Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Вступление
Несмотря на то, что проблемы фразеологии исследуются достаточно широко, малоизученным остается вопрос соматической фразеологии немецкого языка, в частности, коммуникативно-прагматический потенциал фразеологических единиц, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Соматические фразеологизмы изучают на материале разных языков: немецкого (И.Задорожная, G.Grciano, Е.Piirainen), испанского (О.Толстова), английского (Н.Андрейчук), эстонского (Ф.Вакк) и в контексте сопоставления различных языков: английского и русского (О. Семушина), французского и русского (И.Городецкая) и др. Исследован широкий спектр проблем соматических фразеологизмов, в частности, концептуализация соматического кода культуры в фразеологизмах (А.Селиванова), национально-культурный компонент семантики (G.Grciano, Е.Piirainen), структурные и семантические (Н.Стрелец), лингвокогнитивные (ОТолстова) характеристики.
Объектом нашего исследования являются немецкие ФЕ с соматическим компонентом. Предметом научного поиска - глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках.
Цель работы - определить коммуникативно-прагматический потенциал соматических фразеологизмов немецкого языка, выявить их коннотативную окраску и значение в процессе коммуникации.
Поставленная цель предполагает реализацию таких задач: исследовать прагматическую обусловленность немецких соматических фразеологизмов, определить их роль в коммуникативном акте и обосновать связь между национальными реалиями и менталитетом и коммуникативным содержанием фразеологизма с соматическим компонентом.
Методы исследования. Для достижения общей цели и выполнения поставленных задач были применены следующие методы исследования: теоретический (изучение источников информации и теоретическая обработка результатов исследований, изучения литературных источников), описательный, критический анализ исследований по данной проблеме, сравнительно-исторический, сопоставительный, герменевтический методы, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Материалом исследования служило литературное поле и фольклорное поле, в котором методом сплошной выборки были отобраны более 100 ФЕ с соматизмами из общего числа, обработанных нами ФЕ (940).
Новизну предлагаемой работы определяет то, что хотя ФЕ с соматизмами в немецком языке уже были объектом исследования, однако, анализировались одноаспектно и односторонне.
Теоретическая значимость работы состоит в опыте обобщения и уточнения теоретических позиций исследователей в отношении проблемы коммуникативно-прагматического потенциала ФЕ с соматизмами в немецком языке.
Практическая значимость работы заключается в будущем использовании полученных результатов исследования в преподавательской и будущей исследовательской работе.
Структура работы такова, что в первом разделе рассматриваются теоретико-методологические основания проблемы исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике. Второй раздел касается практической части исследования, а именно соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира и коммуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке. В работе также содержаться вступление, заключение, список литературы.
Оглавление
Вступление 3
I. Проблема исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике 5
Выводы к первому разделу 13
ІІ. Практическая часть исследования 14
1. Соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира 14
2. Комуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке 24
Выводы ко второму разделу 32
Заключение 34
Список использованной литературы 36
Заключение
Прежде всего, фразеологию можно охарактеризовать как раздел языкознания, который занимается изучением фразеологизмов. Но ее также понимают как совокупность фразеологических единиц определенного языка.
Фразеологизмы - это сложные семантические явления, достаточно различные по своей структуре: сочетание двух или нескольких знаменательных слов; сочетания слов, структура которых идентична структуре предложения; сообщения служебного слова с знаменательным. Фразеологизмы - это неисчерпаемые языковые источники, питающие язык любой стилевой ориентированности.
В результате работы установлено, что фразеологизмы наполняют речь глубинной свежестью, предоставляют ей художественного звучания, лексической и синтаксической утонченности, совершенства. Значение фразеологизма – это особый вид значение, который не совпадает со значением слов, которые входят в его состав.
Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Существует множество классификаций, предложенных отечественными и зарубежными лингвистами. Теа Шиппан называет основные критерии фразеологичности: воспроизводимость, устойчивость, лексикализация, идиоматичность. Уильям Фляйшер рассматривает фразеологизмы с точки зрения синтаксиса и выделяет: непредикативные словосочетания; устойчивые предикативные конструкции и устойчивые предложения. В. Шмидт рассматривает фразеологизмы как средство образности языка наряду с персонификацией, метафорой, метонимией. Характерной особенностью фразеологизмов он считает образность, способность символически выражать иной смысл.
За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная. По структурно-семантической классификации немецкие фразеологизмы подразделяются на: фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания. В фразеологическом единстве теряется индивидуальное значение, суть слов-компонентов. Они создают единое целое.
В результате исследования установлено, что фразеологизмы с соматическим компонентом демонстрируют высокую фразеологическую активность. По нашим подсчетам ФСК составляют от 12 до 20% всех фразеологизмов современного немецкого языка, а в русском языке, по нашим наблюдениям этот процент может достигать отметки 25.
Итак, можно сделать вывод о том, что как немецкие, так и русские соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный коммуникативно-прагматический потенциал, содержащие в своем содержании эмоциональную направленность и национальную специфику. Фразеологические единицы с соматическим компонентом играют в коммуникативном акте важное значение, поскольку они являются инструментом осуществления ментального воздействия на коммуниканта и средством реализации коммуникативных задач с минимальной затратой речевых усилий.
По результатам исследования можно прийти к выводу о том, что СФЕ содержат в себе экспрессивную окраску, оценочную и эмоциональную информацию об отношении коммуниканта к реалиям окружающей действительности, однако могут быть лишены коннотации. Чаще всего СФЕ используются в разговорно-бытовой речи, реже - в других функциональных стилях.
В дальнейших исследованиях планируем исследовать процесс отражения немецкого менталитета в соматических фразеологизмах на материале художественной литературы.
Список использованной литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
2. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. – СПб. : Санкт-Петербургское отделение, 1997. – 511 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»] / И. В. Арнольд. - М.: Просвеще¬ние, 1990.-300 с.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 280 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 392 с.
6. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. – 4-е испр. и доп. – К.: Сов. шк., 1953. – Т. 2. – 437 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 308 с.
8. Гелия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматиче¬ский и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с.
11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004
12. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение,1977. – 223 с.
13. Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. - М., 2000.-213 с.
14. Никитина Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е.С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54.
15. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980. С. 92-93.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
17. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб. : Специальная литература, 1996. – 192 с.
18. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. Dornseiff, U. Uasthoff, H. E. Wiegand. Berlin: de Gruyter, 2004. − 933 S.
19. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992.-864 s.
20. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim : Dudenverlag, 1996. -1816 s
21. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag. München, 1976. − 565 S.
22. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995. − 130 S.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Вступление
Несмотря на то, что проблемы фразеологии исследуются достаточно широко, малоизученным остается вопрос соматической фразеологии немецкого языка, в частности, коммуникативно-прагматический потенциал фразеологических единиц, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Соматические фразеологизмы изучают на материале разных языков: немецкого (И.Задорожная, G.Grciano, Е.Piirainen), испанского (О.Толстова), английского (Н.Андрейчук), эстонского (Ф.Вакк) и в контексте сопоставления различных языков: английского и русского (О. Семушина), французского и русского (И.Городецкая) и др. Исследован широкий спектр проблем соматических фразеологизмов, в частности, концептуализация соматического кода культуры в фразеологизмах (А.Селиванова), национально-культурный компонент семантики (G.Grciano, Е.Piirainen), структурные и семантические (Н.Стрелец), лингвокогнитивные (ОТолстова) характеристики.
Объектом нашего исследования являются немецкие ФЕ с соматическим компонентом. Предметом научного поиска - глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках.
Цель работы - определить коммуникативно-прагматический потенциал соматических фразеологизмов немецкого языка, выявить их коннотативную окраску и значение в процессе коммуникации.
Поставленная цель предполагает реализацию таких задач: исследовать прагматическую обусловленность немецких соматических фразеологизмов, определить их роль в коммуникативном акте и обосновать связь между национальными реалиями и менталитетом и коммуникативным содержанием фразеологизма с соматическим компонентом.
Методы исследования. Для достижения общей цели и выполнения поставленных задач были применены следующие методы исследования: теоретический (изучение источников информации и теоретическая обработка результатов исследований, изучения литературных источников), описательный, критический анализ исследований по данной проблеме, сравнительно-исторический, сопоставительный, герменевтический методы, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Материалом исследования служило литературное поле и фольклорное поле, в котором методом сплошной выборки были отобраны более 100 ФЕ с соматизмами из общего числа, обработанных нами ФЕ (940).
Новизну предлагаемой работы определяет то, что хотя ФЕ с соматизмами в немецком языке уже были объектом исследования, однако, анализировались одноаспектно и односторонне.
Теоретическая значимость работы состоит в опыте обобщения и уточнения теоретических позиций исследователей в отношении проблемы коммуникативно-прагматического потенциала ФЕ с соматизмами в немецком языке.
Практическая значимость работы заключается в будущем использовании полученных результатов исследования в преподавательской и будущей исследовательской работе.
Структура работы такова, что в первом разделе рассматриваются теоретико-методологические основания проблемы исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике. Второй раздел касается практической части исследования, а именно соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира и коммуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке. В работе также содержаться вступление, заключение, список литературы.
Оглавление
Вступление 3
I. Проблема исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике 5
Выводы к первому разделу 13
ІІ. Практическая часть исследования 14
1. Соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира 14
2. Комуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке 24
Выводы ко второму разделу 32
Заключение 34
Список использованной литературы 36
Заключение
Прежде всего, фразеологию можно охарактеризовать как раздел языкознания, который занимается изучением фразеологизмов. Но ее также понимают как совокупность фразеологических единиц определенного языка.
Фразеологизмы - это сложные семантические явления, достаточно различные по своей структуре: сочетание двух или нескольких знаменательных слов; сочетания слов, структура которых идентична структуре предложения; сообщения служебного слова с знаменательным. Фразеологизмы - это неисчерпаемые языковые источники, питающие язык любой стилевой ориентированности.
В результате работы установлено, что фразеологизмы наполняют речь глубинной свежестью, предоставляют ей художественного звучания, лексической и синтаксической утонченности, совершенства. Значение фразеологизма – это особый вид значение, который не совпадает со значением слов, которые входят в его состав.
Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Существует множество классификаций, предложенных отечественными и зарубежными лингвистами. Теа Шиппан называет основные критерии фразеологичности: воспроизводимость, устойчивость, лексикализация, идиоматичность. Уильям Фляйшер рассматривает фразеологизмы с точки зрения синтаксиса и выделяет: непредикативные словосочетания; устойчивые предикативные конструкции и устойчивые предложения. В. Шмидт рассматривает фразеологизмы как средство образности языка наряду с персонификацией, метафорой, метонимией. Характерной особенностью фразеологизмов он считает образность, способность символически выражать иной смысл.
За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная. По структурно-семантической классификации немецкие фразеологизмы подразделяются на: фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания. В фразеологическом единстве теряется индивидуальное значение, суть слов-компонентов. Они создают единое целое.
В результате исследования установлено, что фразеологизмы с соматическим компонентом демонстрируют высокую фразеологическую активность. По нашим подсчетам ФСК составляют от 12 до 20% всех фразеологизмов современного немецкого языка, а в русском языке, по нашим наблюдениям этот процент может достигать отметки 25.
Итак, можно сделать вывод о том, что как немецкие, так и русские соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный коммуникативно-прагматический потенциал, содержащие в своем содержании эмоциональную направленность и национальную специфику. Фразеологические единицы с соматическим компонентом играют в коммуникативном акте важное значение, поскольку они являются инструментом осуществления ментального воздействия на коммуниканта и средством реализации коммуникативных задач с минимальной затратой речевых усилий.
По результатам исследования можно прийти к выводу о том, что СФЕ содержат в себе экспрессивную окраску, оценочную и эмоциональную информацию об отношении коммуниканта к реалиям окружающей действительности, однако могут быть лишены коннотации. Чаще всего СФЕ используются в разговорно-бытовой речи, реже - в других функциональных стилях.
В дальнейших исследованиях планируем исследовать процесс отражения немецкого менталитета в соматических фразеологизмах на материале художественной литературы.
Список использованной литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
2. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. – СПб. : Санкт-Петербургское отделение, 1997. – 511 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»] / И. В. Арнольд. - М.: Просвеще¬ние, 1990.-300 с.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 280 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 392 с.
6. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. – 4-е испр. и доп. – К.: Сов. шк., 1953. – Т. 2. – 437 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 308 с.
8. Гелия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматиче¬ский и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с.
11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004
12. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение,1977. – 223 с.
13. Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. - М., 2000.-213 с.
14. Никитина Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е.С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54.
15. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980. С. 92-93.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
17. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб. : Специальная литература, 1996. – 192 с.
18. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. Dornseiff, U. Uasthoff, H. E. Wiegand. Berlin: de Gruyter, 2004. − 933 S.
19. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992.-864 s.
20. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim : Dudenverlag, 1996. -1816 s
21. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag. München, 1976. − 565 S.
22. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995. − 130 S.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую