Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современной французской лингвистике категория залога представляет собой одну из основополагающих проблем, что объясняется наличием большого количества спорных вопросов. Прежде всего, спорным является вопрос о принадлежности категории залога к уровням языковой системы, поскольку одни исследователи относят его к морфологии, а другие к синтаксису. Кроме того, трудности вызывают: интерпретация понятия залога, трактование залоговой семантики и специфики залоговых противопоставлений, количество залоговых форм актива и пассива, их сочетаемость, учитывая семантические и функциональные особенности, разграничения пассива состояния и пассива действия. Что касается русского языкознания, то здесь также наблюдаются разногласия в определении категории залога и количестве выделяемых залоговых форм актива и пассива. Все эти разногласия не могут не влиять на специфику перевода пассивного залога с французского языка на русский.
Вопросам семантико-синтаксических особенностей пассивного залога, проблемам их перевода на русский язык посвящены исследования отечественных (В.Г. Гака, С.И. Кауфмана, Н.П. Полищука, Г.Г. Сильницкого, Н.А. Толстовой, В.С. Храковского, О.В. Чебаевской, С.А. Шубика, Г.А.Сосуновой, Плунгяна, Т.Н. Козюры), и зарубежных (M. Grevisse, J. Dubois, H.-D. Bechade, J. Pinchon, R. Rioul, J. Pellat, M. Riegel, L. Tesnière) исследователей.
Соответственно, актуальность данного исследования обусловлена важностью для теоретической и практической лингвистики анализа особенностей функционирования и перевода пассивного залога в разноструктурных языках
Объект исследования – категория залога французского и русского глаголов.
Предметом исследования являются особенности перевода пассивного залога с французского языка на русский.
Целью курсовой работы является анализ особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
рассмотреть понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике, определить виды залога;
описать особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках;
выделить основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский;
проанализировать основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного произведения.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез результатов, метод сплошной выборки языковых единиц и метод простого подсчёта для систематизации полученных данных, переводческий анализ.
Теоретическая значимость данной работы исследования обусловлена попыткой комплексного анализа специфики пассивного залога в разноструктурных языках и состоит в том, что ее результаты могут способствовать углубленному изучению данного вопроса.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский могут быть использованы в преподавании французской грамматики и переводоведения, в лекционных и практических курсах по современному французскому языку.
Структура курсовой работы определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования, выделяются объект и предмет исследования, формулируется его актуальность, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, а также научная новизна исследования.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке» носит теоретический характер, в ней освещаются общие вопросы категории залога в зарубежной и отечественной лингвистике.
Вторая глава «Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский» посвящена проблеме выделения способов перевода французских предложений в пассивном залоге на русский язык.
В заключении подытоживаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего поиска. В конце работы прилагается список использованной теоретической и словарной литературы.
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке 6
1.1. Понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике. Виды залога 6
1.2. Особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках 13
1.3. Основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский 24
2.1. Основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере романа Роже Мартен Дю Гар «Семья Тибо» 24
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Целью курсовой работы был анализ особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного текста.
Рассмотрев теоретическую литературу по вопросам категории залога во французском и русском языках, было определено различные подходы к ее трактованию: синтаксический, морфологический, лексико-грамматический семантико-синтаксический, синтактико-морфологический.
По нашему мнению категория залога представляет собой двухуровневую грамматическую категорию, которая на более глубинном уровне состоит в отношении действия к его субъекту, выражаясь в морфологии и семантике глагола – диатезе. Залог на более поверхностном уровне состоит в отношении глагола-сказуемого предложения к подлежащему. Второй уровень называется тем же словом, что и залог вообще, залогом в узком смысле слова. Такой подход к определению данной категории позволяет определить пассивную форму глагола как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).
Невзирая на то, что основной формой выражения формы пассивного залога в обоих языках является сочетание глагола быть (être) и причастия прошедшего времени (participe passé), существует ряд отличий в этих языках, что находит свое выражение в разнообразии способов перевода пассивной формы французского глагола на русский язык. Так, страдательный залог в русском языке используется значительно реже, чем во французском, поэтому существует и больше способов его перевода на русский язык. Кроме того, он может быть образован лишь глаголов совершенного вида и в русском языке существуют лексические ограничения более многочисленны, чем во французском языке.
Анализ особенностей перевода пассивных конструкций с французского языка на русский проводился на материале романа французского писателя Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах. Из данного романа методом произвольной выборки были отобраны 150 пассивных конструкций, которые составили эмпирический материал исследования. С целью определения основного способа перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» был проведен статистический анализ, в результате которого было определено, что существует три основных способов передачи пассивных конструкций с французского языка на русский язык:
пассивная конструкция сохраняется в примерах;
пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке;
пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке.
Кроме того, были выделены следующие способы перевода пассивных конструкций с французского языка на русский:
пассивная конструкция во французском переводится прилагательным на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится кратким прилагательным на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится наречием на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится неопределенно-личным предложением на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится другой частью речи на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится вводной фразой на русский язык.
1. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.-Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1986. – 220 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 862 с.
5. Исаченко А.В. О грамматическом порядке слов. – Л.: Просвещение, 1960. – 364 с.
6. Козюра Т.Н. Возвратность в семантико-функциональном поле залоговости: дисс. … канн-та филол. наук. – Воронеж, 2007. – 151 с.
7. Копров В.Ю. Глагол в системе синтактико-семантических типов простого предложения / В.Ю. Копров // Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы научной лингвистической конференции. – Свердловск, 1990. – С. 113-114.
8. Копров В.Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения / В.Ю. Копров: автореф. дисс. ... док-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 38 с.
9. Копров В.Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В.Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. – Воронеж, 1990.
10. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384 с.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. – Т. IV, вып. II. – М.: «Просвещение», 1977. – 403 с.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Просвещение», 1982.
13. Сосунова Г.А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 1 (31): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 182-186.
14. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. – М.: «Прогресс», 1988. – 656 с.
15. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории / А.А. Холодович. – Л.: «Наука», 1979. – 302 с.
16. Храковский B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л.: «Наука», 1974. – С. 5-45.
17. Blinkenberg А. Le probleme de la transitivite en fran9ais modeme / A. Blinkenberg. – Kebengavn 1960. – 366 p.
18. Dubois J. Grammaire Structural de Fran9ais: le verbe / J. Dubois. – Paris: Larousse, 1967. – 224 p.
Материал исследования
1. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 1. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo1.txt (дата обращения: 26.10.2016).
2. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 2. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo2.txt (дата обращения: 26.10.2016).
3. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 3. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo3.txt (дата обращения: 26.10.2016).
4. Roger Martin du Gard «Les Thibault». URL: http://www.bouquineux.com/?ebooks=325&Martin_du_Gard (дата обращения: 26.10.2016).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современной французской лингвистике категория залога представляет собой одну из основополагающих проблем, что объясняется наличием большого количества спорных вопросов. Прежде всего, спорным является вопрос о принадлежности категории залога к уровням языковой системы, поскольку одни исследователи относят его к морфологии, а другие к синтаксису. Кроме того, трудности вызывают: интерпретация понятия залога, трактование залоговой семантики и специфики залоговых противопоставлений, количество залоговых форм актива и пассива, их сочетаемость, учитывая семантические и функциональные особенности, разграничения пассива состояния и пассива действия. Что касается русского языкознания, то здесь также наблюдаются разногласия в определении категории залога и количестве выделяемых залоговых форм актива и пассива. Все эти разногласия не могут не влиять на специфику перевода пассивного залога с французского языка на русский.
Вопросам семантико-синтаксических особенностей пассивного залога, проблемам их перевода на русский язык посвящены исследования отечественных (В.Г. Гака, С.И. Кауфмана, Н.П. Полищука, Г.Г. Сильницкого, Н.А. Толстовой, В.С. Храковского, О.В. Чебаевской, С.А. Шубика, Г.А.Сосуновой, Плунгяна, Т.Н. Козюры), и зарубежных (M. Grevisse, J. Dubois, H.-D. Bechade, J. Pinchon, R. Rioul, J. Pellat, M. Riegel, L. Tesnière) исследователей.
Соответственно, актуальность данного исследования обусловлена важностью для теоретической и практической лингвистики анализа особенностей функционирования и перевода пассивного залога в разноструктурных языках
Объект исследования – категория залога французского и русского глаголов.
Предметом исследования являются особенности перевода пассивного залога с французского языка на русский.
Целью курсовой работы является анализ особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
рассмотреть понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике, определить виды залога;
описать особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках;
выделить основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский;
проанализировать основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного произведения.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез результатов, метод сплошной выборки языковых единиц и метод простого подсчёта для систематизации полученных данных, переводческий анализ.
Теоретическая значимость данной работы исследования обусловлена попыткой комплексного анализа специфики пассивного залога в разноструктурных языках и состоит в том, что ее результаты могут способствовать углубленному изучению данного вопроса.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский могут быть использованы в преподавании французской грамматики и переводоведения, в лекционных и практических курсах по современному французскому языку.
Структура курсовой работы определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования, выделяются объект и предмет исследования, формулируется его актуальность, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, а также научная новизна исследования.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке» носит теоретический характер, в ней освещаются общие вопросы категории залога в зарубежной и отечественной лингвистике.
Вторая глава «Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский» посвящена проблеме выделения способов перевода французских предложений в пассивном залоге на русский язык.
В заключении подытоживаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего поиска. В конце работы прилагается список использованной теоретической и словарной литературы.
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке 6
1.1. Понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике. Виды залога 6
1.2. Особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках 13
1.3. Основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский 24
2.1. Основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере романа Роже Мартен Дю Гар «Семья Тибо» 24
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Целью курсовой работы был анализ особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного текста.
Рассмотрев теоретическую литературу по вопросам категории залога во французском и русском языках, было определено различные подходы к ее трактованию: синтаксический, морфологический, лексико-грамматический семантико-синтаксический, синтактико-морфологический.
По нашему мнению категория залога представляет собой двухуровневую грамматическую категорию, которая на более глубинном уровне состоит в отношении действия к его субъекту, выражаясь в морфологии и семантике глагола – диатезе. Залог на более поверхностном уровне состоит в отношении глагола-сказуемого предложения к подлежащему. Второй уровень называется тем же словом, что и залог вообще, залогом в узком смысле слова. Такой подход к определению данной категории позволяет определить пассивную форму глагола как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).
Невзирая на то, что основной формой выражения формы пассивного залога в обоих языках является сочетание глагола быть (être) и причастия прошедшего времени (participe passé), существует ряд отличий в этих языках, что находит свое выражение в разнообразии способов перевода пассивной формы французского глагола на русский язык. Так, страдательный залог в русском языке используется значительно реже, чем во французском, поэтому существует и больше способов его перевода на русский язык. Кроме того, он может быть образован лишь глаголов совершенного вида и в русском языке существуют лексические ограничения более многочисленны, чем во французском языке.
Анализ особенностей перевода пассивных конструкций с французского языка на русский проводился на материале романа французского писателя Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах. Из данного романа методом произвольной выборки были отобраны 150 пассивных конструкций, которые составили эмпирический материал исследования. С целью определения основного способа перевода пассивных конструкций на материале романа Roger Martin du Gard «Les Thibault» был проведен статистический анализ, в результате которого было определено, что существует три основных способов передачи пассивных конструкций с французского языка на русский язык:
пассивная конструкция сохраняется в примерах;
пассивная конструкция во французском переводится активной формой глагола в русском языке;
пассивная конструкция во французском переводится возвратным глаголом в русском языке.
Кроме того, были выделены следующие способы перевода пассивных конструкций с французского языка на русский:
пассивная конструкция во французском переводится прилагательным на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится кратким прилагательным на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится наречием на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится неопределенно-личным предложением на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится другой частью речи на русский язык;
пассивная конструкция во французском переводится вводной фразой на русский язык.
1. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.-Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1986. – 220 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 862 с.
5. Исаченко А.В. О грамматическом порядке слов. – Л.: Просвещение, 1960. – 364 с.
6. Козюра Т.Н. Возвратность в семантико-функциональном поле залоговости: дисс. … канн-та филол. наук. – Воронеж, 2007. – 151 с.
7. Копров В.Ю. Глагол в системе синтактико-семантических типов простого предложения / В.Ю. Копров // Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы научной лингвистической конференции. – Свердловск, 1990. – С. 113-114.
8. Копров В.Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения / В.Ю. Копров: автореф. дисс. ... док-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 38 с.
9. Копров В.Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В.Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. – Воронеж, 1990.
10. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384 с.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. – Т. IV, вып. II. – М.: «Просвещение», 1977. – 403 с.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Просвещение», 1982.
13. Сосунова Г.А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 1 (31): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 182-186.
14. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. – М.: «Прогресс», 1988. – 656 с.
15. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории / А.А. Холодович. – Л.: «Наука», 1979. – 302 с.
16. Храковский B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л.: «Наука», 1974. – С. 5-45.
17. Blinkenberg А. Le probleme de la transitivite en fran9ais modeme / A. Blinkenberg. – Kebengavn 1960. – 366 p.
18. Dubois J. Grammaire Structural de Fran9ais: le verbe / J. Dubois. – Paris: Larousse, 1967. – 224 p.
Материал исследования
1. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 1. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo1.txt (дата обращения: 26.10.2016).
2. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 2. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo2.txt (дата обращения: 26.10.2016).
3. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 3. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo3.txt (дата обращения: 26.10.2016).
4. Roger Martin du Gard «Les Thibault». URL: http://www.bouquineux.com/?ebooks=325&Martin_du_Gard (дата обращения: 26.10.2016).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149284 Курсовой работы — поможем найти подходящую