Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Такое направление в лингвистике как стилистика текста известно давно, однако теоретическая база на данный момент представляет собой расплывчатые и общие представление. Это происходит вследствие того, что сама наука является достаточно молодой среди таких гигантов как языкознание и лингвистика. Стилистика только сейчас начинает формировать общие положения и правила для корректного анализа любого текста. Практика показала, что стилистика является таким же важным аспектом в исследовании текста, как и семантика, грамматика или фонетика.
Стилистика текста представляет собой два важных компонента для анализа – стилистика и текст. Первый компонент предполагает стилистический анализ ко всем аспектам текста, второй – предмет изучения.
Стилистический анализ предполагает изучение функционирования текста и его единиц – глав, фрагментов, частей; Стилистика позволяет идентифицировать стилевую специфику текста, условия и средства выразительности.
Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5]. У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.
Глава I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 2
1.1 Особенности стиля в научно-технических текстах 2
1.2 Лексические особенности в научно-технических текстах 6
1.3 Грамматические особенности научно-технических текстов 7
Выводы по первой главе 12
Глава II. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 13
2.1. Роль словосочетания на современном этапе английского языка 13
2.2. Терминологические сочетания. Их свобода и связанность в научно-технических текстах 16
2.3. Понятие свободных и устойчивых словосочетаний и их классификация 20
2.4. Свободные и устойчивые словосочетания в переводах научно-технических текстов 24
2.4.1. Способы перевода свободных и устойчивых словосочетаний 28
2.5. Анализ перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 33
Выводы по второй главе 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Исходя из данных нашего исследования, можно сделать следующий вывод. Научно-технические тексты преследуют цель донести до читателя предельно ясно и четко, о чем именно сообщается в книге. Переводчику следует обращать внимание на особые характеристики научно-технических текстов: специальная лексика, термины; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях, употребление неологизмов, аббревиатур и сокращений.
Мы обратили внимание на такое явление, как неологизмы в научно-технических текстах. Переводчику сложно переводить подобную лексику, так как зачастую новые слова попросту не успевают внести в словарь. В таком случае следует опираться на перевод корня слова и значение добавляемых суффиксов, чтобы перевести всё слово.
Аббревиатуры также составляют трудности, так как она может иметь несколько значений одновременно. Переводчику следует обращать внимание на контекст, в которой находится аббревиатура. Наиболее частыми методами перевода аббревиатур являются: описательный перевод, перевод каждого компонента отдельно (пословный перевод), а также транслитерация. Если в русском языке существует соответствие, то его легко можно найти в словаре.
Наиболее распространённый вид терминологических словосочетаний – это атрибутивные конструкции. В научно-технических текстах они часто встречаются. Также они представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.
Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках.
Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.
3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. – 1954. – №3. С. 3–24.
4. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 2002.- 201 с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
7. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с.
8. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
9. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
10. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
11. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
12. Британская газета The Guardian [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.guardian.co.uk
13. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.html
14. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://144.206.159.178/FT/38/9654/186141.pdf
15. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.flex-a-lite.com/heavy2/radiator/radiator.html
16. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: www.superjob.ru/media/26214
17. Статья для анализа Debt/Resource Thought Experiment: How Would YOU Craft G20 Policy? [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://campfire.theoildrum.com/node/5816
18. Статья для анализа Evaluation of the Oil Fiscal Regime in Russia and Proposals for Reform [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp1033.pdf
19. Статья для анализа Initiation of a Low‐Density PETN Pressing by a Plane Shock Wave [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://jap.aip.org/resource/1/japiau/v32/i6/p1092_s1?isAuthorized=no
20. Статья для анализа MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar2009eng.pdf
21. Статья для анализа The Power of Knowledge Engineering [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspx
22. Статья для анализа What makes a challenger bank a digital challenger bank? [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.itsafinancialworld.net/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Такое направление в лингвистике как стилистика текста известно давно, однако теоретическая база на данный момент представляет собой расплывчатые и общие представление. Это происходит вследствие того, что сама наука является достаточно молодой среди таких гигантов как языкознание и лингвистика. Стилистика только сейчас начинает формировать общие положения и правила для корректного анализа любого текста. Практика показала, что стилистика является таким же важным аспектом в исследовании текста, как и семантика, грамматика или фонетика.
Стилистика текста представляет собой два важных компонента для анализа – стилистика и текст. Первый компонент предполагает стилистический анализ ко всем аспектам текста, второй – предмет изучения.
Стилистический анализ предполагает изучение функционирования текста и его единиц – глав, фрагментов, частей; Стилистика позволяет идентифицировать стилевую специфику текста, условия и средства выразительности.
Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5]. У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.
Глава I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 2
1.1 Особенности стиля в научно-технических текстах 2
1.2 Лексические особенности в научно-технических текстах 6
1.3 Грамматические особенности научно-технических текстов 7
Выводы по первой главе 12
Глава II. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 13
2.1. Роль словосочетания на современном этапе английского языка 13
2.2. Терминологические сочетания. Их свобода и связанность в научно-технических текстах 16
2.3. Понятие свободных и устойчивых словосочетаний и их классификация 20
2.4. Свободные и устойчивые словосочетания в переводах научно-технических текстов 24
2.4.1. Способы перевода свободных и устойчивых словосочетаний 28
2.5. Анализ перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 33
Выводы по второй главе 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Исходя из данных нашего исследования, можно сделать следующий вывод. Научно-технические тексты преследуют цель донести до читателя предельно ясно и четко, о чем именно сообщается в книге. Переводчику следует обращать внимание на особые характеристики научно-технических текстов: специальная лексика, термины; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях, употребление неологизмов, аббревиатур и сокращений.
Мы обратили внимание на такое явление, как неологизмы в научно-технических текстах. Переводчику сложно переводить подобную лексику, так как зачастую новые слова попросту не успевают внести в словарь. В таком случае следует опираться на перевод корня слова и значение добавляемых суффиксов, чтобы перевести всё слово.
Аббревиатуры также составляют трудности, так как она может иметь несколько значений одновременно. Переводчику следует обращать внимание на контекст, в которой находится аббревиатура. Наиболее частыми методами перевода аббревиатур являются: описательный перевод, перевод каждого компонента отдельно (пословный перевод), а также транслитерация. Если в русском языке существует соответствие, то его легко можно найти в словаре.
Наиболее распространённый вид терминологических словосочетаний – это атрибутивные конструкции. В научно-технических текстах они часто встречаются. Также они представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.
Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках.
Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.
3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. – 1954. – №3. С. 3–24.
4. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 2002.- 201 с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
7. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с.
8. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
9. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
10. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
11. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
12. Британская газета The Guardian [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.guardian.co.uk
13. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.html
14. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://144.206.159.178/FT/38/9654/186141.pdf
15. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.flex-a-lite.com/heavy2/radiator/radiator.html
16. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: www.superjob.ru/media/26214
17. Статья для анализа Debt/Resource Thought Experiment: How Would YOU Craft G20 Policy? [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://campfire.theoildrum.com/node/5816
18. Статья для анализа Evaluation of the Oil Fiscal Regime in Russia and Proposals for Reform [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp1033.pdf
19. Статья для анализа Initiation of a Low‐Density PETN Pressing by a Plane Shock Wave [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://jap.aip.org/resource/1/japiau/v32/i6/p1092_s1?isAuthorized=no
20. Статья для анализа MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar2009eng.pdf
21. Статья для анализа The Power of Knowledge Engineering [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspx
22. Статья для анализа What makes a challenger bank a digital challenger bank? [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.itsafinancialworld.net/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую