Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Cпособы перевода описания пейзажа (на материале книги G. Garcia Marquez

  • 43 страниц
  • 2016 год
  • 143 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Одним из самых популярных художественных произведений, написанных на испанском языке, признан роман «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) Габриэля Гарсиа Маркеса. Данное произведение впервые было издано в 1967 году и не раз было переведено на различные языки мира. В настоящий момент данный роман является образцом, как мировой, так и латиноамериканской художественной литературы.
Интересно отметить, что в марте 2007 года на IV Международном конгрессе, посвященному испанскому языку, данный роман был признан вторым по важности произведением на испанском языке, уступая только роману Сервантеса «Дон Кихот». О популярности данного произведения свидетельствует тот факт, что роман получил название «Библии» от Гарсиа Маркеса, притчи о человечестве, а также истории человечества. Кроме того, автор был удостоен почетной Нобелевской премии за рассказы и романы, где реальность и фантазия совмещаются [Маркес Г.Г., 2005, стр.6-7].
Актуальность. Роман является уникальным произведение, как с точки зрения передаваемых персонажей, так и с точки зрения пейзажа, на фоне которого происходят все события романа. Пейзаж в романе играет такую же роль, как и сами персонажи, он неотъемлемая часть всего происходящего. Именно поэтому так важно понимать все стилистические приемы и способы их перевода, использованные для передачи описания пейзажа.
Кроме того, в произведении переплетаются несколько измерений, которые помогают понять сложную природу человеческого одиночества, где пейзаж играет не последнюю роль. Данная особенность вызывает интерес многих читателей по всему миру, а также объясняет неоднозначное толкование описываемых событий. Необычность и оригинальность произведения определяет необходимость особого подхода к переводу описания пейзажа в романе Гарсиа Маркеса.
Целью работы является установление способов перевода описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Объектом исследования в данной работе является пейзаж, стилистические приемы его передачи.
Предмет исследования способы перевода описания пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Для решения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
изучена сущность и особенности пейзажа в литературе;
охарактеризовать роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса;
изучить характерные черты стилистических приемов, которые используются в художественной литературе;
раскрыть понятие и особенности перевода художественного текста и стилистических приемов в художественном тексте
рассмотреть историю создания переводов романа Г. Г. Маркеса на русский язык
провести анализ стилистических приемов и способов перевода стилистических приемов в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
Материал исследования. Материалом исследования в работе является роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в оригинале и на русском языке в переводе Н. Бутыриной и В. Столбова.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
В первой главе рассмотрены сущность и особенности пейзажа в литературе, а также роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»; раскрыта роль стилистических приемов в художественной литературе, и при описании пейзажа в частности, с их краткой характеристикой; рассмотрены способы передачи стилистических приемов при переводе художественного произведения.
Во второй главе проведено исследование стилистических приемов в описании пейзажа в русском переводе Н. Бутыриной и В. Столбова и установлены переводческие трансформации, использованные для перевода стилистических приемов в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».








Введение
Глава 1 Роль пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Роль и способы перевода стилистических премов в художественном тексте
1.1 Роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.1.1 Сущность и особенности пейзажа в литературе
1.1.2 Основные функции пейзажа в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.2 Роль стилистических приемов в описании пейзажа в литературе
1.2.1 Понятие и функции стилистического приема в литературе
1.2.2 Особенности использования стилистических приемов в описании пейзажа
1.3 Способы перевода стилистических приемов в художественном тексте
1.3.1 Понятие и особенности перевода художественного текста
1.3.2 Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественного текста
Глава 2 Анализ способов перевода описания пейзажа в романе G. García Márquez «Cien años de soledad»
2.1 История перевода романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский язык
2.2. Анализ стилистических премов, используемых для описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
2.3 Анализ перевода стилистических приемов, используемых при описании пейзажа в романе Г. Г.Маркеса «Сто лет одиночества», на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение

В ходе выполнения данной работы были изучены теоретические и практические вопросы, касающиеся способов перевода описания пейзажа в романе «Сто лет одиночества». Проведенное в работе исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов.
Описание пейзажа является важной частью литературного произведения, поскольку служит выразительным средством для воплощения авторского замысла. При этом пейзажем в литературе называется образное изображение картин природы, а также зрительных черт окружающего мира. В то же время большое значение в литературе имеет стилистика текста, поскольку она позволяет автору наиболее точно передать замысел.
В литературе присутствуют самые разнообразные виды стилистических приемов, которые представляют собой особый способ текстовой организации. Ключевое значение в описании пейзажа имеют эпитеты, сравнения, и метафоры, позволяющие передать различные детали пейзажа.
Роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) является уникальным произведением XX в. Роман был удостоен Нобелевской премии. Написан он в жанре «магического реализма», который очень свойственен странам Латинской Америки. В произведении переплетены четыре измерения: историческое, мифическое, фантастическое и реальное. Кроме того, автор использовал при создании романа элементы сказки и даже утопии.
Пейзаж в романе играет одну из главных ролей и сам по себе выступает стилистическим приемом и действующем лицом, которое способствует усилению передачи событий, а также их экспрессивности.

При этом важным аспектом перевода остается его эквивалентность. Перед переводчиками встала задача суметь передать на русский язык всю полноту эстетического содержания произведения и сохранить оригинальную стилистическую окраску романа.
Вторая глава нашей работы представляет практический аспект нашего исследования. Мы проанализировали переводческие решения при передачи описания природы в романе «Сто лет одиночества». Для анализа мы выбрали перевод Н. Бутыриной и В. Столбова, так как, на наш взгляд, он лучше соответствует авторскому замыслу.
Прежде всего мы проанализировали стилистические приемы, используемые автором в своем произведении, и пришли к выводу, что наиболее широко применяемым стилистическим средством является метафора. С ее помощью Г. Г. Маркес придает экспрессии описанию природы и селения.
Также в произведения распространены эпитеты, гипербола, олицетворения, ирония. В романе автор через описание природы знакомит читателя с некоторыми реалиями жизни героев своего произведения. Среди стилистических приемов грамматического типа мы выделили сравнение и повтор.
Перед переводчиками встала задача суметь передать на русский язык всю полноту эстетического содержания произведения и сохранить оригинальную стилистическую окраску романа.
На наш взгляд, авторам перевода это удалось. Переводчики использовали все виды трансформаций перевода, морфологическую и синтаксическую, причем делает это осознанно и эффективно. Вольности перевода не допускается.
Использование данные переводческих решений оправдано и обусловлено особенностями языка перевода и особенностями восприятия реалий действительности носителями русского языка.

1. García Marquéz G. Cien años de soledad. М.: - Корона-Принт, КАРО, 2008 — 416 с.
2. Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие.  М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
3. Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012.  121 с.
4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес.  4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО.  2010.  №6-2.  С.19-21.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012.  128 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин.  М.: Либpoком, 2010.  Изд. 5-е.  336 с.
9. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.: - АСТ, 2011 — 477 с.
10. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.: - АСТ, 2014 — 544 с.
11. Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
12. Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
13. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
14. Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ.  2014.  №1.  С.162-167.
15. Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ.  2012.  №-8.  С.118-121.
16. Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова.  Екатеринбург, 2011. – 188 с.
17. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
18. Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус.  К.: «Фирма «ИНКОС», 2013.  320 с.
19. Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина.  2-е изд., стер.  М.: ФЛИНТА, 2012.  576 с.
20. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.  М.: Изд-во «ACADEMA», 2012.  194 с.
21. Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых.  2006.  №5.  С.108-110.
22. Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ.  2014.  №6 (62).  С.248-250.
23. Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
24. Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение.  2013.  №2 (121).  С.186-193.
25. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие.  СПБ.: СГУ, 2012.  202 с.
26. Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
27. Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина.  2011.  №1.  С.50-58.
28. Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова.  М.: Флинта: Наука, 2009.  825 с.
29. Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы.  М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
30. Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
31. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).  5-ое изд.  СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012.  416 с.
32. Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
33. Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп.  М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
34. Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ.  2012.  №5.  С.132-135.
35. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки.  2012.  №5 (33).  С.93-99.
36. Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Одним из самых популярных художественных произведений, написанных на испанском языке, признан роман «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) Габриэля Гарсиа Маркеса. Данное произведение впервые было издано в 1967 году и не раз было переведено на различные языки мира. В настоящий момент данный роман является образцом, как мировой, так и латиноамериканской художественной литературы.
Интересно отметить, что в марте 2007 года на IV Международном конгрессе, посвященному испанскому языку, данный роман был признан вторым по важности произведением на испанском языке, уступая только роману Сервантеса «Дон Кихот». О популярности данного произведения свидетельствует тот факт, что роман получил название «Библии» от Гарсиа Маркеса, притчи о человечестве, а также истории человечества. Кроме того, автор был удостоен почетной Нобелевской премии за рассказы и романы, где реальность и фантазия совмещаются [Маркес Г.Г., 2005, стр.6-7].
Актуальность. Роман является уникальным произведение, как с точки зрения передаваемых персонажей, так и с точки зрения пейзажа, на фоне которого происходят все события романа. Пейзаж в романе играет такую же роль, как и сами персонажи, он неотъемлемая часть всего происходящего. Именно поэтому так важно понимать все стилистические приемы и способы их перевода, использованные для передачи описания пейзажа.
Кроме того, в произведении переплетаются несколько измерений, которые помогают понять сложную природу человеческого одиночества, где пейзаж играет не последнюю роль. Данная особенность вызывает интерес многих читателей по всему миру, а также объясняет неоднозначное толкование описываемых событий. Необычность и оригинальность произведения определяет необходимость особого подхода к переводу описания пейзажа в романе Гарсиа Маркеса.
Целью работы является установление способов перевода описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Объектом исследования в данной работе является пейзаж, стилистические приемы его передачи.
Предмет исследования способы перевода описания пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Для решения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
изучена сущность и особенности пейзажа в литературе;
охарактеризовать роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса;
изучить характерные черты стилистических приемов, которые используются в художественной литературе;
раскрыть понятие и особенности перевода художественного текста и стилистических приемов в художественном тексте
рассмотреть историю создания переводов романа Г. Г. Маркеса на русский язык
провести анализ стилистических приемов и способов перевода стилистических приемов в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
Материал исследования. Материалом исследования в работе является роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в оригинале и на русском языке в переводе Н. Бутыриной и В. Столбова.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
В первой главе рассмотрены сущность и особенности пейзажа в литературе, а также роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»; раскрыта роль стилистических приемов в художественной литературе, и при описании пейзажа в частности, с их краткой характеристикой; рассмотрены способы передачи стилистических приемов при переводе художественного произведения.
Во второй главе проведено исследование стилистических приемов в описании пейзажа в русском переводе Н. Бутыриной и В. Столбова и установлены переводческие трансформации, использованные для перевода стилистических приемов в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».








Введение
Глава 1 Роль пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Роль и способы перевода стилистических премов в художественном тексте
1.1 Роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.1.1 Сущность и особенности пейзажа в литературе
1.1.2 Основные функции пейзажа в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.2 Роль стилистических приемов в описании пейзажа в литературе
1.2.1 Понятие и функции стилистического приема в литературе
1.2.2 Особенности использования стилистических приемов в описании пейзажа
1.3 Способы перевода стилистических приемов в художественном тексте
1.3.1 Понятие и особенности перевода художественного текста
1.3.2 Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественного текста
Глава 2 Анализ способов перевода описания пейзажа в романе G. García Márquez «Cien años de soledad»
2.1 История перевода романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский язык
2.2. Анализ стилистических премов, используемых для описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
2.3 Анализ перевода стилистических приемов, используемых при описании пейзажа в романе Г. Г.Маркеса «Сто лет одиночества», на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение

В ходе выполнения данной работы были изучены теоретические и практические вопросы, касающиеся способов перевода описания пейзажа в романе «Сто лет одиночества». Проведенное в работе исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов.
Описание пейзажа является важной частью литературного произведения, поскольку служит выразительным средством для воплощения авторского замысла. При этом пейзажем в литературе называется образное изображение картин природы, а также зрительных черт окружающего мира. В то же время большое значение в литературе имеет стилистика текста, поскольку она позволяет автору наиболее точно передать замысел.
В литературе присутствуют самые разнообразные виды стилистических приемов, которые представляют собой особый способ текстовой организации. Ключевое значение в описании пейзажа имеют эпитеты, сравнения, и метафоры, позволяющие передать различные детали пейзажа.
Роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) является уникальным произведением XX в. Роман был удостоен Нобелевской премии. Написан он в жанре «магического реализма», который очень свойственен странам Латинской Америки. В произведении переплетены четыре измерения: историческое, мифическое, фантастическое и реальное. Кроме того, автор использовал при создании романа элементы сказки и даже утопии.
Пейзаж в романе играет одну из главных ролей и сам по себе выступает стилистическим приемом и действующем лицом, которое способствует усилению передачи событий, а также их экспрессивности.

При этом важным аспектом перевода остается его эквивалентность. Перед переводчиками встала задача суметь передать на русский язык всю полноту эстетического содержания произведения и сохранить оригинальную стилистическую окраску романа.
Вторая глава нашей работы представляет практический аспект нашего исследования. Мы проанализировали переводческие решения при передачи описания природы в романе «Сто лет одиночества». Для анализа мы выбрали перевод Н. Бутыриной и В. Столбова, так как, на наш взгляд, он лучше соответствует авторскому замыслу.
Прежде всего мы проанализировали стилистические приемы, используемые автором в своем произведении, и пришли к выводу, что наиболее широко применяемым стилистическим средством является метафора. С ее помощью Г. Г. Маркес придает экспрессии описанию природы и селения.
Также в произведения распространены эпитеты, гипербола, олицетворения, ирония. В романе автор через описание природы знакомит читателя с некоторыми реалиями жизни героев своего произведения. Среди стилистических приемов грамматического типа мы выделили сравнение и повтор.
Перед переводчиками встала задача суметь передать на русский язык всю полноту эстетического содержания произведения и сохранить оригинальную стилистическую окраску романа.
На наш взгляд, авторам перевода это удалось. Переводчики использовали все виды трансформаций перевода, морфологическую и синтаксическую, причем делает это осознанно и эффективно. Вольности перевода не допускается.
Использование данные переводческих решений оправдано и обусловлено особенностями языка перевода и особенностями восприятия реалий действительности носителями русского языка.

1. García Marquéz G. Cien años de soledad. М.: - Корона-Принт, КАРО, 2008 — 416 с.
2. Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие.  М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
3. Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012.  121 с.
4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес.  4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО.  2010.  №6-2.  С.19-21.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012.  128 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин.  М.: Либpoком, 2010.  Изд. 5-е.  336 с.
9. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.: - АСТ, 2011 — 477 с.
10. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.: - АСТ, 2014 — 544 с.
11. Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
12. Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
13. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
14. Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ.  2014.  №1.  С.162-167.
15. Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ.  2012.  №-8.  С.118-121.
16. Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова.  Екатеринбург, 2011. – 188 с.
17. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
18. Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус.  К.: «Фирма «ИНКОС», 2013.  320 с.
19. Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина.  2-е изд., стер.  М.: ФЛИНТА, 2012.  576 с.
20. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.  М.: Изд-во «ACADEMA», 2012.  194 с.
21. Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых.  2006.  №5.  С.108-110.
22. Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ.  2014.  №6 (62).  С.248-250.
23. Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
24. Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение.  2013.  №2 (121).  С.186-193.
25. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие.  СПБ.: СГУ, 2012.  202 с.
26. Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
27. Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина.  2011.  №1.  С.50-58.
28. Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова.  М.: Флинта: Наука, 2009.  825 с.
29. Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы.  М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
30. Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
31. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).  5-ое изд.  СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012.  416 с.
32. Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
33. Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп.  М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
34. Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ.  2012.  №5.  С.132-135.
35. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки.  2012.  №5 (33).  С.93-99.
36. Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.

Купить эту работу

Cпособы перевода описания пейзажа (на материале книги G. Garcia Marquez

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

11 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽