Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности использования притяжательных местоимений" (испанских притяж. местоим-й)

  • 30 страниц
  • 2016 год
  • 211 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Динамично развивающиеся современные международные отношения и бизнес-сфера зачастую подразумевают регулярное соприкосновение со многими из иностранных языкв. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Настоящее исследование посвящено изучению местоимения испанского языка в сопоставительном аспекте.
Одной из актуальных проблем современного языкознания является сопоставительное исследование разноструктурных языков. Это представляет интерес не только в теоретическом, но и в практическом аспекте. Анализ работ по сопоставительной типологии показал, что ученые рассматривают местоимения на материале русского языка в сопоставлении с английским, французским, башкирским, татарским, турецким и другими языками. Сопоставительных характеристик местоимений с учетом их лексико-грамматических и функциональных особенностей на материале испанского, русского и английского языков не представлено.
В качестве объекта исследования выступает притяжательное по разряду местоимение современного испанского языка.
Предметом исследования являются универсальные и уникальные характеристики притяжательного местоимения испанского языка в сравнении с русским и английским языками.
Испанский язык (исп. español) – язык с богатой историей и письменностью на основе латинского алфавита, зародившийся в период средневековья и относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Русский обладает не менее интересной и сложной историей. Русский язык – один из восточнославянских языков, на сегодняшний день, так же как и испанский, является одним из наиболее распространенных языков мира и активно развивающихся. Как известно, по своему морфологическому строю русский язык преимущественно флективный, синтетический. Английский язык относится к западногерманской ветви индоевропейских языков и принадлежит к языкам флективно-аналитического типа. Таким образом, исследуемые языки являются разносистемными и неродственными. Различия их структур связаны в первую очередь с разным характером аналитических и синтетических явлений, свойственных этим языкам. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Местоимение является той частью речи, которая встречается в любых типах текстов, выполняя в них ряд важных функций. Разряд притяжательных местоимений имеет место во всех трех сравниваемых языках и выполняет ряд схожих функций. В то же время намечаются и некоторые различия в аспекте их употребления в языке. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящего исследования. Актуальность нашего исследования также обусловлена тем, что результаты его будут иметь несомненную практическую значимость в области сопоставительной типологии, методики преподавания испанского языка как иностранного в русско- или англоязычной аудитории, переводоведения.
Целью настоящего исследования является выявление общих и специфических характеристик притяжательного местоимения современного испанского языка в сравнении с русским и английским языками.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить определение местоимения в испанском языке;
- дать определение притяжательного местоимения и обозначить его базовые характеристики;
- кратко охарактеризовать историю развития притяжательного местоимения в испанском языке;
- выявить универсальные и уникальные характеристики притяжательных по разряду местоимений испанского языка на основе сравнительно-сопоставительного анализа с местоимениями тех же разрядов русского и английского языков.
В качестве источников языкового материала нами использовались национальные корпусы языковых единиц, а именно "Corpus de Referencia del Español Actual" (http://corpus.rae.es/creanet.html), Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html); Национальный корпус современного английского языка ("Corpus of contemporary american english", http://corpus.byu.edu/coca/), а также некоторые художественные тексты.
Методологическую основу исследования составляет ряд общенаучных и общефилологических методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, обобщение); квантитативный метод, сравнительный анализ языкового материала, морфологический, морфемный виды анализа. Частично были применены этимологический, словообразовательный, компонентный и дистрибутивный виды анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить таких ученых в области испанского, русского и английского языкознания, как М.Я. Блох, О.К. Васильева-Шведе, В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, В.П. Григорьев, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, Е.И. Родригес-Данилевская, Г.В.Степанов, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов и некоторых других.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русскому словарю "Словник: Iспансько-росiйський" (1996), толковым и лингвистическим словарям русского и испанского языкаов, а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и различным интернет-словарям.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, грамматике испанского, русского и английского языков, в теории перевода, компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Местоимение в испанском языке: определение, характеристики и место в системе частей речи 7
1.2. Определение и характеристики притяжательных местоимений в испанском языке 11
1.3. История формирования разряда притяжательных местоимений в испанском языке 15
1.4. Сравнительный анализ притяжательных местоимений испанского, английского и русского языков 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26



Данная работа посвящена изучению местоимений испанского языка. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматического разряда притяжательных местоимений. В работе выявляются универсальные и уникальные характеристики данной части речи в сравнении с русским и английским языками.
Проведённое исследование местоимений в трех сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- в испанском языке данный морфологический элемент трактуется неоднозначно; сведения о местоимениях испанского языка представлены совместно с материалом о прочих частях речи (указательными, притяжательными прилагательными, неопределенными и пр., а также наречиями, числительными);
- современное испанское местоимение берет свое начало в разговорной латыни; изначально оно имело вид латинских местоимений; однако с течением времени в результате взаимовлияния парадигм словоформ, утратив конечные гласные, обрели современный вид;
- местоимение как языковая единица с характерными для него функционально-семантическими чертами имеет место во всех трех языках при этом существуют некоторые различия в функционально-семантическом и парадигматическом аспектах.
Говоря об общих свойствах притяжательных местоимений испанского, русского и английского языков, следует отметить следующее:
- в целом семантика и функционал притяжательных местоимений испанского, русского и английского языков в большинстве своем схожи;
- притяжательные местоимения более близки в этом отношении англоязычным; русские местоимения несколько отличны (в испанском, как и в английском языке у притяжательных местоимений выделяются два подтипа – местоимения-существительные, или абсолютные в английском, и местоимения-прилагательные, или основные в английском языке; таким образом, в испанском и английском языках притяжательные местоимения этих двух типов различаются по своей форме, в русском языке подобного деления притяжательных местоимений нет);
- в русском языке имеет место притяжательное местоимение "свой", обладающее собственной парадигмой склонения и семантикой; в испанском и английском языках данный языковой элемент выражается при помощи различных притяжательных местоимений 1, 2 и 3 лица.


1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
3. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
4. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
7. Вольф В.М. Местоименные субституты в романских языках к в латыни. – В кн.: Общее и романское языкознание. – М. 1972. – С. 48-59.
8. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
9. Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.:Учпедгиз, 1956. – 511 с.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. Т.4. – Вып.1: Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф.П. Филина; подготовка издания, сост., ст. о принципах подготовки 4-го т., библиогр. трудов А.А. Потебни канд. филол. наук В.Ю. Франчук]. – Просвещение, 1985. – XXXII, 286 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
14. Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н.А. Ганиной. – М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. – 238 с.
15. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
16. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев; Одесса: Любидь, 1990. – 148 с.
17. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
18. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
19. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
20. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
21. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
22. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Изд. 2-е. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 620 с.

Словари и справочники:
23. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2003. – 640 с.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
25. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
26. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
28. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
29. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
30. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
31. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
33. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.

Источники на иностранном языке:
34. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. – La Habana: Instituto del Libro, 1968. – 296 p.
35. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
36. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
37. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
38. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección // Cauce, №14-15 / Universidad de Extremadura. – 1998. – P. 87-112.
39. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. – Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. – 1002 p.

Интернет-источники:
40. Ломоносов М.В. Российская грамматика. § 45-79. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/45-128.htm.
41. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
42. Corpus de Referencia del Español Actual. – Электронный ресурс, режим доступа http://corpus.rae.es/creanet.html.
43. Diccionario de la lengua española. – Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
44. Национальный корпус современного английского языка ("Corpus of contemporary american english"). – Электронный ресурс, режим доступа, http://corpus.byu.edu/coca/.
45. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
46. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Динамично развивающиеся современные международные отношения и бизнес-сфера зачастую подразумевают регулярное соприкосновение со многими из иностранных языкв. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Настоящее исследование посвящено изучению местоимения испанского языка в сопоставительном аспекте.
Одной из актуальных проблем современного языкознания является сопоставительное исследование разноструктурных языков. Это представляет интерес не только в теоретическом, но и в практическом аспекте. Анализ работ по сопоставительной типологии показал, что ученые рассматривают местоимения на материале русского языка в сопоставлении с английским, французским, башкирским, татарским, турецким и другими языками. Сопоставительных характеристик местоимений с учетом их лексико-грамматических и функциональных особенностей на материале испанского, русского и английского языков не представлено.
В качестве объекта исследования выступает притяжательное по разряду местоимение современного испанского языка.
Предметом исследования являются универсальные и уникальные характеристики притяжательного местоимения испанского языка в сравнении с русским и английским языками.
Испанский язык (исп. español) – язык с богатой историей и письменностью на основе латинского алфавита, зародившийся в период средневековья и относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Русский обладает не менее интересной и сложной историей. Русский язык – один из восточнославянских языков, на сегодняшний день, так же как и испанский, является одним из наиболее распространенных языков мира и активно развивающихся. Как известно, по своему морфологическому строю русский язык преимущественно флективный, синтетический. Английский язык относится к западногерманской ветви индоевропейских языков и принадлежит к языкам флективно-аналитического типа. Таким образом, исследуемые языки являются разносистемными и неродственными. Различия их структур связаны в первую очередь с разным характером аналитических и синтетических явлений, свойственных этим языкам. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Местоимение является той частью речи, которая встречается в любых типах текстов, выполняя в них ряд важных функций. Разряд притяжательных местоимений имеет место во всех трех сравниваемых языках и выполняет ряд схожих функций. В то же время намечаются и некоторые различия в аспекте их употребления в языке. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящего исследования. Актуальность нашего исследования также обусловлена тем, что результаты его будут иметь несомненную практическую значимость в области сопоставительной типологии, методики преподавания испанского языка как иностранного в русско- или англоязычной аудитории, переводоведения.
Целью настоящего исследования является выявление общих и специфических характеристик притяжательного местоимения современного испанского языка в сравнении с русским и английским языками.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить определение местоимения в испанском языке;
- дать определение притяжательного местоимения и обозначить его базовые характеристики;
- кратко охарактеризовать историю развития притяжательного местоимения в испанском языке;
- выявить универсальные и уникальные характеристики притяжательных по разряду местоимений испанского языка на основе сравнительно-сопоставительного анализа с местоимениями тех же разрядов русского и английского языков.
В качестве источников языкового материала нами использовались национальные корпусы языковых единиц, а именно "Corpus de Referencia del Español Actual" (http://corpus.rae.es/creanet.html), Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html); Национальный корпус современного английского языка ("Corpus of contemporary american english", http://corpus.byu.edu/coca/), а также некоторые художественные тексты.
Методологическую основу исследования составляет ряд общенаучных и общефилологических методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, обобщение); квантитативный метод, сравнительный анализ языкового материала, морфологический, морфемный виды анализа. Частично были применены этимологический, словообразовательный, компонентный и дистрибутивный виды анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить таких ученых в области испанского, русского и английского языкознания, как М.Я. Блох, О.К. Васильева-Шведе, В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, В.П. Григорьев, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, Е.И. Родригес-Данилевская, Г.В.Степанов, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов и некоторых других.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русскому словарю "Словник: Iспансько-росiйський" (1996), толковым и лингвистическим словарям русского и испанского языкаов, а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и различным интернет-словарям.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, грамматике испанского, русского и английского языков, в теории перевода, компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Местоимение в испанском языке: определение, характеристики и место в системе частей речи 7
1.2. Определение и характеристики притяжательных местоимений в испанском языке 11
1.3. История формирования разряда притяжательных местоимений в испанском языке 15
1.4. Сравнительный анализ притяжательных местоимений испанского, английского и русского языков 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26



Данная работа посвящена изучению местоимений испанского языка. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматического разряда притяжательных местоимений. В работе выявляются универсальные и уникальные характеристики данной части речи в сравнении с русским и английским языками.
Проведённое исследование местоимений в трех сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- в испанском языке данный морфологический элемент трактуется неоднозначно; сведения о местоимениях испанского языка представлены совместно с материалом о прочих частях речи (указательными, притяжательными прилагательными, неопределенными и пр., а также наречиями, числительными);
- современное испанское местоимение берет свое начало в разговорной латыни; изначально оно имело вид латинских местоимений; однако с течением времени в результате взаимовлияния парадигм словоформ, утратив конечные гласные, обрели современный вид;
- местоимение как языковая единица с характерными для него функционально-семантическими чертами имеет место во всех трех языках при этом существуют некоторые различия в функционально-семантическом и парадигматическом аспектах.
Говоря об общих свойствах притяжательных местоимений испанского, русского и английского языков, следует отметить следующее:
- в целом семантика и функционал притяжательных местоимений испанского, русского и английского языков в большинстве своем схожи;
- притяжательные местоимения более близки в этом отношении англоязычным; русские местоимения несколько отличны (в испанском, как и в английском языке у притяжательных местоимений выделяются два подтипа – местоимения-существительные, или абсолютные в английском, и местоимения-прилагательные, или основные в английском языке; таким образом, в испанском и английском языках притяжательные местоимения этих двух типов различаются по своей форме, в русском языке подобного деления притяжательных местоимений нет);
- в русском языке имеет место притяжательное местоимение "свой", обладающее собственной парадигмой склонения и семантикой; в испанском и английском языках данный языковой элемент выражается при помощи различных притяжательных местоимений 1, 2 и 3 лица.


1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
3. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
4. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
7. Вольф В.М. Местоименные субституты в романских языках к в латыни. – В кн.: Общее и романское языкознание. – М. 1972. – С. 48-59.
8. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
9. Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.:Учпедгиз, 1956. – 511 с.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. Т.4. – Вып.1: Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф.П. Филина; подготовка издания, сост., ст. о принципах подготовки 4-го т., библиогр. трудов А.А. Потебни канд. филол. наук В.Ю. Франчук]. – Просвещение, 1985. – XXXII, 286 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
14. Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н.А. Ганиной. – М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. – 238 с.
15. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
16. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев; Одесса: Любидь, 1990. – 148 с.
17. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
18. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
19. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
20. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
21. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
22. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Изд. 2-е. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 620 с.

Словари и справочники:
23. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2003. – 640 с.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
25. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
26. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
28. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
29. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
30. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
31. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
33. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.

Источники на иностранном языке:
34. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. – La Habana: Instituto del Libro, 1968. – 296 p.
35. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
36. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
37. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
38. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección // Cauce, №14-15 / Universidad de Extremadura. – 1998. – P. 87-112.
39. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. – Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. – 1002 p.

Интернет-источники:
40. Ломоносов М.В. Российская грамматика. § 45-79. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/45-128.htm.
41. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
42. Corpus de Referencia del Español Actual. – Электронный ресурс, режим доступа http://corpus.rae.es/creanet.html.
43. Diccionario de la lengua española. – Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
44. Национальный корпус современного английского языка ("Corpus of contemporary american english"). – Электронный ресурс, режим доступа, http://corpus.byu.edu/coca/.
45. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
46. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.

Купить эту работу

Особенности использования притяжательных местоимений" (испанских притяж. местоим-й)

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽