Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Специфика перевода артикля с французского языка (на материале общественно-политических текстов)

  • 32 страниц
  • 2016 год
  • 228 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Как известно, французский язык является преимущественно аналитическим языком, то есть грамматическая форма слова определяется чаще всего его окружением. Для существительного таким служебным словом, определяющим его категории, является артикль. Русский язык в большей мере синтетический язык, и артикль в нём отсутствует. Поскольку артикль во французском языке несет в себе различные смыслы и выполняет важные функции, передача этих смыслов и функций в русском тексте может представлять известную сложность. В связи с этим встаёт проблема перевода. Данная курсовая посвящена вопросам перевода артикля с французского языка на русский.
Объектом исследования являются современные французские тексты общественно-политической направленности. Материалы были взяты из интернет-источников.
Предмет исследования – все виды артиклей (определённый, неопределенный, частичный), значения, которые они могут передавать, их функции в тексте и особенности передачи их смыслового значения во французском языке на русский язык.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) значимостью артикля как служебной части речи в построении связного текста;
2) важностью, перспективностью и необходимостью изучения его роли в процессе создания текстов;
3) большое количество существующих и появление новых подходов в изучении артиклей (определенный артикль – функционально-коммуникативный подход);
4) постоянными и более быстрыми по сравнению с русским языком процессами изменения современного французского языка (роль явления феминизации и его влияние на род слов, обозначающих профессии и должности);

Цель данной работы: описать особенности функционирования артиклей во французском языке и, в частности, в текстах общественно-политической направленности, определить и проанализировать средства передачи французских артиклей в русском языке, обозначить основные стратегии и приемы при переводе французских общественно-политических текстов на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
– рассмотреть теоретические исследования артикля в современном французском языке;
– выделить факторы, влияющие на текстовые функции артикля;
– рассмотреть основные значения и функции артикля в тексте в комплексном подходе, то есть учитывая и другие элементы текста, влияющие на содержание текста, а также принимая во внимание различные контексты общения – лингвистический и экстралингвистический;
– проанализировать язык французских общественно-политических текстов и случаи употребления артиклей в нём;
– выявить средства передачи артикля в русском языке;
– выявить адекватные способы перевода артиклей в общественно-политических текстах.

Научная новизна в данной работе может относится к рассмотрению явления феминизации названий должностей, традиционно используемых в мужском роде, так как раньше эти должности занимали мужчины. Это явление характерно именно для современных французских текстов общественно-политической тематики.
Теоретическая значимость данной работы в том, что найденные в результате исследования примеры их общественно-политических текстов, могут служить ещё одним доказательством теоретических положений и использоваться для демонстрации теории.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования предложенных методов для решения проблем при переводе современных французских текстов общественно-политической тематики.
При выполнении работы основном применялись такие методы исследования, как: наблюдение, описание, сравнение, анализ и синтез.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, в конце находится списка литературы и интернет-источников, которые послужили материалом для исследования.

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования артикля в современном французском языке 5
1.1. Определение грамматического явления «артикль» и основные функции французского артикля в тексте 5
1.1.1.Определенный артикль 6
1.1.2. Неопределенный артикль 8
1.1.3. Частичный и слитный артикли 10
1.2. Особенности употребления артикля в общественно-политическом тексте. 12
1.2.1. Артикль в приложении, обозначающем звание или должность 12
1.2.2. Определенный артикль в указательной функции 12
1.2.3. Неопределенный артикль в выделительной функции 13
1.2.4. Артикль при именах собственных 13
1.2.5. Артикль при географических названиях 14
1.2.6. Артикль после глаголов типа élire 15
1.2.7. Артикль после существительных типа politique 15
1.2.8. Артикль при наименованиях министерств 15
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Перевод артикля с французского языка в общественно-политических текстах на русский язык 17
2.1. Синтаксические средства передачи артикля в русском языке 17
2.2. Лексические средства 19
2.3. Морфологические средства (падежи существительных) 24
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Библиографический список 30
Sitographie 32

По словам А.В. Фёдорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено в другом языке».(Цит. по [Гак, Григорьев 2009: 9]). Просто точной передачи содержания здесь недостаточно. Тексты общественно-политической направленности обладают определённым стилем, который также нуждается в переводе.
В данной работе было рассмотрены вопросы перевода французского артикля, как феномена языка, который также вносит свой вклад не только в определение грамматических категорий существительных и создание связного текста, но и в создание стиля речи.
Опираясь на теоретические исследования в первой главе мы разобрали основные разновидности французских артиклей, их значения и функции. Также мы провели анализ современных текстов общественно-политической направленности и выбрали примеры для иллюстрации данных теоретических положений. Особое внимание было уделено специфике общественно-политических материалов, как то: упоминание большого количества названий – имён собственных, географических, наименований социальных институтов, общеизвестных явлений общественной жизни, титулов, должностей и т.п.
Кроме того целью данной работы было выявить способы, которыми осуществляется выражение функций и значений артиклей, изученных в первой главе, в русском языке.
Во второй главе были разобраны три группы средств: синтаксические, лексические и морфологические и рассмотрены практические приёмы, которые помогут правильно, точно и глубоко передать всё многообразие смыслов на русский язык.
При анализе общественно-политических материалов было выявлено также явление феминизации названий должностей, титулов. Был сделан вывод, что категория рода выражается прежде всего с помощью артиклей, так как если форма женского рода не существует в языке, то для её образования в первую очередь используется артикль (le juge - la juge, le ministre – la ministre). Это лишний раз свидетельствует об актуальности темы и о важной роли артиклей во французском языке. Также были описаны сложности при переводе таких феминизированных слов и предложены пути их преодоления.
В качестве общего заключения можно заметить, что глубокое погружение в теоретические основы позволяет лучше понять и прочувствовать французские тексты, а, следовательно, и создать предпосылки для более точного их понимания и качественного перевода.
Переводчик, который столкнётся со всем многообразием значений, передаваемых артиклями, должен уметь в нём разобраться и правильно передать смысл. Для этого имеется огромный арсенал средств – синтаксических, лексических и морфологических – в родном языке.

1. Андреева Е.В. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко.  СПб, 2001.  С. 264-276
2. Бондарева Т.Э. Диахрония категории определённости/ неопределённости: на материале русского языка и языков разных систем: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.  Москва, 2011. – 22 с.
3. Будовская Н. Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2009.  №4.  С.94-97.
4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. −М.: «Интердиалект +», 2009.− 456 с.
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: изд-во Либроком, 2013.  288 с.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.  М.: изд-во Добросвет, 2004.  852 с.
7. Добеева М.Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка: дисс. … канд. филол. наук.  Иркутск, 2003.  151 с.
8. Левкина Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук: : Москва, 1994.  149 с.
9. Чернышов М.Ю. О функциях артиклей английского языка как операторах означивания и семантической интерпретации простых речевых конструкций // Вестник БГУ, 2008.  №11.  С.107-119.
10. Чудинова Ю.В. Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке: автореферат дисс. … канд. филол. наук.  Пятигорск, 2005.  28 с.
11. Чудинова Ю.В. Определённый артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке: монография / Ю. В. Чудинова. – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2012. – 116 с.
12. Шматова М.М. Артикль в оформлении отглагольного существительного в английском и французском языках (на материале экономического дискурса) // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013.  №3.  С.69-73.
13. Янковская Н.И. Проблема нулевого артикля в современном французском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.  Архангельск, 1996.  18 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Как известно, французский язык является преимущественно аналитическим языком, то есть грамматическая форма слова определяется чаще всего его окружением. Для существительного таким служебным словом, определяющим его категории, является артикль. Русский язык в большей мере синтетический язык, и артикль в нём отсутствует. Поскольку артикль во французском языке несет в себе различные смыслы и выполняет важные функции, передача этих смыслов и функций в русском тексте может представлять известную сложность. В связи с этим встаёт проблема перевода. Данная курсовая посвящена вопросам перевода артикля с французского языка на русский.
Объектом исследования являются современные французские тексты общественно-политической направленности. Материалы были взяты из интернет-источников.
Предмет исследования – все виды артиклей (определённый, неопределенный, частичный), значения, которые они могут передавать, их функции в тексте и особенности передачи их смыслового значения во французском языке на русский язык.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) значимостью артикля как служебной части речи в построении связного текста;
2) важностью, перспективностью и необходимостью изучения его роли в процессе создания текстов;
3) большое количество существующих и появление новых подходов в изучении артиклей (определенный артикль – функционально-коммуникативный подход);
4) постоянными и более быстрыми по сравнению с русским языком процессами изменения современного французского языка (роль явления феминизации и его влияние на род слов, обозначающих профессии и должности);

Цель данной работы: описать особенности функционирования артиклей во французском языке и, в частности, в текстах общественно-политической направленности, определить и проанализировать средства передачи французских артиклей в русском языке, обозначить основные стратегии и приемы при переводе французских общественно-политических текстов на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
– рассмотреть теоретические исследования артикля в современном французском языке;
– выделить факторы, влияющие на текстовые функции артикля;
– рассмотреть основные значения и функции артикля в тексте в комплексном подходе, то есть учитывая и другие элементы текста, влияющие на содержание текста, а также принимая во внимание различные контексты общения – лингвистический и экстралингвистический;
– проанализировать язык французских общественно-политических текстов и случаи употребления артиклей в нём;
– выявить средства передачи артикля в русском языке;
– выявить адекватные способы перевода артиклей в общественно-политических текстах.

Научная новизна в данной работе может относится к рассмотрению явления феминизации названий должностей, традиционно используемых в мужском роде, так как раньше эти должности занимали мужчины. Это явление характерно именно для современных французских текстов общественно-политической тематики.
Теоретическая значимость данной работы в том, что найденные в результате исследования примеры их общественно-политических текстов, могут служить ещё одним доказательством теоретических положений и использоваться для демонстрации теории.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования предложенных методов для решения проблем при переводе современных французских текстов общественно-политической тематики.
При выполнении работы основном применялись такие методы исследования, как: наблюдение, описание, сравнение, анализ и синтез.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения, в конце находится списка литературы и интернет-источников, которые послужили материалом для исследования.

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования артикля в современном французском языке 5
1.1. Определение грамматического явления «артикль» и основные функции французского артикля в тексте 5
1.1.1.Определенный артикль 6
1.1.2. Неопределенный артикль 8
1.1.3. Частичный и слитный артикли 10
1.2. Особенности употребления артикля в общественно-политическом тексте. 12
1.2.1. Артикль в приложении, обозначающем звание или должность 12
1.2.2. Определенный артикль в указательной функции 12
1.2.3. Неопределенный артикль в выделительной функции 13
1.2.4. Артикль при именах собственных 13
1.2.5. Артикль при географических названиях 14
1.2.6. Артикль после глаголов типа élire 15
1.2.7. Артикль после существительных типа politique 15
1.2.8. Артикль при наименованиях министерств 15
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Перевод артикля с французского языка в общественно-политических текстах на русский язык 17
2.1. Синтаксические средства передачи артикля в русском языке 17
2.2. Лексические средства 19
2.3. Морфологические средства (падежи существительных) 24
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Библиографический список 30
Sitographie 32

По словам А.В. Фёдорова, «перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено в другом языке».(Цит. по [Гак, Григорьев 2009: 9]). Просто точной передачи содержания здесь недостаточно. Тексты общественно-политической направленности обладают определённым стилем, который также нуждается в переводе.
В данной работе было рассмотрены вопросы перевода французского артикля, как феномена языка, который также вносит свой вклад не только в определение грамматических категорий существительных и создание связного текста, но и в создание стиля речи.
Опираясь на теоретические исследования в первой главе мы разобрали основные разновидности французских артиклей, их значения и функции. Также мы провели анализ современных текстов общественно-политической направленности и выбрали примеры для иллюстрации данных теоретических положений. Особое внимание было уделено специфике общественно-политических материалов, как то: упоминание большого количества названий – имён собственных, географических, наименований социальных институтов, общеизвестных явлений общественной жизни, титулов, должностей и т.п.
Кроме того целью данной работы было выявить способы, которыми осуществляется выражение функций и значений артиклей, изученных в первой главе, в русском языке.
Во второй главе были разобраны три группы средств: синтаксические, лексические и морфологические и рассмотрены практические приёмы, которые помогут правильно, точно и глубоко передать всё многообразие смыслов на русский язык.
При анализе общественно-политических материалов было выявлено также явление феминизации названий должностей, титулов. Был сделан вывод, что категория рода выражается прежде всего с помощью артиклей, так как если форма женского рода не существует в языке, то для её образования в первую очередь используется артикль (le juge - la juge, le ministre – la ministre). Это лишний раз свидетельствует об актуальности темы и о важной роли артиклей во французском языке. Также были описаны сложности при переводе таких феминизированных слов и предложены пути их преодоления.
В качестве общего заключения можно заметить, что глубокое погружение в теоретические основы позволяет лучше понять и прочувствовать французские тексты, а, следовательно, и создать предпосылки для более точного их понимания и качественного перевода.
Переводчик, который столкнётся со всем многообразием значений, передаваемых артиклями, должен уметь в нём разобраться и правильно передать смысл. Для этого имеется огромный арсенал средств – синтаксических, лексических и морфологических – в родном языке.

1. Андреева Е.В. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко.  СПб, 2001.  С. 264-276
2. Бондарева Т.Э. Диахрония категории определённости/ неопределённости: на материале русского языка и языков разных систем: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.  Москва, 2011. – 22 с.
3. Будовская Н. Е. Система английских артиклей как объект когнитивного исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2009.  №4.  С.94-97.
4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. −М.: «Интердиалект +», 2009.− 456 с.
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: изд-во Либроком, 2013.  288 с.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка.  М.: изд-во Добросвет, 2004.  852 с.
7. Добеева М.Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка: дисс. … канд. филол. наук.  Иркутск, 2003.  151 с.
8. Левкина Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук: : Москва, 1994.  149 с.
9. Чернышов М.Ю. О функциях артиклей английского языка как операторах означивания и семантической интерпретации простых речевых конструкций // Вестник БГУ, 2008.  №11.  С.107-119.
10. Чудинова Ю.В. Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке: автореферат дисс. … канд. филол. наук.  Пятигорск, 2005.  28 с.
11. Чудинова Ю.В. Определённый артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке: монография / Ю. В. Чудинова. – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2012. – 116 с.
12. Шматова М.М. Артикль в оформлении отглагольного существительного в английском и французском языках (на материале экономического дискурса) // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013.  №3.  С.69-73.
13. Янковская Н.И. Проблема нулевого артикля в современном французском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук.  Архангельск, 1996.  18 с.

Купить эту работу

Специфика перевода артикля с французского языка (на материале общественно-политических текстов)

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽