Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Неологизмы Маяковского в оригинале и в переводе на английский язык. Проблема перевода.
Оглавление
Введение
Глава 1 Лексические средства, передающие образность языка.
1.1 Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.
1.2. Пути образования неологизмов в английском языке
2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского
3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.
Заключение
Библиография:
Библиография:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. – С. 3-19.
3.Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976–1982.
4.Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
5.Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
7.Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
8.Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. – СПб., 2004.
9.Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383—415.
10.Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – М., 1973.
11.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации . Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
14.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
15.Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. – М., 1999.
16.Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973
17.Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – СПб., 2000.
18.Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
19.Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186—203.
20.Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском). // В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147—173
21.Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c.96-126, 318—320
22.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966. – С. 153-167.
23.Цветаева М. Из статьи « Поэты времени». – М., 2001.
24.Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
25.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
26.Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. – М., 1953
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Неологизмы Маяковского в оригинале и в переводе на английский язык. Проблема перевода.
Оглавление
Введение
Глава 1 Лексические средства, передающие образность языка.
1.1 Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.
1.2. Пути образования неологизмов в английском языке
2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского
3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.
Заключение
Библиография:
Библиография:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. – С. 3-19.
3.Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976–1982.
4.Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
5.Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
7.Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
8.Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. – СПб., 2004.
9.Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383—415.
10.Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – М., 1973.
11.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации . Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
14.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
15.Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. – М., 1999.
16.Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973
17.Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – СПб., 2000.
18.Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
19.Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186—203.
20.Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском). // В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147—173
21.Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c.96-126, 318—320
22.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966. – С. 153-167.
23.Цветаева М. Из статьи « Поэты времени». – М., 2001.
24.Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
25.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
26.Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. – М., 1953
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149282 Курсовой работы — поможем найти подходящую