Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы изучения грамматической трансформации в переводоведении……………………………………….……..6
1.1. Понятие и классификация переводческих трансформаций………...6
1.2. Особенности интернет-СМИ…………...………………...…………..8
Глава 2. Перестройка структуры предложений как переводческая грамматическая трансформация в интернет-СМИ…....………………………15
2.1. Общая перестройка структуры предложений, замена членов предложения при переводе с английского языка на русский…..…………….15
2.2. Членение или объединение предложений и другие частные случаи перестройки структуры предложений…………………………….……………22
Заключение………………………………………………………………..31
Список литературы……………………………………………………….33
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистич. проблемы. - Смоленск: Русич, 2018. - 374 с.
27. Хухуни Г.Т. Оригинал. Перевод. Переводоведение: Учеб. пособие для студентов, магистрантов и аспирантов вузов / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: МГОУ, 2016. - 117 с.
28. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 № «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
29. Cohen J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. - Lnd., 1962. - 56 p.
30. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
31. Jucker A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 364 p.
32. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995 / URL: https://studok.
...
1.1. Понятие и классификация переводческих трансформаций
Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные ученые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Я.И. Рецкер под трансформациями понимает «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным» [22, с. 216]. В.Е. Щетинкин считает, что «переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент» [28, с. 72]. А.Ф.
...
1.2. Особенности интернет-СМИ
Перевод интернет-статей не будет качественным, если переводчик не знает их языковых и стилистических особенностей. В XXI веке Интернет стал наиболее быстрым средством получения и обмена информации, и, как следствие, получили широкое развитие и интернет-СМИ. Интернет-коммуникация – наиболее яркое проявление глобализации инфосферы. Она воплощает особенность современных информационных технологий, их интерактивный характер, что предполагает неформальность общения, способность самовыражения, модификацию жанров [1].
Кроме скорости передачи информации, обеспечиваемой современными цифровыми технологиями, необходима оперативная подготовка материала для выхода в свет, которая может быть обеспечена постоянным анализом журналистом непрерывно поступающей информации и использованием для подачи читателю наиболее лаконичного и понятного стиля.
...
2.1. Общая перестройка структуры предложений, замена членов предложения при переводе с английского языка на русский
Как уже говорилось выше, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ЯП. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Общая перестройка структуры предложения при переводе включает такие преобразования:
- изменение порядка слов в предложении;
- замена отдельных членов предложения при переводе;
- перестройка структуры предложения (членение или объединение предложений).
...
Заключение
В представленном исследовании:
- выполнен анализ научной литературы по изучаемой проблеме;
- выявлена специфика интернет-СМИ;
- рассмотрены практические аспекты использования общей перестройки структуры предложений в процессе перевода интернет-статей.
Реализация указанных исследовательских задач позволила нам достигнуть цели исследования: выявить особенности и специфику перевода англоязычных интернет-статей с использованием общей перестройки структуры предложений как переводческой грамматической трансформации.
Проанализировав мнения лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в нашей курсовой работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия грамматических трансформаций, выделить их основные виды, рассмотреть причины, их вызывающие, и, выявив случаи применения трансформаций в переводах интернет-текстов, определили наиболее частотные варианты использования общей перестройки структуры предложений как переводческой грамматической трансформации.
...
1. Андрианова Н.С. Жанры Интернет-коммуникации: о некоторых подходах [Электронный ресурс] / URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/ Natural/Vdpu/Movozn/2008_14/article/3.pdf.
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учеб. пособие для студентов, обучающихся экономическим специальностям / А.Ф. Архипов. – М.: Книжный дом «Университет», 2011. - 335 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - СПб.: ПраймТайм, 2015. - 237 с.
4. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: Учеб. пособие / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова. СПб.: ПраймТайм, 2019. - 90 с.
5. Википедия. Блог [Электронный ресурс] / URL: http:/ /ru.wikipedia. org/wiki/%D0% 91 %D0%BB%D0%BE%D0%B3.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / СИ. Влахов, С. Флорин. - Воронеж: Модэк, 2016. - 416 с.
7. Горохов В.М., Гринберг Т.Э. Интерактивная журналистика: путь в будущее // От книги до Интернета: Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия / ред. Я.Н. Засурский и Е.Л. Вартанова. - М.: МГУ, 2010. - 256 с. - С. 80 - 85.
8. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей / Т.А. Зражевская, Л. М. Беляева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 141 с.
9. Калмыков А.А. Интернет-журналистика: теоретические основы: Схемокурс / Калмыков А. А., Коханова Л. А. - М.: Акад. медиаиндустрии, 2017. - 95 с.
10. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Электронный ресурс] / О.О. Карабанова. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003208375.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2015. - 289 с.
13. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дисс… докт. филол. наук [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01004028264.
14. Лащук О.Р. Редактирование информационных сообщений: Уучеб. пособие / О.Р. Лащук. - М.: Аспект Пресс, 2014. - 156 с.
15. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Екатеринбург: Юника, 2017. - 263 с.
16. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 10. - С. 165-167.
17. Лукина М.М. СМИ в пространстве Интернета: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2015 [Электронный ресурс] URL: http: // evartist.narod.ru/textl9 / 034.htm# ftn!4.
18. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2018. - 219 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 237 с.
20. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.
21. Подзолкова И.Р. Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. - № 1. - С. 18-24.
22. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
23. Родоман Н.В. Английский на службе политике в современную эпоху: Учеб. пособие по общественно-политическому переводу для студентов вузов / Н.В. Родоман. - М.: МГИМО, 2019. - 312 с.
24. Сафина А.Р. Особенности жанров интернет-СМИ: Губернский информационный портал Самара.ру, 2013 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-zhanrov-internet-smi.
25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 238 с.
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистич. проблемы. - Смоленск: Русич, 2018. - 374 с.
27. Хухуни Г.Т. Оригинал. Перевод. Переводоведение: Учеб. пособие для студентов, магистрантов и аспирантов вузов / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: МГОУ, 2016. - 117 с.
28. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 № «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
29. Cohen J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. - Lnd., 1962. - 56 p.
30. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
31. Jucker A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 364 p.
32. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995 / URL: https://studok.net/book/89-grammaticheskiesintaksicheskie-aspekty-perevoda-statej-gazetnoj-publicistiki-ucheb-posobiebelyaev-m/45-bibliograficheskij-spisok.html.
Интернет-статьи
33. http://www.nanonewsnet.ru/news/2012/ekzotermicheskaya-reaktsiya-s-uchastiem-dioksida-ugleroda-privodit-k-polucheniyu-uglerodno.
34. https://www.vesti.ru/doc.html?id=2949239&cid=6.
35. https://ria.ru/tag_thematic_category_Stroitelstvo/.
36. https://ria.ru/20200227/1565281392.html.
37. https://zen.yandex.ru/media/killnews/deficit-torgovogo-balansa-ssha-v-2019-godu-sokratilsia-vpervye-za-shest-let-5e3baff0783055266d5ff870.
38. https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.pnp.ru%2Fsocial%2Fminkult-predlagaet-uvolnyat-nevostrebovannykh-artistov.html.
39. https://ria.ru/organization_Evropejjskijj_sojuz/.
40. https://svpressa.ru/topics/mezhdunarodnoe-polozhenie/.
41. https://www.vesti.ru/doc.html?id=47932
42. https://france.mid.ru/ru/presse/did/.
43. http://www.theartnewspaper.ru/posts/8002/.
44. https://www.vesti.ru/doc.html?id=155244.
45. https://ria.ru/20190227/1551371567.html.
46. https://www.mid.ru/about/professional_holiday/history/-/asset_publisher/8DMVoaXSrMPo/content/id/747173
47. https://www.msu.ru/news/vizit_frantsuzskoy_delegatsii.html.
48. https://www.youtube.com/watch?v=WCKI9AAvg4E.
49. https://ria.ru/20091117/194118343.html.
50. https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-i-deyatelnost-organizatsii-fath-na-rubezhe-50-60-h-godov-hh-veka.
51. http://newsruss.ru/doc/index.php/83.
52. http://www.i-mt.net/blog/obzory/istoriya-elektrotehniki
53. https://www.rbc.ru/tags/?tag.
54. https://www.nnov.kp.ru/daily/26388.5/3265606/.
55. https://inosmi.ru/world/20130123/204946392.html.
56. http://www.issp.ac.ru/main/index.php/ru/seminars/fizika-nizkikh-temperatur.html.
57. https://www.vesti.ru/doc.html?id=3266058.
58. https: //yandex.ru/news/story/ Pushkov_nazval_dlya_SSHA_ usloviya_ dostizheniya_ stabilnosti_ po_SNV-3 --ba2c97ad819e426a54cd8866111a 24c5?from=newswizard〈 = ru&persistent;_id = 97752487&rubric; = politics&stid; = TgNRHWzFrBLHUjTj3DPX&wizard=story.
59. http://docs.cntd.ru/document/1901991.
Словари
60. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 608 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
62. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2003. - 318 с.
63. Longman Dictionary of Language and Culture / Longman Group. - UK, 1992. - 1528 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы изучения грамматической трансформации в переводоведении……………………………………….……..6
1.1. Понятие и классификация переводческих трансформаций………...6
1.2. Особенности интернет-СМИ…………...………………...…………..8
Глава 2. Перестройка структуры предложений как переводческая грамматическая трансформация в интернет-СМИ…....………………………15
2.1. Общая перестройка структуры предложений, замена членов предложения при переводе с английского языка на русский…..…………….15
2.2. Членение или объединение предложений и другие частные случаи перестройки структуры предложений…………………………….……………22
Заключение………………………………………………………………..31
Список литературы……………………………………………………….33
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистич. проблемы. - Смоленск: Русич, 2018. - 374 с.
27. Хухуни Г.Т. Оригинал. Перевод. Переводоведение: Учеб. пособие для студентов, магистрантов и аспирантов вузов / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: МГОУ, 2016. - 117 с.
28. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 № «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
29. Cohen J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. - Lnd., 1962. - 56 p.
30. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
31. Jucker A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 364 p.
32. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995 / URL: https://studok.
...
1.1. Понятие и классификация переводческих трансформаций
Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные ученые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Я.И. Рецкер под трансформациями понимает «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным» [22, с. 216]. В.Е. Щетинкин считает, что «переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент» [28, с. 72]. А.Ф.
...
1.2. Особенности интернет-СМИ
Перевод интернет-статей не будет качественным, если переводчик не знает их языковых и стилистических особенностей. В XXI веке Интернет стал наиболее быстрым средством получения и обмена информации, и, как следствие, получили широкое развитие и интернет-СМИ. Интернет-коммуникация – наиболее яркое проявление глобализации инфосферы. Она воплощает особенность современных информационных технологий, их интерактивный характер, что предполагает неформальность общения, способность самовыражения, модификацию жанров [1].
Кроме скорости передачи информации, обеспечиваемой современными цифровыми технологиями, необходима оперативная подготовка материала для выхода в свет, которая может быть обеспечена постоянным анализом журналистом непрерывно поступающей информации и использованием для подачи читателю наиболее лаконичного и понятного стиля.
...
2.1. Общая перестройка структуры предложений, замена членов предложения при переводе с английского языка на русский
Как уже говорилось выше, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ЯП. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Общая перестройка структуры предложения при переводе включает такие преобразования:
- изменение порядка слов в предложении;
- замена отдельных членов предложения при переводе;
- перестройка структуры предложения (членение или объединение предложений).
...
Заключение
В представленном исследовании:
- выполнен анализ научной литературы по изучаемой проблеме;
- выявлена специфика интернет-СМИ;
- рассмотрены практические аспекты использования общей перестройки структуры предложений в процессе перевода интернет-статей.
Реализация указанных исследовательских задач позволила нам достигнуть цели исследования: выявить особенности и специфику перевода англоязычных интернет-статей с использованием общей перестройки структуры предложений как переводческой грамматической трансформации.
Проанализировав мнения лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в нашей курсовой работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия грамматических трансформаций, выделить их основные виды, рассмотреть причины, их вызывающие, и, выявив случаи применения трансформаций в переводах интернет-текстов, определили наиболее частотные варианты использования общей перестройки структуры предложений как переводческой грамматической трансформации.
...
1. Андрианова Н.С. Жанры Интернет-коммуникации: о некоторых подходах [Электронный ресурс] / URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/ Natural/Vdpu/Movozn/2008_14/article/3.pdf.
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учеб. пособие для студентов, обучающихся экономическим специальностям / А.Ф. Архипов. – М.: Книжный дом «Университет», 2011. - 335 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - СПб.: ПраймТайм, 2015. - 237 с.
4. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: Учеб. пособие / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова. СПб.: ПраймТайм, 2019. - 90 с.
5. Википедия. Блог [Электронный ресурс] / URL: http:/ /ru.wikipedia. org/wiki/%D0% 91 %D0%BB%D0%BE%D0%B3.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / СИ. Влахов, С. Флорин. - Воронеж: Модэк, 2016. - 416 с.
7. Горохов В.М., Гринберг Т.Э. Интерактивная журналистика: путь в будущее // От книги до Интернета: Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия / ред. Я.Н. Засурский и Е.Л. Вартанова. - М.: МГУ, 2010. - 256 с. - С. 80 - 85.
8. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей / Т.А. Зражевская, Л. М. Беляева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 141 с.
9. Калмыков А.А. Интернет-журналистика: теоретические основы: Схемокурс / Калмыков А. А., Коханова Л. А. - М.: Акад. медиаиндустрии, 2017. - 95 с.
10. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Электронный ресурс] / О.О. Карабанова. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003208375.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2015. - 289 с.
13. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дисс… докт. филол. наук [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01004028264.
14. Лащук О.Р. Редактирование информационных сообщений: Уучеб. пособие / О.Р. Лащук. - М.: Аспект Пресс, 2014. - 156 с.
15. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Екатеринбург: Юника, 2017. - 263 с.
16. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 10. - С. 165-167.
17. Лукина М.М. СМИ в пространстве Интернета: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2015 [Электронный ресурс] URL: http: // evartist.narod.ru/textl9 / 034.htm# ftn!4.
18. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2018. - 219 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 237 с.
20. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.
21. Подзолкова И.Р. Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. - № 1. - С. 18-24.
22. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
23. Родоман Н.В. Английский на службе политике в современную эпоху: Учеб. пособие по общественно-политическому переводу для студентов вузов / Н.В. Родоман. - М.: МГИМО, 2019. - 312 с.
24. Сафина А.Р. Особенности жанров интернет-СМИ: Губернский информационный портал Самара.ру, 2013 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-zhanrov-internet-smi.
25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 238 с.
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистич. проблемы. - Смоленск: Русич, 2018. - 374 с.
27. Хухуни Г.Т. Оригинал. Перевод. Переводоведение: Учеб. пособие для студентов, магистрантов и аспирантов вузов / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: МГОУ, 2016. - 117 с.
28. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 № «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
29. Cohen J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. - Lnd., 1962. - 56 p.
30. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
31. Jucker A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 364 p.
32. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995 / URL: https://studok.net/book/89-grammaticheskiesintaksicheskie-aspekty-perevoda-statej-gazetnoj-publicistiki-ucheb-posobiebelyaev-m/45-bibliograficheskij-spisok.html.
Интернет-статьи
33. http://www.nanonewsnet.ru/news/2012/ekzotermicheskaya-reaktsiya-s-uchastiem-dioksida-ugleroda-privodit-k-polucheniyu-uglerodno.
34. https://www.vesti.ru/doc.html?id=2949239&cid=6.
35. https://ria.ru/tag_thematic_category_Stroitelstvo/.
36. https://ria.ru/20200227/1565281392.html.
37. https://zen.yandex.ru/media/killnews/deficit-torgovogo-balansa-ssha-v-2019-godu-sokratilsia-vpervye-za-shest-let-5e3baff0783055266d5ff870.
38. https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.pnp.ru%2Fsocial%2Fminkult-predlagaet-uvolnyat-nevostrebovannykh-artistov.html.
39. https://ria.ru/organization_Evropejjskijj_sojuz/.
40. https://svpressa.ru/topics/mezhdunarodnoe-polozhenie/.
41. https://www.vesti.ru/doc.html?id=47932
42. https://france.mid.ru/ru/presse/did/.
43. http://www.theartnewspaper.ru/posts/8002/.
44. https://www.vesti.ru/doc.html?id=155244.
45. https://ria.ru/20190227/1551371567.html.
46. https://www.mid.ru/about/professional_holiday/history/-/asset_publisher/8DMVoaXSrMPo/content/id/747173
47. https://www.msu.ru/news/vizit_frantsuzskoy_delegatsii.html.
48. https://www.youtube.com/watch?v=WCKI9AAvg4E.
49. https://ria.ru/20091117/194118343.html.
50. https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-i-deyatelnost-organizatsii-fath-na-rubezhe-50-60-h-godov-hh-veka.
51. http://newsruss.ru/doc/index.php/83.
52. http://www.i-mt.net/blog/obzory/istoriya-elektrotehniki
53. https://www.rbc.ru/tags/?tag.
54. https://www.nnov.kp.ru/daily/26388.5/3265606/.
55. https://inosmi.ru/world/20130123/204946392.html.
56. http://www.issp.ac.ru/main/index.php/ru/seminars/fizika-nizkikh-temperatur.html.
57. https://www.vesti.ru/doc.html?id=3266058.
58. https: //yandex.ru/news/story/ Pushkov_nazval_dlya_SSHA_ usloviya_ dostizheniya_ stabilnosti_ po_SNV-3 --ba2c97ad819e426a54cd8866111a 24c5?from=newswizard〈 = ru&persistent;_id = 97752487&rubric; = politics&stid; = TgNRHWzFrBLHUjTj3DPX&wizard=story.
59. http://docs.cntd.ru/document/1901991.
Словари
60. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 608 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
62. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2003. - 318 с.
63. Longman Dictionary of Language and Culture / Longman Group. - UK, 1992. - 1528 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
320 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую