Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

курсовая Перевод статей научно-популярной тематики

  • 38 страниц
  • 2019 год
  • 125 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

helptostudent

Это компания "Образовательные услуги"В интернете со своим сайтом 20 лет

500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

......
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
.......

Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы

1.1. Научно-популярный текст и его особенности

Тексты научного стиля речи, как правило, предназначены для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания в данной области.
Научный стиль речи выделяется и противопоставляется другим стилям на основе экстралингвистических факторов как стиль, функционирующий в научной сфере общения, которая не является однородной, то чем говорит существующая дифференциация науки по областям научного знания. Исследователи, как правило, выделяют два подстиля научного текста: собственно научный и научно-популярный. Собственно научные тексты могут быть классифицированы по предмету науки, в рамках которой выделяют естественно-научный, научно-гуманитарный и научно-технический тексты, и по сфере их функционирования (с этих позиций выделяются академические, научно-информационные, учебные, научно-публицистические тексты).
...

переводческих трансформаций и переводческих приемов

Переводчику не всегда удается сделать выбор варианта перевода слова или словосочетания, используя близ­кие им по значению слова из языка перевода. В силу языковых особенностей при переводе с английского на русский язык воз­никает необходимость применения специальных приемов пере­вода – переводческих трансформаций. По мнению большинства исследователей, знание переводчиком определенных правил и приемовобеспечивает большую надежность и объективность результатов перевода, помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода [Комиссаров, Черняковская, Латышев, 1988, с. 46].
Согласно определению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации – это «преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [Комиссаров, 1990, с. 172].
...

2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов
в научно-популярном тексте

Как мы уже отмечали, наибольшая трудность при переводе научно-популярных текстов сопряжена с переводом терминов, т.к. в каждом научном направлении своя собственная терминологическая система, приспособиться к которой бывает очень непросто. Поэтому переводчику, прежде чем начать переводить научно-популярный текст, следует вначале ознакомиться с особенностями номинаций предметов и явлений того текста, с которого будет осуществлен перевод.
Как нам удалось установить в процессе изучения научно-популярной литературы, многие термины не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому они не переводятся. В данном случае речь идет о терминах, которые при переходе из английской терминосистемы в русскую полностью там ассимилировались и стали «своими». Такие термины бывают двух видов: непереводимые и заимствованные.
...

2.2. Калькирование как самый простой способ перевода

Одним из основных способов передачи лексических единиц ИЯ на ПЯ является калькирование, которое В.Н. Комиссаров определяет как «способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров, 1990, с. 90]. По сути дела, калькирование является дословным переводом, который имеет место при полном совпадении грамматических структур предложения или лексических аналогов.
Приведем такой пример:
“In 1957 Vance Packard’s Hidden Persuaders described how the marketing industry used depth psychology and motivational research to manipulate the public”[Hackley, 2007, с. 488].
...

2.3. Приемы добавления и опущения

Лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов, введение которых обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова. Такой прием называется приемом лексического добавления. Л.С. Бархударов, как и многие другие исследователи считает этот прием одним из важных приемов. Он пишет: «Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода могут быть различны. Одной из них – пожалуй, наиболее обычной – является то, что можно назвать «формальной невыраженостью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка»[Бархударов, 1975, с. 221].
...

2.4. Приемы конкретизации и генерализации

Конкретизация и генерализация являются важными приемами при переводе научно-популярного текста.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие.
Между конкретизацией и добавлением очень много общего. Ведь если мы конкретизируем, уточняем какое-то явление, мы добавляем соответствующе слово или выражение.
“In this article I want to offer a personal point of view on the uses of psychology in marketing”[Hackley, 2007, с. 488].
Для русского читателя выражение the use psychology не совсем понятно. Как это – использование психологии? Ясно, что речь идет о психологических приемах.
...

2.5. Модуляция, или смысловое развитие

Модуляция, или смысловые развитие– это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Этот прием, как правило, применяется при переводе стилистически окрашенных единиц.
Приведем такой пример.
“While customer’s won’t rush to buy the latest speed demon without a full suite of software and a healthy dose of internal tests, such benchmarks give Microsoft, Intel and their allies a more serious claim to the high-end server market, where prices, prestige and profit margins are higher”[Computer Active. – 2012. –№ 7.– Р. 31].
В анализируемом примере перед переводчиком стоит задача как можно точнее передать смысл глагола rush, который несет смысловую нагрузку, придавая высказыванию эмоциональность. Попробуем порассуждать.
Основное значение глагола rush– «кидаться, бежать, устремляться куда-то». В тексте глагол дан с отрицанием, т.е.
...

2.6. Экспликация, или описательный перевод

При переводе научно-популярных текстов широко используется экспликация, или описательный перевод, сущность которого состоит в том, что «лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале»[Комиссаров, 1990, с 185]. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем.
Экспликация очень часто используется при переводе разного рода аббревиатур, которые могут быть переведены только с помощью описания.
Например:
“There is currently a buzz around the idea of ‘neuromarketing’, the use of MRI scanners to isolate activity in brain receptors on exposure to marketing stimuli”[Hackley, 2007, с. 488].
...

Заключение

Проведенное исследование было посвящено анализу и описанию трудностей, возникающих в процессе перевода научно-популярных текстов, а также поиску приемов, позволяющих их избежать либо преодолеть.
В ходе данного исследования мы пришли к заключению, что перевод научно-популярных статей – довольно сложный процесс, поскольку в них имеет огромное количество терминов и специальной лексики, которая не всегда поддается переводу в силу определенной специфики, совершенно новой для российского потребителя. Сложность перевода такого рода языковых единиц состоит в том, что для многих из них пока не существует русских аналогов.
Считается, что термин однозначен, неэкспрессивен, точен. Однако, в ход нашего исследования нам удалось установить, что терминология научно-популярных текстов не отличается шаблонностью и клишированностью, а в достаточной степени образна и стилистически маркирована. В связи с этим возникает потребность в активном изучении перевода этих терминов.
...

.....
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
26. Computer Active. – 2009. – № 8.
27. Computer Active. – 2012. –№ 7.
28. HacklyСh. Marketing psychology and the hidden persuaders// Psychology and Marketing. – 2007. – August. – P. 488 – 490.
29. King Elliot H. Dali, Surrealism and Cinema. – UK: Kamera Books, 2006.– 215 р.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

......
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
.......

Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы

1.1. Научно-популярный текст и его особенности

Тексты научного стиля речи, как правило, предназначены для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания в данной области.
Научный стиль речи выделяется и противопоставляется другим стилям на основе экстралингвистических факторов как стиль, функционирующий в научной сфере общения, которая не является однородной, то чем говорит существующая дифференциация науки по областям научного знания. Исследователи, как правило, выделяют два подстиля научного текста: собственно научный и научно-популярный. Собственно научные тексты могут быть классифицированы по предмету науки, в рамках которой выделяют естественно-научный, научно-гуманитарный и научно-технический тексты, и по сфере их функционирования (с этих позиций выделяются академические, научно-информационные, учебные, научно-публицистические тексты).
...

переводческих трансформаций и переводческих приемов

Переводчику не всегда удается сделать выбор варианта перевода слова или словосочетания, используя близ­кие им по значению слова из языка перевода. В силу языковых особенностей при переводе с английского на русский язык воз­никает необходимость применения специальных приемов пере­вода – переводческих трансформаций. По мнению большинства исследователей, знание переводчиком определенных правил и приемовобеспечивает большую надежность и объективность результатов перевода, помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода [Комиссаров, Черняковская, Латышев, 1988, с. 46].
Согласно определению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации – это «преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [Комиссаров, 1990, с. 172].
...

2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов
в научно-популярном тексте

Как мы уже отмечали, наибольшая трудность при переводе научно-популярных текстов сопряжена с переводом терминов, т.к. в каждом научном направлении своя собственная терминологическая система, приспособиться к которой бывает очень непросто. Поэтому переводчику, прежде чем начать переводить научно-популярный текст, следует вначале ознакомиться с особенностями номинаций предметов и явлений того текста, с которого будет осуществлен перевод.
Как нам удалось установить в процессе изучения научно-популярной литературы, многие термины не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому они не переводятся. В данном случае речь идет о терминах, которые при переходе из английской терминосистемы в русскую полностью там ассимилировались и стали «своими». Такие термины бывают двух видов: непереводимые и заимствованные.
...

2.2. Калькирование как самый простой способ перевода

Одним из основных способов передачи лексических единиц ИЯ на ПЯ является калькирование, которое В.Н. Комиссаров определяет как «способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров, 1990, с. 90]. По сути дела, калькирование является дословным переводом, который имеет место при полном совпадении грамматических структур предложения или лексических аналогов.
Приведем такой пример:
“In 1957 Vance Packard’s Hidden Persuaders described how the marketing industry used depth psychology and motivational research to manipulate the public”[Hackley, 2007, с. 488].
...

2.3. Приемы добавления и опущения

Лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов, введение которых обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова. Такой прием называется приемом лексического добавления. Л.С. Бархударов, как и многие другие исследователи считает этот прием одним из важных приемов. Он пишет: «Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода могут быть различны. Одной из них – пожалуй, наиболее обычной – является то, что можно назвать «формальной невыраженостью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка»[Бархударов, 1975, с. 221].
...

2.4. Приемы конкретизации и генерализации

Конкретизация и генерализация являются важными приемами при переводе научно-популярного текста.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие.
Между конкретизацией и добавлением очень много общего. Ведь если мы конкретизируем, уточняем какое-то явление, мы добавляем соответствующе слово или выражение.
“In this article I want to offer a personal point of view on the uses of psychology in marketing”[Hackley, 2007, с. 488].
Для русского читателя выражение the use psychology не совсем понятно. Как это – использование психологии? Ясно, что речь идет о психологических приемах.
...

2.5. Модуляция, или смысловое развитие

Модуляция, или смысловые развитие– это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Этот прием, как правило, применяется при переводе стилистически окрашенных единиц.
Приведем такой пример.
“While customer’s won’t rush to buy the latest speed demon without a full suite of software and a healthy dose of internal tests, such benchmarks give Microsoft, Intel and their allies a more serious claim to the high-end server market, where prices, prestige and profit margins are higher”[Computer Active. – 2012. –№ 7.– Р. 31].
В анализируемом примере перед переводчиком стоит задача как можно точнее передать смысл глагола rush, который несет смысловую нагрузку, придавая высказыванию эмоциональность. Попробуем порассуждать.
Основное значение глагола rush– «кидаться, бежать, устремляться куда-то». В тексте глагол дан с отрицанием, т.е.
...

2.6. Экспликация, или описательный перевод

При переводе научно-популярных текстов широко используется экспликация, или описательный перевод, сущность которого состоит в том, что «лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале»[Комиссаров, 1990, с 185]. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем.
Экспликация очень часто используется при переводе разного рода аббревиатур, которые могут быть переведены только с помощью описания.
Например:
“There is currently a buzz around the idea of ‘neuromarketing’, the use of MRI scanners to isolate activity in brain receptors on exposure to marketing stimuli”[Hackley, 2007, с. 488].
...

Заключение

Проведенное исследование было посвящено анализу и описанию трудностей, возникающих в процессе перевода научно-популярных текстов, а также поиску приемов, позволяющих их избежать либо преодолеть.
В ходе данного исследования мы пришли к заключению, что перевод научно-популярных статей – довольно сложный процесс, поскольку в них имеет огромное количество терминов и специальной лексики, которая не всегда поддается переводу в силу определенной специфики, совершенно новой для российского потребителя. Сложность перевода такого рода языковых единиц состоит в том, что для многих из них пока не существует русских аналогов.
Считается, что термин однозначен, неэкспрессивен, точен. Однако, в ход нашего исследования нам удалось установить, что терминология научно-популярных текстов не отличается шаблонностью и клишированностью, а в достаточной степени образна и стилистически маркирована. В связи с этим возникает потребность в активном изучении перевода этих терминов.
...

.....
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
26. Computer Active. – 2009. – № 8.
27. Computer Active. – 2012. –№ 7.
28. HacklyСh. Marketing psychology and the hidden persuaders// Psychology and Marketing. – 2007. – August. – P. 488 – 490.
29. King Elliot H. Dali, Surrealism and Cinema. – UK: Kamera Books, 2006.– 215 р.

Купить эту работу

курсовая Перевод статей научно-популярной тематики

500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 марта 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
helptostudent
4.9
Это компания "Образовательные услуги"В интернете со своим сайтом 20 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
500 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе helptostudent 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе helptostudent 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе helptostudent 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе helptostudent 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽