Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

"Лексиконы субкультур толкиенистов в английском и русском языках"

  • 41 страниц
  • 2016 год
  • 104 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей авторской прозы Джона Роналда Руэла Толкиена. Актуальность нашей работы вызвана тем, что данный автор хорошо известен за рубежом, переведен на множество языков, но в первую очередь творчество данного писателя имеет большую значимость для исследования особенностей лингвостилистики художественного текста.
В России Джон Роналд Руэл Толкиен. известен прежде всего циклом «фэнтэзи». Это сказочные истории о небыли, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций.
Британский писатель Джон Роналд Руэл Толкиен работал в жанре «фэнтэзи». Его книги имели огромный успех и издавались большими тиражами в разных частях света. Для русскоязычного читателя творчество данного писателя, посвященное «фэнтэзи», очень хорошо известно, поскольку многие книги были переведены на русский язык.
В них повествуется о том, кто говорит нам о том, что книги рассчитаны на всех. Это можно определить в том числе и по несложным синтаксическим конструкциям. К особенностям лингвостилистики текста относится также и то, что, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Джон Роналд Руэл Толкиена нельзя назвать бедным или примитивным. Писатель использует различные приёмы (стихотворные формы, аллитерации), которые и формируют с точки зрения лингвостилистики авторский идиостиль.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать средства и стиль такого повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики, в которой, однако, присутствует множество элементов языковой игры, а также реалий волшебных миров и говорящие имена. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие лингвостилистические особенности Джон Роналд Руэл Толкиена нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить стилистические приёмы, использованные автором при создании данного текста;
3) определить стилистическую функцию говорящих имен и названий, использованных в значительном количестве в данном тексте;
4) исследовать синтаксис текста, не производящий впечатление рубленого и прерывистого, и обеспечивающий плавность изложения.
5) исследовать при помощи различных приёмов стилистическую функцию используемых в тексте реалий;
6) определить средства, стабилизирующие стилистику текста и особенности авторской манеры повествования.
В то же самое время, главным действующим лицом, и даже в какой-то степени одним из основных генеративов всех волшебных и чудесных событий в сюжетном пространстве все равно остается человек, , репрезентируемый в тексте сказки посредством одноименного концепта и соответствующих ему коннотантов. Особенное своеобразие авторского идиостиля Джон Роналд Руэл Толкиена состоит в том, что она пытается репрезентировать концепт человека в текстах с помощью языковых средств, актуализирующих как рациональную сторону содержания этого концепта, так и его иррациональную («чудесную», «волшебную») сторону, поскольку, на протяжении всего развития сюжета сказки обычные физические возможности ее главных героев замещаются сверхспособностями магической, волшебной природы, не находящими рационального объяснения в корпусе естественнонаучных дисциплин «взрослой» действительности, но которые, однако, человек воспринимает и актуализирует как «условно возможные» в контекстах приключенческих и игровых практик.

Оглавление

Введение 2
Глава I. Теоретические аспекты исследования лингвостилистических особенностей творчества Джона Роналда Руэла Толкиена 5
1.1 Жанровые и линвостилистические особенности авторского идиостиля Джон Роналд Руэл Толкиена и причины его популярности 5
1.2 Субкультура толкиенистов, ее специфический язык и лингвокультура 7
Глава II. Практическое исследование лексикона сообществ толкиенистов в русской и английской версии 9
2.1 Лексикон толкиенистов – русская версия 9
2.2 Лексикон толкиенистов – английская версия 25
Заключение 37
Список используемой литературы 39









Заключение

Толкиенизм как субкультура имеет право на существование и оказывает огромнейшее влияние на современную культуру и молодежь. Семантические и связанные тем или иным образом с фиксацией авторских смыслов, типы текстового анализа выделяют на первом плане тему соприкосновения и борьбы темного и светлого начал, приключений и поисков тайн и легенд, в рамках которых все чередование авторских смыслов строится на антиномических моделях репрезентации полюсов этих бинарных оппозиций, свойственных не только лингвокультуре, но и общей культуре данного субкультурного сообщества (детского возраста), включающей в себя многочисленные коннотанты приключенческих и игровых практик, соответствующих этому детскому возрасту, при этом репрезентация концептов добра и зла строится на контрастировании и экспликации темы их противоборства, тогда как тематика, связанная с таким концептами, как волшебство и чудо, позиционируется Джон Роналд Руэл Толкиеном в качестве репрезентантов основного содержания, заполняющих большинство сюжетных линий, и вместе с тем и всего внутреннего пространства художественного текста сказки .
В то же самое время, главным действующим лицом, и даже в какой-то степени одним из основных генеративов всех волшебных и чудесных событий в сюжетном пространстве все равно остается человек, , репрезентируемый в тексте сказки посредством одноименного концепта и соответствующих ему коннотантов.
Следует отметить, что в образовании внутреннего сказочного пространства художественного текста фиксируется концептуальный смысл, связанный с репрезентацией концептов, включаемых в этот процесс по воле автора в несколько основных стадий:
1. Выбор концептов
2. Выбор языковых средств репрезентации
3. Осуществление репрезентации
4. Образование внутренней семантической структуры внутреннего пространства художественного текста.
5. Конвергирование смысла по семантическим узлам и точкам структуры.
В сказочной, волшебной структуре развертывания внутреннего пространства значительное место занимает реализация стратегии и тактики репрезентации хронотопа как основной модели этого развертывания, причем, формирование самого хронотопа обнаруживает его интегративный, синтетический характер, включающий массу разнородных элементов, связанных референциальными или коннотативными связями с мотивами народных сказаний, с мистическим и мифологическим фольклором, с народными английскими фантасмагориями .
Все это также крайне тесно связано с мотивами пути, дороги, странствий, приключений, хождений в какие-то дальние заморские края, что, по существу, в анализе формирования общей интегративной семантики в объеме всего сказочного текста дает основания для позиционирования самого хронотопа как некоторой трансляционной, передаточной функции, формируемой контрапозициями и суперпозициями реакций всех главных действующих лиц на любые внешние воздействия по ходу развития сюжета, - как реалистические, так и магические, волшебные, что накрепко спаивает воедино в сюжете элементы физики и метафизики.

Список используемой литературы

1. БАРКОВА А.Л., Феномен романа «Властелин колец» - Режим доступа к изданию.: #"justify">. БАРТЕНЕВА Евгения, Трансформация мифологических мотивов, сюжетов и образов в европейской литературной сказке. (На материале произведений Дж. Р.Р. Толкиена (Англия) - Режим доступа к изданию.: #"justify">. БЕРЕНКОВА В.М., Авторские новообразования и их функции в трилогии ДЖ.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (В английском и русском текстах). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Майкоп - 2007. - Режим доступа к изданию.: Портал аспирантов›showthread.php…
2. . БРАЗГОВСКАЯ Елена, Авторские языки для "возможных" миров: Х. Л. Борхес, У. Эко и Дж. Р. Толкиен. - Журнал-интернет «Филолог» Выпуск № 7 - Режим доступа к изданию.: #"justify">. ВОЛКОДАВ Татьяна, Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения. - Научно-культурологический журнал. - № 6 [128] 16.03.2006.
3. . Вымышленные языки Дж.Р.Р.Толкина., Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - Режим доступа к изданию.:
4. jazyki_dzh_r_r_tolkina/10-1-0-445.
5. . КАРТЕР Л., «Толкиен: взгляд в прошлое «Властелина колец». - М.: Наука, 1978.
6. . КОШЕЛЕВ С.Л. Жанровая природа «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина. - В кн.: Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе, вып. 6. M., 1981, с. 81-96.
7. . ЛУГОВАЯ Е.А., Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория : На материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, Ставрополь, 2006 - Режим доступа к изданию.: / Портал аспирантов›.
8. . МАНЛАВ К., Причины фантастической литературы. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. - Режим доступа к изданию.: http://www.disserCat/электронная библиотека диссертаций.
9. . НИКОЛАЕВА. А., О волшебной истории. / Архив журнала «Наука и жизнь» / Ваше свободное время / Любителям приключенческой литературы, № 5, 2002 год - Режим доступа к изданию.: и .
10. . ПРЕПЁЛКИНА М.А., «Об истории написания Властелина колец», М., Наука, 2003 г.
11. . ТАЛИОРНЕ с участием ЭДРИКСОНА., Языки в мире Толкина. - Режим доступа к изданию.: материалы портала http:/ENROF.net.
12. . Создание вселенной. Послесловие к «Властелину колец» в переводе М. Камекович и В. Каррика. - «Терра» - «Азбука», СПб, 1995 - Режим доступа к изданию.: http://wing.dyndns.org:82›world/kulichki.com/tolkien…
13. . ТОЛКИЕН Дж. Р.Р., Лекция ТАЙНЫЙ ПОРОК. Журнал «Знание-Сила». № 6, 1998 г.
14. . ТОЛКИЕН Дж.Р.Р., О волшебных сказках // Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки / пер. с англ.- М.: РИФ, 1991. - с. 225 - 247.
15. . ТОЛКИЕН Дж. Р. Р., «Властелин колец». В переводе В. Муравьева, А. Кистяковского. - М., «Эксмо», 2002 .
16. Издания на английском языке:
17. . J. R. R. TOLKIEN., «The Lord of the Rings» на английском языке [М.: Айрис-пресс, 2003].
18. 19. TOLKIEN J.R.R. Tree and Leaf. Boston, 1964, p. 27, 28
19. . The Letters of J. R. R. Tolkien. A selection edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien.
20. . AUDEN W. The quest hero // Tolkien and the critics. Essays on J.R.R. Tolkien's the Lord of the Rings. - London, Univ. of Notre Dame press, 1968. - p. 40 - 61.
21. . SALE R. Tolkien and Frodo Baggins.- In: Tolkien and the critics Notre Dame, 1969, p. 267.
22. . CARPENTER Н. Т. Tolkien. Boston, 1977, р. 176.
23. . CARPENTER H.T. Op. cit., p. 70.
24. . CARNAP R. Meaning and Necessity: A study in semantics and modal logics. Chicago, 1947.
25. . http://www.The chronical of Arda.
26. . http://www.yaokino.ru|jazyki-tolkiena/

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей авторской прозы Джона Роналда Руэла Толкиена. Актуальность нашей работы вызвана тем, что данный автор хорошо известен за рубежом, переведен на множество языков, но в первую очередь творчество данного писателя имеет большую значимость для исследования особенностей лингвостилистики художественного текста.
В России Джон Роналд Руэл Толкиен. известен прежде всего циклом «фэнтэзи». Это сказочные истории о небыли, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций.
Британский писатель Джон Роналд Руэл Толкиен работал в жанре «фэнтэзи». Его книги имели огромный успех и издавались большими тиражами в разных частях света. Для русскоязычного читателя творчество данного писателя, посвященное «фэнтэзи», очень хорошо известно, поскольку многие книги были переведены на русский язык.
В них повествуется о том, кто говорит нам о том, что книги рассчитаны на всех. Это можно определить в том числе и по несложным синтаксическим конструкциям. К особенностям лингвостилистики текста относится также и то, что, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Джон Роналд Руэл Толкиена нельзя назвать бедным или примитивным. Писатель использует различные приёмы (стихотворные формы, аллитерации), которые и формируют с точки зрения лингвостилистики авторский идиостиль.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать средства и стиль такого повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики, в которой, однако, присутствует множество элементов языковой игры, а также реалий волшебных миров и говорящие имена. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие лингвостилистические особенности Джон Роналд Руэл Толкиена нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить стилистические приёмы, использованные автором при создании данного текста;
3) определить стилистическую функцию говорящих имен и названий, использованных в значительном количестве в данном тексте;
4) исследовать синтаксис текста, не производящий впечатление рубленого и прерывистого, и обеспечивающий плавность изложения.
5) исследовать при помощи различных приёмов стилистическую функцию используемых в тексте реалий;
6) определить средства, стабилизирующие стилистику текста и особенности авторской манеры повествования.
В то же самое время, главным действующим лицом, и даже в какой-то степени одним из основных генеративов всех волшебных и чудесных событий в сюжетном пространстве все равно остается человек, , репрезентируемый в тексте сказки посредством одноименного концепта и соответствующих ему коннотантов. Особенное своеобразие авторского идиостиля Джон Роналд Руэл Толкиена состоит в том, что она пытается репрезентировать концепт человека в текстах с помощью языковых средств, актуализирующих как рациональную сторону содержания этого концепта, так и его иррациональную («чудесную», «волшебную») сторону, поскольку, на протяжении всего развития сюжета сказки обычные физические возможности ее главных героев замещаются сверхспособностями магической, волшебной природы, не находящими рационального объяснения в корпусе естественнонаучных дисциплин «взрослой» действительности, но которые, однако, человек воспринимает и актуализирует как «условно возможные» в контекстах приключенческих и игровых практик.

Оглавление

Введение 2
Глава I. Теоретические аспекты исследования лингвостилистических особенностей творчества Джона Роналда Руэла Толкиена 5
1.1 Жанровые и линвостилистические особенности авторского идиостиля Джон Роналд Руэл Толкиена и причины его популярности 5
1.2 Субкультура толкиенистов, ее специфический язык и лингвокультура 7
Глава II. Практическое исследование лексикона сообществ толкиенистов в русской и английской версии 9
2.1 Лексикон толкиенистов – русская версия 9
2.2 Лексикон толкиенистов – английская версия 25
Заключение 37
Список используемой литературы 39









Заключение

Толкиенизм как субкультура имеет право на существование и оказывает огромнейшее влияние на современную культуру и молодежь. Семантические и связанные тем или иным образом с фиксацией авторских смыслов, типы текстового анализа выделяют на первом плане тему соприкосновения и борьбы темного и светлого начал, приключений и поисков тайн и легенд, в рамках которых все чередование авторских смыслов строится на антиномических моделях репрезентации полюсов этих бинарных оппозиций, свойственных не только лингвокультуре, но и общей культуре данного субкультурного сообщества (детского возраста), включающей в себя многочисленные коннотанты приключенческих и игровых практик, соответствующих этому детскому возрасту, при этом репрезентация концептов добра и зла строится на контрастировании и экспликации темы их противоборства, тогда как тематика, связанная с таким концептами, как волшебство и чудо, позиционируется Джон Роналд Руэл Толкиеном в качестве репрезентантов основного содержания, заполняющих большинство сюжетных линий, и вместе с тем и всего внутреннего пространства художественного текста сказки .
В то же самое время, главным действующим лицом, и даже в какой-то степени одним из основных генеративов всех волшебных и чудесных событий в сюжетном пространстве все равно остается человек, , репрезентируемый в тексте сказки посредством одноименного концепта и соответствующих ему коннотантов.
Следует отметить, что в образовании внутреннего сказочного пространства художественного текста фиксируется концептуальный смысл, связанный с репрезентацией концептов, включаемых в этот процесс по воле автора в несколько основных стадий:
1. Выбор концептов
2. Выбор языковых средств репрезентации
3. Осуществление репрезентации
4. Образование внутренней семантической структуры внутреннего пространства художественного текста.
5. Конвергирование смысла по семантическим узлам и точкам структуры.
В сказочной, волшебной структуре развертывания внутреннего пространства значительное место занимает реализация стратегии и тактики репрезентации хронотопа как основной модели этого развертывания, причем, формирование самого хронотопа обнаруживает его интегративный, синтетический характер, включающий массу разнородных элементов, связанных референциальными или коннотативными связями с мотивами народных сказаний, с мистическим и мифологическим фольклором, с народными английскими фантасмагориями .
Все это также крайне тесно связано с мотивами пути, дороги, странствий, приключений, хождений в какие-то дальние заморские края, что, по существу, в анализе формирования общей интегративной семантики в объеме всего сказочного текста дает основания для позиционирования самого хронотопа как некоторой трансляционной, передаточной функции, формируемой контрапозициями и суперпозициями реакций всех главных действующих лиц на любые внешние воздействия по ходу развития сюжета, - как реалистические, так и магические, волшебные, что накрепко спаивает воедино в сюжете элементы физики и метафизики.

Список используемой литературы

1. БАРКОВА А.Л., Феномен романа «Властелин колец» - Режим доступа к изданию.: #"justify">. БАРТЕНЕВА Евгения, Трансформация мифологических мотивов, сюжетов и образов в европейской литературной сказке. (На материале произведений Дж. Р.Р. Толкиена (Англия) - Режим доступа к изданию.: #"justify">. БЕРЕНКОВА В.М., Авторские новообразования и их функции в трилогии ДЖ.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (В английском и русском текстах). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Майкоп - 2007. - Режим доступа к изданию.: Портал аспирантов›showthread.php…
2. . БРАЗГОВСКАЯ Елена, Авторские языки для "возможных" миров: Х. Л. Борхес, У. Эко и Дж. Р. Толкиен. - Журнал-интернет «Филолог» Выпуск № 7 - Режим доступа к изданию.: #"justify">. ВОЛКОДАВ Татьяна, Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения. - Научно-культурологический журнал. - № 6 [128] 16.03.2006.
3. . Вымышленные языки Дж.Р.Р.Толкина., Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - Режим доступа к изданию.:
4. jazyki_dzh_r_r_tolkina/10-1-0-445.
5. . КАРТЕР Л., «Толкиен: взгляд в прошлое «Властелина колец». - М.: Наука, 1978.
6. . КОШЕЛЕВ С.Л. Жанровая природа «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина. - В кн.: Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе, вып. 6. M., 1981, с. 81-96.
7. . ЛУГОВАЯ Е.А., Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория : На материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, Ставрополь, 2006 - Режим доступа к изданию.: / Портал аспирантов›.
8. . МАНЛАВ К., Причины фантастической литературы. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. - Режим доступа к изданию.: http://www.disserCat/электронная библиотека диссертаций.
9. . НИКОЛАЕВА. А., О волшебной истории. / Архив журнала «Наука и жизнь» / Ваше свободное время / Любителям приключенческой литературы, № 5, 2002 год - Режим доступа к изданию.: и .
10. . ПРЕПЁЛКИНА М.А., «Об истории написания Властелина колец», М., Наука, 2003 г.
11. . ТАЛИОРНЕ с участием ЭДРИКСОНА., Языки в мире Толкина. - Режим доступа к изданию.: материалы портала http:/ENROF.net.
12. . Создание вселенной. Послесловие к «Властелину колец» в переводе М. Камекович и В. Каррика. - «Терра» - «Азбука», СПб, 1995 - Режим доступа к изданию.: http://wing.dyndns.org:82›world/kulichki.com/tolkien…
13. . ТОЛКИЕН Дж. Р.Р., Лекция ТАЙНЫЙ ПОРОК. Журнал «Знание-Сила». № 6, 1998 г.
14. . ТОЛКИЕН Дж.Р.Р., О волшебных сказках // Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки / пер. с англ.- М.: РИФ, 1991. - с. 225 - 247.
15. . ТОЛКИЕН Дж. Р. Р., «Властелин колец». В переводе В. Муравьева, А. Кистяковского. - М., «Эксмо», 2002 .
16. Издания на английском языке:
17. . J. R. R. TOLKIEN., «The Lord of the Rings» на английском языке [М.: Айрис-пресс, 2003].
18. 19. TOLKIEN J.R.R. Tree and Leaf. Boston, 1964, p. 27, 28
19. . The Letters of J. R. R. Tolkien. A selection edited by Humphrey Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien.
20. . AUDEN W. The quest hero // Tolkien and the critics. Essays on J.R.R. Tolkien's the Lord of the Rings. - London, Univ. of Notre Dame press, 1968. - p. 40 - 61.
21. . SALE R. Tolkien and Frodo Baggins.- In: Tolkien and the critics Notre Dame, 1969, p. 267.
22. . CARPENTER Н. Т. Tolkien. Boston, 1977, р. 176.
23. . CARPENTER H.T. Op. cit., p. 70.
24. . CARNAP R. Meaning and Necessity: A study in semantics and modal logics. Chicago, 1947.
25. . http://www.The chronical of Arda.
26. . http://www.yaokino.ru|jazyki-tolkiena/

Купить эту работу

"Лексиконы субкультур толкиенистов в английском и русском языках"

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

25 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽