Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Сравнительно-сопоставительное изучение описаний

  • 24 страниц
  • 2016 год
  • 90 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками народа и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями с ней разных народов.
Французская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качеством, но и особому отношению к еде, которое выражается как синоним изысканности. Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столовых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически французская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с французской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании других народов, однако, дагестанская культура не менее бережна к еде и люди также едят достаточно "вдумчиво".
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и французского языков, позволяющая проследить изображение застолья в обеих культурах. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать концептосферу застолья во французском и дагестанском мировоззрении
2. Отобрать лексические и фразеологические единицы с компонентом "застолье" из произведений дагестанских и французских авторов.
3. Описать их значения с учетом лингвокультурологического комментария.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Франции всегда была интересна для других народов как пример изысканного потребления пищи, а культура Дагестана, хоть и не такая раскрытая для остальных, является прекрасным примером сохранения традиций предков. Это объясняется тем, что хотя два народа не соприкасаются ни территориально, ни культурно, они имеют ряд общих черт в организации праздников и приеме пищи. Выявление и анализ особенностей двух стран, особенно в языковом плане, это всегда интересно и ново. Особенно сравнение двух совершенно разных кухонь и проявление культа еды в языковой картине мира.
Материалом исследования послужили классические произведения французских и дагестанских авторов.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей: Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С., Алкин С.В., Васильев К.В., Васильев Л.С. , Колшанский Г. В., Корнилов О. А., Малявин В. В., Похлебкин В.В., Узун О.В., Чулкина Н. Л.. Было также использовано большое количество лингвокультурологических, энциклопедических, переводческих, толковых словарей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический аспект «приема пищи» как вид взаимодействия языка и культуры в рамках определенной национальной культуры 5
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 5
1.2. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 7
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное изучение описаний «застолья» в французской и дагестанской литературе 15
2.1 Лингвокультурологическое описание «застолья» во французской культуре 15
2.2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуре 21
2.3. Сравнение картин застолий в дагестанской и французской литературе 24
Заключение 26
Список литературы 27


Пища для человека была и есть маркером его жизни. Она может многое рассказать о том, как проводит он свои дни, о том, каким характером обладает. И отражение картины мира народа мы можем найти в литературных произведениях.
Если в Дагестане вкушение пищи - это возможность поддержать культуру предков, выразить уважение к гостям, то во Франции - это маркер дохода и принадлежности к сословию. Французы отличаются большим стремлением к изысканной пище, потребностью попробовать нечто новое. Для них пища - это та пропасть, которая отделяет высший свет от всех остальных.
Пища - это одно из высших наслаждений во Франции, она объект наслаждений жизни. Это маркер статуса и средство повышения самолюбия. Пища всегда связана с телесным.
В дагестанской культуре речь идет о принципиально ином подходе - пища - это то, что объединяет людей. Отказать в пище - значит прогневать Бога, а потому вопрос об общем приеме даже не обсуждается. Пища - это не только средство сплочения чужих людей, но и приобщение к культуре предков, так как пища всегда традиционна. В отличие от французских реалий прием пищи - акт сакральный.
Таким образом, несмотря на то, что концепт "Застолье" распространен и в дагестанской и во французской литературе, отношение к пище различно.

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.-679с.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003. -374с.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995.
4. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
5. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.-614с.
6. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
7. Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н. — М.:Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940. —45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь содержит 85 289 слов.
8. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979. - 192 с.
10. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
12. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма “Вост. лит-ра” РАН, 2002.-573с.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003, 349 с
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998. 1536 с. (и послед. изд.)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками народа и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями с ней разных народов.
Французская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качеством, но и особому отношению к еде, которое выражается как синоним изысканности. Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столовых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически французская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с французской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании других народов, однако, дагестанская культура не менее бережна к еде и люди также едят достаточно "вдумчиво".
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и французского языков, позволяющая проследить изображение застолья в обеих культурах. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать концептосферу застолья во французском и дагестанском мировоззрении
2. Отобрать лексические и фразеологические единицы с компонентом "застолье" из произведений дагестанских и французских авторов.
3. Описать их значения с учетом лингвокультурологического комментария.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Франции всегда была интересна для других народов как пример изысканного потребления пищи, а культура Дагестана, хоть и не такая раскрытая для остальных, является прекрасным примером сохранения традиций предков. Это объясняется тем, что хотя два народа не соприкасаются ни территориально, ни культурно, они имеют ряд общих черт в организации праздников и приеме пищи. Выявление и анализ особенностей двух стран, особенно в языковом плане, это всегда интересно и ново. Особенно сравнение двух совершенно разных кухонь и проявление культа еды в языковой картине мира.
Материалом исследования послужили классические произведения французских и дагестанских авторов.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей: Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С., Алкин С.В., Васильев К.В., Васильев Л.С. , Колшанский Г. В., Корнилов О. А., Малявин В. В., Похлебкин В.В., Узун О.В., Чулкина Н. Л.. Было также использовано большое количество лингвокультурологических, энциклопедических, переводческих, толковых словарей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический аспект «приема пищи» как вид взаимодействия языка и культуры в рамках определенной национальной культуры 5
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 5
1.2. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 7
Глава 2. Сравнительно-сопоставительное изучение описаний «застолья» в французской и дагестанской литературе 15
2.1 Лингвокультурологическое описание «застолья» во французской культуре 15
2.2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуре 21
2.3. Сравнение картин застолий в дагестанской и французской литературе 24
Заключение 26
Список литературы 27


Пища для человека была и есть маркером его жизни. Она может многое рассказать о том, как проводит он свои дни, о том, каким характером обладает. И отражение картины мира народа мы можем найти в литературных произведениях.
Если в Дагестане вкушение пищи - это возможность поддержать культуру предков, выразить уважение к гостям, то во Франции - это маркер дохода и принадлежности к сословию. Французы отличаются большим стремлением к изысканной пище, потребностью попробовать нечто новое. Для них пища - это та пропасть, которая отделяет высший свет от всех остальных.
Пища - это одно из высших наслаждений во Франции, она объект наслаждений жизни. Это маркер статуса и средство повышения самолюбия. Пища всегда связана с телесным.
В дагестанской культуре речь идет о принципиально ином подходе - пища - это то, что объединяет людей. Отказать в пище - значит прогневать Бога, а потому вопрос об общем приеме даже не обсуждается. Пища - это не только средство сплочения чужих людей, но и приобщение к культуре предков, так как пища всегда традиционна. В отличие от французских реалий прием пищи - акт сакральный.
Таким образом, несмотря на то, что концепт "Застолье" распространен и в дагестанской и во французской литературе, отношение к пище различно.

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.-679с.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003. -374с.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995.
4. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
5. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.-614с.
6. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
7. Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н. — М.:Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940. —45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь содержит 85 289 слов.
8. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979. - 192 с.
10. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
12. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма “Вост. лит-ра” РАН, 2002.-573с.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003, 349 с
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998. 1536 с. (и послед. изд.)

Купить эту работу

Сравнительно-сопоставительное изучение описаний

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

15 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽