Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Жанр фэнтези в настоящее время переживает расцвет популярности. Часть произведений данного жанра переводится с других языков, часть создаётся на русском языке. Разнообразие тем, лёгших в основу конкретного произведения мифологий, периодов, на которых базируется произведение, позволяет читаелям выбирать то, что им больше по вкусу, а авторам, соответственно, позволяет пробовать себя в очень разных областях.
При создании произведения в жанре фэнтези «антураж» (условный мир, период, страна) играет очень важную роль, так как именно «антураж» является тем, что позволяет читаелю идентифицировать данный мир, а автору делать этот мир неповторимым. Однако, несмотря на стремление многих авторов к оригинальности, можно выделить ряд «антуражей», которые наиболее популярны. К таким относится средневековый антураж, в котором развивается действие очень многих произведений данного жанра.
Тема нашего исследования — «Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира».
Актуальность данной темы определяется ростом популярности фэнтези, а также тем, что в целях стилизации авторы зачастую используют редкие, малоупотребительные слова, функции которых представляется важным изучать.
Исходя из этого, целью нашего исследования является анализ использования заимствований из французского языка для создания средневековой картины мира. Данная цель определяет следующие задачи:
проанализировать понятие заимствования;
выявить способы и причины заимствования, а также типологию заимствованных слов;
дать общую характеристику жанру фэнтези и определить его специфику;
выявить в выбранных для анализа произведениях слова, заимствованные из французского языка, провести их классификацию, определить их функции в тексте.
В качестве источников практического материала нами были выбраны романы Г.Л. Олди «Шмагия» (а также другие романы «Реттийского цикла»), О. Панкеевой «Пересекая границы» (и другие романы цикла «Судьба короля»), Н. Резановой «Дорога висельника», А. Валентинова «Овернский клирик». Эти произведения объединяет условно средневековый или средневековый антураж, в котором развиваются события. При этом как стилистически, так и тематически данные произведения очень разные, что также определяет специфику использования в них заимствованной лексики.
Предметом исследования выступает заимствованная из французского языка лексика, а объектом — её функции в выбранных для анализа текстах.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме, а также методы выборки и классификации для отбора и обработки практического материала.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие «заимствования» в лексикологии 5
1.1 Общая характеристика и причины заимствования слов 5
1.2 Типология заимствований 7
1.3 Ассимиляция заимствований в языке 10
1.4 Историография французских заимствований в русском языке 13
Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскояычных произведениях жанра фэнтези 16
2.1 Специфика фэнтези как направления в литературе (определение, виды, истоки) 16
2.2 Особенности функционирования французских заимствований в романах 20
2.3 Семантическая ассимиляция заимствований 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель работы, мы пришли к следующим выводам.
Заимствования в настоящее время являются частью практически любого языка. Сам процесс заимствования мыслится как один из способов пополнения лексики. Заимствование может идти как устным путём, так и письменным. Обычно заимствование происходит из тех языков, с носителями которых активны социальные и прочие контакты.
Существует несколько причин заимствования слов. Прежде всего, это необходимость заполнения языковых лакун, однако есть экстралингвистические причины, например, популярность иностранных слов по сравнению с русскими.
Заимствования из французского языка играют важную роль в русском, начиная с XVIII века, хотя к настоящему времени поток заимствований именно из этого языка значительно ослабел, что связано с большей популярностью и распространённостью английского языка как языка межнационального общения.
Жанр фэнтези в настоящее время не просто приобрёл большую популярность, но также и получил значительное развитие: выделяется целый ряд поджанров, исходя из выбранного автором периода, мифологии и т.д. Отобранные для анализа романы представляют собой историческое фэнтези, причём романы А. Валентинова написаны в жанре криптоистории, т.е. фактически это исторические романы, но особого уклона. С точки зрения стилистики тексты Г.Л. Олди представляют собой стилизацию, остальные произведения написаны только с элементами стилизации.
В каждом из отобранных романов активно используется заимствованная из французского языка лексика, причём тематически данная лексика очень разнообразна (общественная тематика, быт, семья, искусство и наука и т.д.). Также разнообразна данная лексика с точки зрения степени ассимиляции и широты её употребления. Наиболее редкие слова используются в текстах А. Валентинова, который описывает настоящее средневековое общество, чьё описание должно быть достаточно убедительным, чтобы читатель поверил в описываемые события. Также сравнительно редкие слова (хотя и менее частотно) используются в текстах Н. Резановой и Г.Л. Олди. Цикл О. Панкеевой достаточно нейтрален с точки зрения стилистики, в нём используются исключительно распространённые французские заимствования, нет цели создать стилизацию, напротив, антураж романов этой писательницы должен быть максимально узнаваем, так как они ориентированы на максимально широкую аудиторию и преимущественно развлекательны.
Заимствования из французского языка, используемые для создания средневековой картины мира, относятся преимущественно к лексике, которая описывает общественные отношения, иерархию, воиснкие и церковные чины. Общеупотребительные и ассимилированные заимствования преимущественно используются наравне с исконно-русской лексикой для обозначения предметов и явлений, которые не являются специфически средневековыми, в том числе и предметов быта.
1. Абдуллина Л.Р., Агеева А.В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези / Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2013. С.74-78.
2. Арапова Н.С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
3. Беренкова Е.М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 / 2009.
4. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 / 2011.
5. Гусарова А.Д. Жанр фэнтези в русской литературе 90-х гг. двадцатого века: проблемы поэтики. Петрозаводск, 2009. 225 с.
6. Жаринов Е.В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.01.2016).
7. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
8. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.01.2016).
9. Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.01.2016).
10. Кронгауз М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.01.2016).
11. Маринова Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с.
12. Мариноха С.В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2-37D6-4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.01.2016).
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.01.2016).
14. Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43-111.php. (Дата обращения: 15.01.2016).
15. Постникова И.А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/573284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
16. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.01.2016).
17. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. М., 1985
18. Фэнтези как жанр литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury. (Дата обращения: 15.01.2016).
19. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) / 2008.
20. Huurinainen S. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005
Список словарей
21. Larousse. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.01.2016).
22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
23. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.01.2016).
Список источников практического материал
24. Валентинов А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=10196. (Дата обращения: 15.01.2016).
25. Олди Г.Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=42703. (Дата обращения: 15.01.2016).
26. Панкеева О. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=43483. (Дата обращения: 15.01.2016).
27. Резанова Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225280. (Дата обращения: 15.01.2016).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Жанр фэнтези в настоящее время переживает расцвет популярности. Часть произведений данного жанра переводится с других языков, часть создаётся на русском языке. Разнообразие тем, лёгших в основу конкретного произведения мифологий, периодов, на которых базируется произведение, позволяет читаелям выбирать то, что им больше по вкусу, а авторам, соответственно, позволяет пробовать себя в очень разных областях.
При создании произведения в жанре фэнтези «антураж» (условный мир, период, страна) играет очень важную роль, так как именно «антураж» является тем, что позволяет читаелю идентифицировать данный мир, а автору делать этот мир неповторимым. Однако, несмотря на стремление многих авторов к оригинальности, можно выделить ряд «антуражей», которые наиболее популярны. К таким относится средневековый антураж, в котором развивается действие очень многих произведений данного жанра.
Тема нашего исследования — «Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира».
Актуальность данной темы определяется ростом популярности фэнтези, а также тем, что в целях стилизации авторы зачастую используют редкие, малоупотребительные слова, функции которых представляется важным изучать.
Исходя из этого, целью нашего исследования является анализ использования заимствований из французского языка для создания средневековой картины мира. Данная цель определяет следующие задачи:
проанализировать понятие заимствования;
выявить способы и причины заимствования, а также типологию заимствованных слов;
дать общую характеристику жанру фэнтези и определить его специфику;
выявить в выбранных для анализа произведениях слова, заимствованные из французского языка, провести их классификацию, определить их функции в тексте.
В качестве источников практического материала нами были выбраны романы Г.Л. Олди «Шмагия» (а также другие романы «Реттийского цикла»), О. Панкеевой «Пересекая границы» (и другие романы цикла «Судьба короля»), Н. Резановой «Дорога висельника», А. Валентинова «Овернский клирик». Эти произведения объединяет условно средневековый или средневековый антураж, в котором развиваются события. При этом как стилистически, так и тематически данные произведения очень разные, что также определяет специфику использования в них заимствованной лексики.
Предметом исследования выступает заимствованная из французского языка лексика, а объектом — её функции в выбранных для анализа текстах.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме, а также методы выборки и классификации для отбора и обработки практического материала.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие «заимствования» в лексикологии 5
1.1 Общая характеристика и причины заимствования слов 5
1.2 Типология заимствований 7
1.3 Ассимиляция заимствований в языке 10
1.4 Историография французских заимствований в русском языке 13
Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскояычных произведениях жанра фэнтези 16
2.1 Специфика фэнтези как направления в литературе (определение, виды, истоки) 16
2.2 Особенности функционирования французских заимствований в романах 20
2.3 Семантическая ассимиляция заимствований 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель работы, мы пришли к следующим выводам.
Заимствования в настоящее время являются частью практически любого языка. Сам процесс заимствования мыслится как один из способов пополнения лексики. Заимствование может идти как устным путём, так и письменным. Обычно заимствование происходит из тех языков, с носителями которых активны социальные и прочие контакты.
Существует несколько причин заимствования слов. Прежде всего, это необходимость заполнения языковых лакун, однако есть экстралингвистические причины, например, популярность иностранных слов по сравнению с русскими.
Заимствования из французского языка играют важную роль в русском, начиная с XVIII века, хотя к настоящему времени поток заимствований именно из этого языка значительно ослабел, что связано с большей популярностью и распространённостью английского языка как языка межнационального общения.
Жанр фэнтези в настоящее время не просто приобрёл большую популярность, но также и получил значительное развитие: выделяется целый ряд поджанров, исходя из выбранного автором периода, мифологии и т.д. Отобранные для анализа романы представляют собой историческое фэнтези, причём романы А. Валентинова написаны в жанре криптоистории, т.е. фактически это исторические романы, но особого уклона. С точки зрения стилистики тексты Г.Л. Олди представляют собой стилизацию, остальные произведения написаны только с элементами стилизации.
В каждом из отобранных романов активно используется заимствованная из французского языка лексика, причём тематически данная лексика очень разнообразна (общественная тематика, быт, семья, искусство и наука и т.д.). Также разнообразна данная лексика с точки зрения степени ассимиляции и широты её употребления. Наиболее редкие слова используются в текстах А. Валентинова, который описывает настоящее средневековое общество, чьё описание должно быть достаточно убедительным, чтобы читатель поверил в описываемые события. Также сравнительно редкие слова (хотя и менее частотно) используются в текстах Н. Резановой и Г.Л. Олди. Цикл О. Панкеевой достаточно нейтрален с точки зрения стилистики, в нём используются исключительно распространённые французские заимствования, нет цели создать стилизацию, напротив, антураж романов этой писательницы должен быть максимально узнаваем, так как они ориентированы на максимально широкую аудиторию и преимущественно развлекательны.
Заимствования из французского языка, используемые для создания средневековой картины мира, относятся преимущественно к лексике, которая описывает общественные отношения, иерархию, воиснкие и церковные чины. Общеупотребительные и ассимилированные заимствования преимущественно используются наравне с исконно-русской лексикой для обозначения предметов и явлений, которые не являются специфически средневековыми, в том числе и предметов быта.
1. Абдуллина Л.Р., Агеева А.В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези / Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2013. С.74-78.
2. Арапова Н.С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
3. Беренкова Е.М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 / 2009.
4. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 / 2011.
5. Гусарова А.Д. Жанр фэнтези в русской литературе 90-х гг. двадцатого века: проблемы поэтики. Петрозаводск, 2009. 225 с.
6. Жаринов Е.В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.01.2016).
7. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
8. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.01.2016).
9. Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.01.2016).
10. Кронгауз М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.01.2016).
11. Маринова Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с.
12. Мариноха С.В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2-37D6-4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.01.2016).
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.01.2016).
14. Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43-111.php. (Дата обращения: 15.01.2016).
15. Постникова И.А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/573284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
16. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.01.2016).
17. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. М., 1985
18. Фэнтези как жанр литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury. (Дата обращения: 15.01.2016).
19. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) / 2008.
20. Huurinainen S. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005
Список словарей
21. Larousse. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.01.2016).
22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
23. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.01.2016).
Список источников практического материал
24. Валентинов А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=10196. (Дата обращения: 15.01.2016).
25. Олди Г.Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=42703. (Дата обращения: 15.01.2016).
26. Панкеева О. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=43483. (Дата обращения: 15.01.2016).
27. Резанова Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225280. (Дата обращения: 15.01.2016).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую