. передачу составных частей названий при помощи их буквальных соответствий в языке перевода; 2) грамматическую замену, т.е. смену грамматической категории названия или его компонента; 3) транслитерацию аббревиатуры, т.е. ее побуквенное воссоздание в языке перевода; 4) стяжение, т.е. преобразование русскоязычного словосочетания в одно слово в английском языке.
К редким способам перевода названий государственных и административных органов РФ мы отнесли: 1) функциональную замену, т.е. преобразование названия органа РФ в зависимости от контекста и речевой ситуации; 2) добавление, т.е. использование дополнительных лексических единиц в составе наименования органа РФ; 3) калькирование аббревиатуры, т.е. создание англоязычной аббревиатуры; 4) генерализацию, т.е. расширение исходного значения названия органа РФ; 5) экспликацию, т.е. описательный перевод.
Таким образом, наименования государственных и административных органов РФ подвергаются различным переводческим трансформациям при переводе на английский язык, что вызвано как лингвистическими факторами (сочетаемость слов в языках, употребительность грамматических категорий), так и экстралингвистическими факторами (культурная ситуация, контекст).
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Басик С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
5. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - №1(9). – с. 13-19.
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
8. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
11. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
12. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
13. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
14. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 04.12.2015).
15. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
16. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: ЛКИ, 2011. – 184 с.
17. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
18. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. // Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей / Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – с. 46-55.
19. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1998. – 200 с.
20. Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции. – Владивосток, 2003. – с. 25-33.
21. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
22. Салищев К.А. Картоведение. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 400 с.
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Судаков А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. - 1999. - №3. – с. 34-39.
25. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
26. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985. – 176 с.
27. Cambridge Dictionaries Online. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/clearing-house (дата обращения: 05.12.2015).
28. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 p.
Источники иллюстративного материала
29. 99.5% of illegal immigrants get approval for legal status; high number raises concerns about fraud // «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2013/apr/22/995-of-illegal-immigrants-get-approval-for-legal-s/?page=all
30. Crash exposes conflict in pilot rules // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/news/2002/jul/12/russia.theairlineindustry
31. ‘Doing an IRS’? EPA can’t find top official’s text messages// «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2014/oct/8/epa-to-admit-it-lost-agency-chiefs-text-messages/?page=all
32. Edward Snowden's temporary asylum gets mixed reception among Russians // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/world/2013/aug/02/edward-snowden-asylum-russia-reaction
33. FIELDS: The miserable man without a country //«The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2013/jul/18/the-miserable-man-without-a-country/
34. Giselle; Alice's Adventures in Wonderland – review // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/stage/2013/mar/31/giselle-alice-adventures-wonderland-review
35. Google being investigated by Russian competition watchdog over Android // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/technology/2015/feb/23/google-investigated-russian-competition-watchdog-over-android
36. Kremlin accused of fixing presidential poll // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/world/2008/mar/01/russia
37. Missing Malaysia jet was steered off course by cockpit computer // «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2014/mar/18/missing-malaysia-jet-was-steered-off-course-by-coc/
38. Pussy Riot band member sent to new prison // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/world/2013/nov/02/pussy-riot-new-prison-nadezhda-tolokonnikova
39. Putin Approves Restructure of Government Ministries-RIA News Agency // «New York Times». URL: http://www.nytimes.com/reuters/2014/09/08/world/europe/08reuters-russia-government-defense.html
40. Russia approves Academy show // «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/artanddesign/2008/jan/10/art3
41. Russia misses latest deadline to pay Capello’s unpaid wages // «The Washington Times». URL: http://www.washingtontimes.com/news/2015/jan/20/russia-misses-deadline-to-pay-capellos-unpaid-wage/
42. Russian government regulator threatens to block Reddit over cannabis thread// «The Guardian». URL: http://www.theguardian.com/technology/2015/aug/12/russian-government-threatens-block-reddit-cannabis-thread
43. Unpaid Russian Workers Unite in Protest Against Putin // «New York Times». URL: http://www.nytimes.com/2015/04/22/world/europe/russian-workers-take-aim-at-putin-as-economy-exacts-its-toll.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую