Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Данная работа посвящена изучению особенностей англоязычного юмора возможностей передачи его средствами другого языка на примере американского ситкома «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother).
Юмор является неотъемлемой частью повседневного общения, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов и искусства в целом. Он коренится в особом культурном и языковом контексте и является неотъемлемой частью межкультурного общения и массовых развлечений. При попытке перевести юмор, культурно необозримые элементы и устройства английского языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, в то время как некоторые элементы, в конечном счете, не передаются вообще.
Кроме того, юмор - средство для массовых развлечений, как телевидение в настоящее время предлагает широкий спектр развлекательных программ, художественных фильмов и сериалов, которые в основном англо-американского происхождения, с юмором в качестве первичного или вторичного элемента.
Цель работы – изучение языковых средств создания и передачи комической ситуации из одной культуры в другую в юмористическом дискурсе (на примере ситкома).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятия «дискурс»;
2) рассмотреть понятие «юмористический дискурс» и его особенности;
4) изучить особенности использования языковых средств и их перевода в тексте ситкома;
Объектом исследования являются лексические единицы языка, используемые для создания юмористической ситуации, и их функционирование в тексте ситкома.
Предметом работы выступают лингвистические средства создания комического в юмористическом дискурсе.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Материалом исследования послужил современный, известный американский ситком «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»).
Введение 5
Глава 1. Комическое как объект изучения в юмористическом дискурсе 7
1.1. Понятие дискурса и юмористического дискурса в лингвистике 7
1.2. Особенности ситкома как жанра киноиндустрии 9
1.3. Языковые средства создания комического эффекта 11
1.4. Передача комического при переводе 13
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности передачи языковых средств создания комического при переводе американского ситкома «How I met your mother» 16
2.1. Спецификация американского юмора 16
2.2. Языковые средства выражения комического и особенности их переводов 22
Вывод по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
Список используемой литературы 28
Заключение
Современный мир почти перестал обращаться к изолированным текстам без какого-либо визуального или аудиального сопровождения. Подобное развитие искусства требует тщательного наблюдения, анализа и изучения.
В данной работе были исследованы лингвистические и экстралингвистические средства создания и передачи комического на другой язык в юмористическом дискурсе на примере ситкома как видео вербального текста. Для подобного рода текста, погруженного в ситуацию устного комического общения характерна показная спонтанность, умение опознавать стереотипы и осмеивать их, знание культурной жизни общества описываемых ситуаций.
Как и во всех типах дискурса, в юмористическом дискурсе имеются типичные средства создания необходимого эффекта на аудиторию. В данном случае комический эффект достигается различными способами преувеличить жизненную ситуацию: довести ее до абсурда, гротеска, иронически взглянуть на нее, или же намеренно сравнить ее с чем-либо неподходящим. Происходит игра слов или смыслов, что затрудняет перевод подобных явлений. Наличие определенных способов перевода позволяет, так или иначе, добиться желаемого комического эффекта, даже за счет потери смыслового содержания.
Результаты исследования подтверждают важность передачи особой игры речи и изображения, благодаря которому достигается необходимый комический эффект.
Список используемой литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Академия, 2003. — 128 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. – 240 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 448 с.
4. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. – 183 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. – 350 с.
6. Гридина Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск,1991. – 184 с.
7. Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 477 с.
8. Караулов Ю.Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н.С.Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М.: 2003. – 28 с.
9. Кулинич М. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-ра культурол. наук. М., 2000. – 290 с.
10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.
11. Мишина, О. В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python», Самара СГПУ, 2002. - Часть I. – C. 205 с.
12. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.
13. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII в. – В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968 – 502 с.
14. Чаплыгина Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. Наук. - Самара, 2002. – 24 с.
15. Conford F. The unwritten philosophy. Cambridge University press. Firstly bublished 1950. – 139 с.
16. Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. – p. 272
Список словарей и энциклопедий
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990, 412 с.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 – 560 с.
3. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, Издательство: Альта-Принт, 2007. - 1248 с.
4. ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC
5. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Данная работа посвящена изучению особенностей англоязычного юмора возможностей передачи его средствами другого языка на примере американского ситкома «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother).
Юмор является неотъемлемой частью повседневного общения, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов и искусства в целом. Он коренится в особом культурном и языковом контексте и является неотъемлемой частью межкультурного общения и массовых развлечений. При попытке перевести юмор, культурно необозримые элементы и устройства английского языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, в то время как некоторые элементы, в конечном счете, не передаются вообще.
Кроме того, юмор - средство для массовых развлечений, как телевидение в настоящее время предлагает широкий спектр развлекательных программ, художественных фильмов и сериалов, которые в основном англо-американского происхождения, с юмором в качестве первичного или вторичного элемента.
Цель работы – изучение языковых средств создания и передачи комической ситуации из одной культуры в другую в юмористическом дискурсе (на примере ситкома).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятия «дискурс»;
2) рассмотреть понятие «юмористический дискурс» и его особенности;
4) изучить особенности использования языковых средств и их перевода в тексте ситкома;
Объектом исследования являются лексические единицы языка, используемые для создания юмористической ситуации, и их функционирование в тексте ситкома.
Предметом работы выступают лингвистические средства создания комического в юмористическом дискурсе.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Материалом исследования послужил современный, известный американский ситком «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»).
Введение 5
Глава 1. Комическое как объект изучения в юмористическом дискурсе 7
1.1. Понятие дискурса и юмористического дискурса в лингвистике 7
1.2. Особенности ситкома как жанра киноиндустрии 9
1.3. Языковые средства создания комического эффекта 11
1.4. Передача комического при переводе 13
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности передачи языковых средств создания комического при переводе американского ситкома «How I met your mother» 16
2.1. Спецификация американского юмора 16
2.2. Языковые средства выражения комического и особенности их переводов 22
Вывод по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
Список используемой литературы 28
Заключение
Современный мир почти перестал обращаться к изолированным текстам без какого-либо визуального или аудиального сопровождения. Подобное развитие искусства требует тщательного наблюдения, анализа и изучения.
В данной работе были исследованы лингвистические и экстралингвистические средства создания и передачи комического на другой язык в юмористическом дискурсе на примере ситкома как видео вербального текста. Для подобного рода текста, погруженного в ситуацию устного комического общения характерна показная спонтанность, умение опознавать стереотипы и осмеивать их, знание культурной жизни общества описываемых ситуаций.
Как и во всех типах дискурса, в юмористическом дискурсе имеются типичные средства создания необходимого эффекта на аудиторию. В данном случае комический эффект достигается различными способами преувеличить жизненную ситуацию: довести ее до абсурда, гротеска, иронически взглянуть на нее, или же намеренно сравнить ее с чем-либо неподходящим. Происходит игра слов или смыслов, что затрудняет перевод подобных явлений. Наличие определенных способов перевода позволяет, так или иначе, добиться желаемого комического эффекта, даже за счет потери смыслового содержания.
Результаты исследования подтверждают важность передачи особой игры речи и изображения, благодаря которому достигается необходимый комический эффект.
Список используемой литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Академия, 2003. — 128 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. – 240 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 448 с.
4. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. – 183 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. – 350 с.
6. Гридина Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск,1991. – 184 с.
7. Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 477 с.
8. Караулов Ю.Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н.С.Трубецкого 2002-2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М.: 2003. – 28 с.
9. Кулинич М. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-ра культурол. наук. М., 2000. – 290 с.
10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.
11. Мишина, О. В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python», Самара СГПУ, 2002. - Часть I. – C. 205 с.
12. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.
13. Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII в. – В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968 – 502 с.
14. Чаплыгина Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. Наук. - Самара, 2002. – 24 с.
15. Conford F. The unwritten philosophy. Cambridge University press. Firstly bublished 1950. – 139 с.
16. Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. – p. 272
Список словарей и энциклопедий
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990, 412 с.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 – 560 с.
3. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, Издательство: Альта-Принт, 2007. - 1248 с.
4. ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC
5. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую