Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику скорописи в процессе устного последовательного перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие устного перевода.
2. Определить место устного последовательного перевода в переводческой классификации.
3. Изучить основные характеристики устного последовательного перевода.
4. Рассмотреть основное понятие переводческой скорописи, этапы ее подготовки, а также необходимые инструменты.
5. Исследовать ее основные приемы.
Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись, предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.
Теоретическая значимость: увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также, а при составлении соответствующих учебных пособий.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 5
1.1. Понятие и сущность перевода 5
1.2. Основные виды перевода 6
1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации 8
1.4. Определение понятия устного последовательного перевода. 10
1.5. Основные характеристики устного последовательного перевода 10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ 16
2.1. История становления и развития переводческой скорописи 16
2.2. Отечественные и современные исследования скорописи 17
2.3. Основные этапы подготовки и организации записи при устном последовательном переводе 19
2.4. Необходимые для переводческой записи инструменты. 19
2.5. Основные приемы скорописи 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
В работе рассматривается тема устного последовательного перевода, а также переводческой скорописи.
Рассматриваются такие вопросы как общее понятие и сущность перевода, понятие устного перевода и его место в переводческой классификации. Далее идет специализация в область последовательного перевода и его основных характеристик. Во второй главе рассматривается вопрос переводческой скорописи, истории ее исследования, а также необходимые инструменты для ее осуществления, основные этапы подготовки и организации, а также сами приемы скорописи.
1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода/ Е.В.Аликина.М.: Восточная книга, 2010.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе/ Е.В. Алкина.М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
3. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета)/ С. А. Бурляй.М.: Р-Валент., 2001.
4. Вежбицкая А. Речевые акты.вып. XVI, Лингвистическая прагматика/ А.Н.Вежбицкая. М., 1985.
5. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие (для высших курсов переводчиков)./ И.А. Зимняя, В.И. Ермолович М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
6. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие/В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.
7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров.М.: Рема., 1997.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Р.К. Миньяр-Белоручев.М.: Готика, 1999.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев.М.: Воениздат, 1969.
11. Сачава О.С. Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие/О.С.Сачава. СПб., 2000.
12. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе./ Серова Т.С./ Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы международной научно-практической конференции. – Пермь.2005.
13. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория и практика, переводческая скоропись/ А.П.Чужакин.М.: Мир Перевода, 2000.
14. Чужакин А.Н. , Спирина С.С. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи/ А.Н.Чужакин, С.С.Спирина.М.: Экспримо, 2007.
15. Alexieva B. On teaching note-taking in consecutive interpreting/ B.Alexieva. Teaching translation and interpreting 2. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 1994. P. 199-206.
16. Cheng Lu. Consecutive interpretation. How to use your symbols intelligently / L. Cheng. Translation and interpreting: Bridging East and West. Vol. 8. Edited by K. Seymour, C. Liu. – Hawaii: University of Hawaii, 1994. P. 11-17.
17. Gile D., Gambier Y., Taylor C. Conference interpreting: current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting: what do we know and how?/ Gile D., Gambier Y., Taylor C. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 246.
18. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting – a short course/ A. Gillies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. P. 239.
19. Ilg G., Lambert S. Teaching consecutive interpreting / G. Ilg, S. Lambert. John Benjamins Publishing Company. Interpreting. Vol.1 (1) 1996. P.69-99.
20. Mahmoodadeh K. Consecutive interpreting: its principles and techniques / K. Mahmoodadeh. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 231-237.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику скорописи в процессе устного последовательного перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие устного перевода.
2. Определить место устного последовательного перевода в переводческой классификации.
3. Изучить основные характеристики устного последовательного перевода.
4. Рассмотреть основное понятие переводческой скорописи, этапы ее подготовки, а также необходимые инструменты.
5. Исследовать ее основные приемы.
Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись, предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.
Теоретическая значимость: увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также, а при составлении соответствующих учебных пособий.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 5
1.1. Понятие и сущность перевода 5
1.2. Основные виды перевода 6
1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации 8
1.4. Определение понятия устного последовательного перевода. 10
1.5. Основные характеристики устного последовательного перевода 10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ 16
2.1. История становления и развития переводческой скорописи 16
2.2. Отечественные и современные исследования скорописи 17
2.3. Основные этапы подготовки и организации записи при устном последовательном переводе 19
2.4. Необходимые для переводческой записи инструменты. 19
2.5. Основные приемы скорописи 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
В работе рассматривается тема устного последовательного перевода, а также переводческой скорописи.
Рассматриваются такие вопросы как общее понятие и сущность перевода, понятие устного перевода и его место в переводческой классификации. Далее идет специализация в область последовательного перевода и его основных характеристик. Во второй главе рассматривается вопрос переводческой скорописи, истории ее исследования, а также необходимые инструменты для ее осуществления, основные этапы подготовки и организации, а также сами приемы скорописи.
1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода/ Е.В.Аликина.М.: Восточная книга, 2010.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе/ Е.В. Алкина.М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
3. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета)/ С. А. Бурляй.М.: Р-Валент., 2001.
4. Вежбицкая А. Речевые акты.вып. XVI, Лингвистическая прагматика/ А.Н.Вежбицкая. М., 1985.
5. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие (для высших курсов переводчиков)./ И.А. Зимняя, В.И. Ермолович М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
6. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие/В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.
7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров.М.: Рема., 1997.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Р.К. Миньяр-Белоручев.М.: Готика, 1999.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев.М.: Воениздат, 1969.
11. Сачава О.С. Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие/О.С.Сачава. СПб., 2000.
12. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе./ Серова Т.С./ Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы международной научно-практической конференции. – Пермь.2005.
13. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория и практика, переводческая скоропись/ А.П.Чужакин.М.: Мир Перевода, 2000.
14. Чужакин А.Н. , Спирина С.С. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи/ А.Н.Чужакин, С.С.Спирина.М.: Экспримо, 2007.
15. Alexieva B. On teaching note-taking in consecutive interpreting/ B.Alexieva. Teaching translation and interpreting 2. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 1994. P. 199-206.
16. Cheng Lu. Consecutive interpretation. How to use your symbols intelligently / L. Cheng. Translation and interpreting: Bridging East and West. Vol. 8. Edited by K. Seymour, C. Liu. – Hawaii: University of Hawaii, 1994. P. 11-17.
17. Gile D., Gambier Y., Taylor C. Conference interpreting: current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting: what do we know and how?/ Gile D., Gambier Y., Taylor C. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 246.
18. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting – a short course/ A. Gillies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. P. 239.
19. Ilg G., Lambert S. Teaching consecutive interpreting / G. Ilg, S. Lambert. John Benjamins Publishing Company. Interpreting. Vol.1 (1) 1996. P.69-99.
20. Mahmoodadeh K. Consecutive interpreting: its principles and techniques / K. Mahmoodadeh. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 231-237.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
500 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149486 Курсовых работ — поможем найти подходящую