Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Транспозиция (см. предыдущий заказ)

  • 20 страниц
  • 2016 год
  • 82 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Пример 1: «Nominato ufficiale, Giovanni Drogo partì una mattina di settembre dalla città per raggiungere la Fortezza Bastiani, sua prima destinazione. Si fece svegliare ch'era ancora notte e vestì per la prima volta la divisa di tenente. Come ebbe finito, al lume di una lampada a petrolio si guardò nello specchio, ma senza trovare la letizia che aveva sperato.
Nella casa c'era un grande silenzio, si udivano solo piccoli rumori da una stanza vicina; sua mamma stava alzandosi per salutarlo. Era quello il giorno atteso da anni, il principio della sua vera vita. Pensava alle giornate squallide all'Accademia militare, si ricordò delle amare sere di studio quando sentiva fuori nelle vie passare la gente libera e presumibilmente felice; delle sveglie invernali nei cameroni gelati, dove ristagnava l'incubo delle punizioni.
Ricordò la pena di contare i giorni ad uno ad uno, che sembrava non finissero mai. Adesso era finalmente ufficiale, non aveva più da consumarsi sui libri né da tremare alla voce del sergente, eppure tutto questo era passato. Libero .... Libero fare ciò che ritiene più opportuno ... Comando libero il loro tempo personale….Tutti quei giorni, che gli erano sembrati odiosi, si erano oramai consumati per sempre, formando mesi ed anni che non si sarebbero ripetuti mai. Sì, adesso egli era ufficiale, avrebbe avuto soldi, le belle donne lo avrebbero forse guardato, ma in fondo - si accorse Giovanni Drogo - il tempo migliore, la prima giovinezza, era probabilmento finito. Cosi Drogo fissava lo specchio, vedeva uno stentato sorriso sul proprio volto, che invano aveva cercato di amare. Grigi - colleghi lo chiamavano con i capelli grigi, con i capelli grigi e questo ha dato credibilità…» - («Однажды сентябрьским утром только что произведенный в офицеры Джованни Дрого покинул город и направился в крепость Бастиани- к месту своего первого назначения.

Глава II. Практическое исследование феноменов функциональной транспозиции частей речи итальянского языка на примерах текстов художественных произведений итальянских писателей 3
2.1 Практическое исследование функциональной субстантивации на примерах из итальянских художественных текстов 3
2.2 Практическое исследование функциональной адъективации на примерах из итальянских художественных текстов 11
2.3 Практическое исследование функциональной адвербиализации на примерах из итальянских художественных текстов 17
Литература: 22



- Intendiamoci, ruolo sapientone non mi piaceva ...» - («Маурицио — это я. Нехотя, понимая, что Пина неправа — а впрочем, даже если бы она и была права, все равно мне приходилось выступать против старого человека и выглядеть нагло, — я подошел к нему и робко проговорил:
— Послушайте, я советую вам не настаивать.
Он посмотрел на меня, пораженный, покачал головой, потом сказал:
— Ну, что ж… Видно, нет уже на свете воспитанных людей. — И он вернулся к своей дочери.
Вокруг нас поднялся возмущенный ропот. Кто-то сказал:
— Хорошенькое дело… спорить со старым человеком… Уж хоть бы с возрастом посчитался.
Какой-то юноша встал и уступил девушке место:
— Синьорина, прошу вас, садитесь, — и посмотрел на меня с вызовом.
Я ничего не сказал, но весь кипел от злости, я был зол не столько на юношу, который, в конце концов, лишь показал свою воспитанность, сколько на Пину. Так, в молчании, под недобрыми взглядами всех пассажиров, мы с божьей помощью добрались до Остии.
На набережной я робко сказал Пине:
— Имей в виду, роль нахала мне вовсе не нравится…» - ит. - Alberto Moravia “Racconti Romani”, рассказ «Qui non è quello di trarre profitto ...» - pag. 8 - 9).
Анализ примера:
1. Описание – функциональная адвербиализация обстоятельств
2. Особенности – замена наречий в грамматической роли обстоятельства образа действия именами прилагательными итальянского языка.
3. Почему используется – для характеристики самооценки главного героя романа в отношении его предполагаемого образа в глазах окружающих, а также для характеристики речи этого же героя романа, обращенной к незнакомому пассажиру и своей спутнице.

Baricco A. Seta – code access URL: http://7tor.org/viewtopic.php?t=1428914
Buzzatti D. Il Deserto dei Tartari – code access URL: http://mir2050.narod.ru/itabook/ital-rusbook_BUZZATI_DINO_Il_Deserto_dei_Tartari_1-5cap.pdf
Calvini I. Il castello dei destini incrociati – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Italo_Calvino_Il_castello_dei_destini_incrociati?id=rRKo-5oNMmYC
Moravia A. Racconti Romani – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Alberto_Moravia_Racconti_romani?id=JMvBTAq9axgC
Trasposizione semiotica o funzionale in Italiano - code access URL: http://forum.wordreference.com/threads/trasposizione-semiotica-o-funzionale.2909302/

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Пример 1: «Nominato ufficiale, Giovanni Drogo partì una mattina di settembre dalla città per raggiungere la Fortezza Bastiani, sua prima destinazione. Si fece svegliare ch'era ancora notte e vestì per la prima volta la divisa di tenente. Come ebbe finito, al lume di una lampada a petrolio si guardò nello specchio, ma senza trovare la letizia che aveva sperato.
Nella casa c'era un grande silenzio, si udivano solo piccoli rumori da una stanza vicina; sua mamma stava alzandosi per salutarlo. Era quello il giorno atteso da anni, il principio della sua vera vita. Pensava alle giornate squallide all'Accademia militare, si ricordò delle amare sere di studio quando sentiva fuori nelle vie passare la gente libera e presumibilmente felice; delle sveglie invernali nei cameroni gelati, dove ristagnava l'incubo delle punizioni.
Ricordò la pena di contare i giorni ad uno ad uno, che sembrava non finissero mai. Adesso era finalmente ufficiale, non aveva più da consumarsi sui libri né da tremare alla voce del sergente, eppure tutto questo era passato. Libero .... Libero fare ciò che ritiene più opportuno ... Comando libero il loro tempo personale….Tutti quei giorni, che gli erano sembrati odiosi, si erano oramai consumati per sempre, formando mesi ed anni che non si sarebbero ripetuti mai. Sì, adesso egli era ufficiale, avrebbe avuto soldi, le belle donne lo avrebbero forse guardato, ma in fondo - si accorse Giovanni Drogo - il tempo migliore, la prima giovinezza, era probabilmento finito. Cosi Drogo fissava lo specchio, vedeva uno stentato sorriso sul proprio volto, che invano aveva cercato di amare. Grigi - colleghi lo chiamavano con i capelli grigi, con i capelli grigi e questo ha dato credibilità…» - («Однажды сентябрьским утром только что произведенный в офицеры Джованни Дрого покинул город и направился в крепость Бастиани- к месту своего первого назначения.

Глава II. Практическое исследование феноменов функциональной транспозиции частей речи итальянского языка на примерах текстов художественных произведений итальянских писателей 3
2.1 Практическое исследование функциональной субстантивации на примерах из итальянских художественных текстов 3
2.2 Практическое исследование функциональной адъективации на примерах из итальянских художественных текстов 11
2.3 Практическое исследование функциональной адвербиализации на примерах из итальянских художественных текстов 17
Литература: 22



- Intendiamoci, ruolo sapientone non mi piaceva ...» - («Маурицио — это я. Нехотя, понимая, что Пина неправа — а впрочем, даже если бы она и была права, все равно мне приходилось выступать против старого человека и выглядеть нагло, — я подошел к нему и робко проговорил:
— Послушайте, я советую вам не настаивать.
Он посмотрел на меня, пораженный, покачал головой, потом сказал:
— Ну, что ж… Видно, нет уже на свете воспитанных людей. — И он вернулся к своей дочери.
Вокруг нас поднялся возмущенный ропот. Кто-то сказал:
— Хорошенькое дело… спорить со старым человеком… Уж хоть бы с возрастом посчитался.
Какой-то юноша встал и уступил девушке место:
— Синьорина, прошу вас, садитесь, — и посмотрел на меня с вызовом.
Я ничего не сказал, но весь кипел от злости, я был зол не столько на юношу, который, в конце концов, лишь показал свою воспитанность, сколько на Пину. Так, в молчании, под недобрыми взглядами всех пассажиров, мы с божьей помощью добрались до Остии.
На набережной я робко сказал Пине:
— Имей в виду, роль нахала мне вовсе не нравится…» - ит. - Alberto Moravia “Racconti Romani”, рассказ «Qui non è quello di trarre profitto ...» - pag. 8 - 9).
Анализ примера:
1. Описание – функциональная адвербиализация обстоятельств
2. Особенности – замена наречий в грамматической роли обстоятельства образа действия именами прилагательными итальянского языка.
3. Почему используется – для характеристики самооценки главного героя романа в отношении его предполагаемого образа в глазах окружающих, а также для характеристики речи этого же героя романа, обращенной к незнакомому пассажиру и своей спутнице.

Baricco A. Seta – code access URL: http://7tor.org/viewtopic.php?t=1428914
Buzzatti D. Il Deserto dei Tartari – code access URL: http://mir2050.narod.ru/itabook/ital-rusbook_BUZZATI_DINO_Il_Deserto_dei_Tartari_1-5cap.pdf
Calvini I. Il castello dei destini incrociati – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Italo_Calvino_Il_castello_dei_destini_incrociati?id=rRKo-5oNMmYC
Moravia A. Racconti Romani – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Alberto_Moravia_Racconti_romani?id=JMvBTAq9axgC
Trasposizione semiotica o funzionale in Italiano - code access URL: http://forum.wordreference.com/threads/trasposizione-semiotica-o-funzionale.2909302/

Купить эту работу

Транспозиция (см. предыдущий заказ)

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽