Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

курсовая Особенности перевода научно-популярного текста

  • 38 страниц
  • 2019 год
  • 119 просмотров
  • 3 покупки
Автор работы

helptostudent

Это компания "Образовательные услуги"В интернете со своим сайтом 20 лет

600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

......
Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса к научной литературе широкому кругу читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведением, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен хороший, сделанный простым, доступным языком перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-теоретической базой данной работы являются труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Я.И. Рецкер, Е.В. Сухая, А.Д. Швейцер и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель, задачи, объект и предмет исследования, определяются методы исследования и структура работы.
Первая глава посвящена описанию особенностей научно-популярного текста, влияющих на качество его перевода.
Во второй главе анализируется адекватность использования переводческих трансформаций в процессе перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги и делаются окончательные выводы по всему изложенному материалу.

.........
19. Сухая Е.В. Жанровая специфика научно-популярной разновидности научного речевого регистра // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Материалы международной научной конференции, Москва, 17-18 ноября 2011. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 63-64.
20. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 226 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет СпбГУ – Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 320 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Источники иллюстративного материала
24. Clements A. Principle of Computer Hardware. – Oxford University Press, 2006. – 676 р.
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
26. Computer Active. – 2009. – № 8.
27. Computer Active. – 2012. –№ 7.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

......
Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса к научной литературе широкому кругу читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведением, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен хороший, сделанный простым, доступным языком перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-теоретической базой данной работы являются труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Я.И. Рецкер, Е.В. Сухая, А.Д. Швейцер и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель, задачи, объект и предмет исследования, определяются методы исследования и структура работы.
Первая глава посвящена описанию особенностей научно-популярного текста, влияющих на качество его перевода.
Во второй главе анализируется адекватность использования переводческих трансформаций в процессе перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги и делаются окончательные выводы по всему изложенному материалу.

.........
19. Сухая Е.В. Жанровая специфика научно-популярной разновидности научного речевого регистра // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Материалы международной научной конференции, Москва, 17-18 ноября 2011. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 63-64.
20. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 226 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет СпбГУ – Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 320 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Источники иллюстративного материала
24. Clements A. Principle of Computer Hardware. – Oxford University Press, 2006. – 676 р.
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
26. Computer Active. – 2009. – № 8.
27. Computer Active. – 2012. –№ 7.

Купить эту работу

курсовая Особенности перевода научно-популярного текста

600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 апреля 2019 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
helptostudent
4.9
Это компания "Образовательные услуги"В интернете со своим сайтом 20 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
3 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
600 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе helptostudent 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе helptostudent 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе helptostudent 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе helptostudent 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽