Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В языке постоянно сосуществуют дифференцированные во времени типы слов: историзмы, архаизмы, неологизмы, что свидетельствует о присущем языку диалектическом единстве статики и динамики, сочетании устойчивости и изменчивости.
В противоположность к постоянному обновлению лексики неологизмами существует противоположная тенденция к устареванию и отмиранию определенных языковых единиц.
Лексикологические исследования последних лет характеризуются растущим интересом к проблемам развития языка, к механизму совершенствования способов лексической номинации, проявлению тенденций развития слова и лексического фонда в целом, в частности значительную часть словаря немецкого языка охватывают процессы архаизации слов, поэтому игнорировать такую группу лексики означало бы упрощать представление о динамике словарной эволюции. Расширению теоретической и исследовательской работы в области лексикографии способствуют наличие разнообразия словарей, мощный научный потенциал современных языковедов.
Степень разработки. Исследования в данной области не являются новыми для современного языкознания. Среди лингвистов, которые занимались семантическими особенностями историзмов в немецком языке, можно прежде всего выделить В. Фляйшер, С. Гроссе, Т. Шиппан и др. Однако их доработки сводятся в основном к краткому перечню возможных функций устаревшей и исторической лексики, которую она выполняет в литературе; а приведенные примеры являются результатом анализа отдельных отрывков из произведений классиков конца 19-го начала 20-го века.
С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно связана с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщение того или иного характера на родном языке. Как известно, вопрос адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, всегда было самым трудным и самым дискуссионным. Проблематике сохранения стиля при переводе историзмов посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых. Среди них видное место занимают труды М. П. Брандес, В. Н. Комиссарова, И. В. Хабаров, А. Д. Огуя и А. Я. Ивасюк, в которых раскрываются не только веские теоретические основы переводоведения, но и, что наиболее важно, методология перевода стилистических единиц языка.
Актуальность проблемы обусловлена общей тенденцией в современном языкознании исследованию проблемы динамизма языка. Поэтому рост общественного значения таких проблем как языковая экономия, динамика лексикона, языковые контакты и двуязычие, языковая структура в развивающихся странах, в большей или меньшей степени связаны с проблемой архаизации.
Цель работы заключается в выявлении фактов устаревания понятийных единиц, их классификации, анализе причин перехода таких языковых единиц с ядра терминосистемы на периферию.
Объект исследования - терминология современного немецкого языка, предмет - терминологические архаизмы и историзмы в немецкой терминосистеме.
Материалом исследования является около 80 устаревших понятий, полученных методом сплошной выборки из немецких профессиональных периодических изданий, литературных произведений и словарей.
Новизну предлагаемой работы определяет то, что хотя терминологические архаизмы и историзмы уже были объектом исследования, однако, анализировались они в другой терминологии: военная сфера, общественно политическая, или в общеупотребительной лексике. В своем исследовании мы впервые попробуем всесторонне осветить устаревания терминологических единиц в современной немецкой терминосистеме.
Структура работы такова, что в первом разделе рассматриваются теоретико-методологические основания исследования с наглядными примерами. Тут речь идет об определение терминологии исследования и особенности архаизмов и историзмов в немецком языке (на примере экономической лексике). Здесь также рассматриваются функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зрения. Второй раздел касается практической части исследования, в именно немецких лексико-стилистических средств выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк») и архаических и исторических языковых элементов в произведении Г. Грасса Blechtrommel. В работе также содержаться вступление, заключение, список литературы.
Оглавление
Вступление 3
І. Теоретико-методологические основания исследования 6
1.1 Определение терминологии исследования. Особенности архаизмов и историзмов в немецком языке 6
1.2. Функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зрения 17
ІІ. Практическая часть исследования 23
2.1.Немецкие лексико-стилистические средства выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк») 23
2.2. Архаические и исторические языковые элементы в произведении Г. Грасса Blechtrommel. 30
Заключение 38
Список использованной литературы 42
Заключение
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык меняется. Изменения касаются всех сторон (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют они в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих изменения в лексическом составе языка, в ее фонологической (фонетической) организации, и в ее грамматическом строе. История языка раскрывает все процессы, которые происходят в языке на разных этапах ее существования.
Причины (факторы изменений, которые есть в языке), называют лингвистическими (или интралингвистические), а факторы, связанные с историей народа, с общим процессом развития общества, экстралингвистическими факторами. Эти два понятия и две стороны постоянно действуют вместе. Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге, к такому уровню подготовки, когда с помощью словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, которые отражаются в любом современном слове. Поэтому, рассматривая архаизацию и «историзацию» как одну из тенденций развития словарного состава, следует обозначить, как итого работы, главные их функции:
1. Архаизмы и историзмы - это необходимое средство коммуникации о прошлом. Ни историография, ни учебник не могут отказаться от историзмов с их частично понятийной функцией.
2. Авторы используют устаревшее слово или устаревшую форму слова, чтобы создать исторический колорит.
3. В архаизмах и историзмах есть несколько другая функция, если они используются для характеристики одного или нескольких образов художественного произведения.
Список использованной литературы
1. Брандес М. П. Практикум по стилистике текста / М. П. Брандес. – М. : Академия, 2002. – 176 с.
2. Брандес М. П. Стилистика нимецкого языка / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
3. Булаховський Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховський. – М.: Учпедгиз, 1953. – Часть ІІ. – 37 с.
4. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. – 544 с
6. Гулыга Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка: Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. / Е. В. Гулыга, Е. В. Розен – Л. : Просвещение, 1977. – 160 с.
7. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка / Г. Г.Ивлева. – М.: Наука, 1996. – 135 с
8. Кодухов В. И. Введение в языкознание : [учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 “Русский язык и литература”] / В. И. Кодухов. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Нефедова Л.А. Особенности восприятия имплицитной информации в рамках межкультурной коммуникации // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.А. Панова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. – с.55-61.
12. Синельникова Л. Н. Языковые изменения конца ХХ века / Л. Н. Синельникове // Язык: история и современность: межд. сб. науч. статей. – Луганск: Альма-матер. – 1999. – С. 168–204.
13. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. – М.: Высш. школа, 1991. – 96 с.
14. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка (на немецком языке).- М.: ВШ, 1975-315с.
15. Duden, online Wörterbuch. Режим доступа: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата: 15.04.2017.
16. Naer. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка М. Высшая школа. 2006.
17. Fleischer W. Über die Rolle der Sprache in unserer Gesellschaft // Sprachpflege. – 1972. – № 11. – S. 65-69.
18. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer, G. Michel. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. – 394 s.
19. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen / Wolf Friederich. – München, 1966. – 764 S.
20. Grass G. Die Blechtrommel. – Stuttgart, Hamburg: Deutscher Bücherbund, ohne Jahresangabe. – 601 S.
21. Grosse S. Die Belebung mittelhochdeutschen Sprachguts im Neuhochdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Forschung / Hrsg. von Besch W., Reichmann O., Sonderegger S. – Berlin, New York: Lang, 1985. – 2. Halbband. – S. 1534-1538.
22. Marktwirtschaft und Planwirtschaft: ein enzyklopädisches Wörterbuch Deutsch–Englisch–Russisch. – K. G. Saur. – München–London–New-York–Paris, 1992. – 1045 S.
23. PONS Fachwörterbuch Marktwirtschaft Режим доступа: http://de.pons.com/woerterbuch/pons-fachwoerterbuch-marktwirtschaft-russisch-978-3-12-517790-1/russisch
24. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache / B. Sandig. – Berlin, New York : de Gruyter, 1986. – 386 s.
25. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / Hans Schemann. – Stuttgart–Dresden, 1993. – 683 S.
26. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992. – 306 S.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В языке постоянно сосуществуют дифференцированные во времени типы слов: историзмы, архаизмы, неологизмы, что свидетельствует о присущем языку диалектическом единстве статики и динамики, сочетании устойчивости и изменчивости.
В противоположность к постоянному обновлению лексики неологизмами существует противоположная тенденция к устареванию и отмиранию определенных языковых единиц.
Лексикологические исследования последних лет характеризуются растущим интересом к проблемам развития языка, к механизму совершенствования способов лексической номинации, проявлению тенденций развития слова и лексического фонда в целом, в частности значительную часть словаря немецкого языка охватывают процессы архаизации слов, поэтому игнорировать такую группу лексики означало бы упрощать представление о динамике словарной эволюции. Расширению теоретической и исследовательской работы в области лексикографии способствуют наличие разнообразия словарей, мощный научный потенциал современных языковедов.
Степень разработки. Исследования в данной области не являются новыми для современного языкознания. Среди лингвистов, которые занимались семантическими особенностями историзмов в немецком языке, можно прежде всего выделить В. Фляйшер, С. Гроссе, Т. Шиппан и др. Однако их доработки сводятся в основном к краткому перечню возможных функций устаревшей и исторической лексики, которую она выполняет в литературе; а приведенные примеры являются результатом анализа отдельных отрывков из произведений классиков конца 19-го начала 20-го века.
С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно связана с проблемами стилистики. Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщение того или иного характера на родном языке. Как известно, вопрос адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, всегда было самым трудным и самым дискуссионным. Проблематике сохранения стиля при переводе историзмов посвящено много работ отечественных и зарубежных ученых. Среди них видное место занимают труды М. П. Брандес, В. Н. Комиссарова, И. В. Хабаров, А. Д. Огуя и А. Я. Ивасюк, в которых раскрываются не только веские теоретические основы переводоведения, но и, что наиболее важно, методология перевода стилистических единиц языка.
Актуальность проблемы обусловлена общей тенденцией в современном языкознании исследованию проблемы динамизма языка. Поэтому рост общественного значения таких проблем как языковая экономия, динамика лексикона, языковые контакты и двуязычие, языковая структура в развивающихся странах, в большей или меньшей степени связаны с проблемой архаизации.
Цель работы заключается в выявлении фактов устаревания понятийных единиц, их классификации, анализе причин перехода таких языковых единиц с ядра терминосистемы на периферию.
Объект исследования - терминология современного немецкого языка, предмет - терминологические архаизмы и историзмы в немецкой терминосистеме.
Материалом исследования является около 80 устаревших понятий, полученных методом сплошной выборки из немецких профессиональных периодических изданий, литературных произведений и словарей.
Новизну предлагаемой работы определяет то, что хотя терминологические архаизмы и историзмы уже были объектом исследования, однако, анализировались они в другой терминологии: военная сфера, общественно политическая, или в общеупотребительной лексике. В своем исследовании мы впервые попробуем всесторонне осветить устаревания терминологических единиц в современной немецкой терминосистеме.
Структура работы такова, что в первом разделе рассматриваются теоретико-методологические основания исследования с наглядными примерами. Тут речь идет об определение терминологии исследования и особенности архаизмов и историзмов в немецком языке (на примере экономической лексике). Здесь также рассматриваются функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зрения. Второй раздел касается практической части исследования, в именно немецких лексико-стилистических средств выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк») и архаических и исторических языковых элементов в произведении Г. Грасса Blechtrommel. В работе также содержаться вступление, заключение, список литературы.
Оглавление
Вступление 3
І. Теоретико-методологические основания исследования 6
1.1 Определение терминологии исследования. Особенности архаизмов и историзмов в немецком языке 6
1.2. Функции архаизмов и историзмов с стилистической точки зрения 17
ІІ. Практическая часть исследования 23
2.1.Немецкие лексико-стилистические средства выразительности в переводе (на материале романа Г. Гессе «Степной волк») 23
2.2. Архаические и исторические языковые элементы в произведении Г. Грасса Blechtrommel. 30
Заключение 38
Список использованной литературы 42
Заключение
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык меняется. Изменения касаются всех сторон (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют они в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих изменения в лексическом составе языка, в ее фонологической (фонетической) организации, и в ее грамматическом строе. История языка раскрывает все процессы, которые происходят в языке на разных этапах ее существования.
Причины (факторы изменений, которые есть в языке), называют лингвистическими (или интралингвистические), а факторы, связанные с историей народа, с общим процессом развития общества, экстралингвистическими факторами. Эти два понятия и две стороны постоянно действуют вместе. Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге, к такому уровню подготовки, когда с помощью словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, которые отражаются в любом современном слове. Поэтому, рассматривая архаизацию и «историзацию» как одну из тенденций развития словарного состава, следует обозначить, как итого работы, главные их функции:
1. Архаизмы и историзмы - это необходимое средство коммуникации о прошлом. Ни историография, ни учебник не могут отказаться от историзмов с их частично понятийной функцией.
2. Авторы используют устаревшее слово или устаревшую форму слова, чтобы создать исторический колорит.
3. В архаизмах и историзмах есть несколько другая функция, если они используются для характеристики одного или нескольких образов художественного произведения.
Список использованной литературы
1. Брандес М. П. Практикум по стилистике текста / М. П. Брандес. – М. : Академия, 2002. – 176 с.
2. Брандес М. П. Стилистика нимецкого языка / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
3. Булаховський Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховський. – М.: Учпедгиз, 1953. – Часть ІІ. – 37 с.
4. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. – 544 с
6. Гулыга Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка: Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. / Е. В. Гулыга, Е. В. Розен – Л. : Просвещение, 1977. – 160 с.
7. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка / Г. Г.Ивлева. – М.: Наука, 1996. – 135 с
8. Кодухов В. И. Введение в языкознание : [учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 “Русский язык и литература”] / В. И. Кодухов. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Нефедова Л.А. Особенности восприятия имплицитной информации в рамках межкультурной коммуникации // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.А. Панова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. – с.55-61.
12. Синельникова Л. Н. Языковые изменения конца ХХ века / Л. Н. Синельникове // Язык: история и современность: межд. сб. науч. статей. – Луганск: Альма-матер. – 1999. – С. 168–204.
13. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. – М.: Высш. школа, 1991. – 96 с.
14. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка (на немецком языке).- М.: ВШ, 1975-315с.
15. Duden, online Wörterbuch. Режим доступа: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата: 15.04.2017.
16. Naer. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка М. Высшая школа. 2006.
17. Fleischer W. Über die Rolle der Sprache in unserer Gesellschaft // Sprachpflege. – 1972. – № 11. – S. 65-69.
18. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer, G. Michel. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. – 394 s.
19. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen / Wolf Friederich. – München, 1966. – 764 S.
20. Grass G. Die Blechtrommel. – Stuttgart, Hamburg: Deutscher Bücherbund, ohne Jahresangabe. – 601 S.
21. Grosse S. Die Belebung mittelhochdeutschen Sprachguts im Neuhochdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Forschung / Hrsg. von Besch W., Reichmann O., Sonderegger S. – Berlin, New York: Lang, 1985. – 2. Halbband. – S. 1534-1538.
22. Marktwirtschaft und Planwirtschaft: ein enzyklopädisches Wörterbuch Deutsch–Englisch–Russisch. – K. G. Saur. – München–London–New-York–Paris, 1992. – 1045 S.
23. PONS Fachwörterbuch Marktwirtschaft Режим доступа: http://de.pons.com/woerterbuch/pons-fachwoerterbuch-marktwirtschaft-russisch-978-3-12-517790-1/russisch
24. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache / B. Sandig. – Berlin, New York : de Gruyter, 1986. – 386 s.
25. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / Hans Schemann. – Stuttgart–Dresden, 1993. – 683 S.
26. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1992. – 306 S.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую