Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы настоящего исследования обуславливается именно тем, что перевод культурололгически обусловленной лексики является одной из наиболее сложных задач в теории и практике перевода. Анализ уже осуществленных переводов такого рода способствует формированию практического представления о решении данной задачи.
Кроме того, следует подчеркнуть, что в современном глобализированном мире проблема межкультурной коммуникации вышла на первый план. И одной из существенных компонент данного процесса является и восприятие культурных феноменов и явлений, специфичных для культур и стран, вступающих во взаимодействие. Известно, что без понимания особенностей культуры невозможна продуктивная и эффективная коммуникация. И корректная передача лексики, которая содержит в себе подобные культурно обусловленные компоненты, на другой язык, как раз является важной частью осуществления межкультурной коммуникации в современном мире.
Применительно к текстам художественной литературы, важно обозначить необходимость выработки полноценного и комплексного подхода к изучению приемов передачи культурных реалий средствами языка перевода, поскольку они представляют специфичный слой лексики и являются отражением культуры.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Язык и культура 5
1.1Основные понятия культурологии 5
1.2 Базовые приёмы для достижения культурологической эквивалентности 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Культурологическое соответствие слова как переводческая проблема 18
2.1 Анализ перевода англоязычных художественных текстов с культурологически обусловленной лексикой 18
2.2 Анализ трудностей перевода, связанных с подбором культурологически совместимых лексем 20
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32
В работе рассматриваются сложности, связанные с переводом культурно-обусловленных лексических единиц. Источник для примеров - повесть Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"
Широко известно, что культура отражается в языке, но я зык формирует культуру своих носителей. Этот сложный механизм способствует созданию картин мира, отличающихся от нации к нации, от культуры к культуре, от языка к языку. Следовательно, в каждой культуре – и языке – есть свои отдельные феномены, которые отсутствуют в силу самых различных обстоятельств у представителей прочих культур. Речь идет о культурном своеобразии, о культурных реалиях того или иного народа.
Процесс перевода представляет собой процедуру передачи информации из одного языка в другой в такой степени, что носитель языка перевода сможет воспринять текст перевода так же, как его воспринимает носитель языка оригинального текста. Применительно к переводу некоторых культурологически обусловленных лексем, стоит отметить крайнюю сложность такого перевода именно ввиду несовпадения языковой и культурной картины мира у носителей языка оригинала и языка перевода
1. Александрова Е.Я., Культурологические опыты / Александрова Е.Я., Быховская И.М. Культурологические опыты. - М., Макс-пресс, 1998 – 319с.
2. Бардухаров Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017– 235с.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2018. – 224 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. – 344 с.
5. Драч Д.В., Культурология: теоретическая культурология, историческая культурология, современные культурные формы и практики : учебник для студентов высших учебных заведений / под науч. ред. Г. В. Драча. - 3-е изд., стер. - Москва : КНОРУС, 2016 – 440с.
6. Запесоцкий А.С., Марков А.П. Становление глобальной культуры и конфликты цивилизаций: по материалам Международных Лихачевских научных чтений - Санкт-Петербург : СПбГУП, 2018. – 415с.
7. Кармин А.С. На путях к теории культуры // Личность. Культура. Общество. 2007. Т. 9. Спец.вып. 1 (35). – с.22 - 31
8. Комиссаров, В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Валент, 2020. – 159 с.
9. Костина А.В., Культурология - Москва : КНОРУС, 2016. – 381с.
10. Лингвокультурное пространство туристического дискурса: универсальные, национальные и региональные приоритеты и направления. - Барнаул: АлтГПУ, 2017. - 192 с.
11. Межуев В.М. Идея культуры: очерки по философии культуры. М., КНОРУС, 2015 – 220с.
12. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 31-40.
13. Орлова Э.А., Социальная и культурная антропология. М., Юрайт, 2005 – 330с.
14. Реформатский, А. А. Введение в языковедение – М. : Аспект Пресс, 2016. – 536 с.
15. Степанов Ю.С., Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков - Изд. 7-е, доп. - Москва : Ленанд, 2014. – 364с.
16. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1988. – с.19-32
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков– СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2015. – 416 с.
18. Clаrkе D., Thеоrising thе rоlе оf culturаl prоducts in culturаl diplоmаcy frоm а Culturаl Studiеs pеrspеctivе, 2016 – 430с.
19. Cvеtkоvich А., Аrticulаting Thе Glоbаl Аnd Thе Lоcаl: Glоbаlizаtiоn Аnd Culturаl Studiеs, Rоutlеdgе, 2018 – 219с.
20. Lоnghurst B., Intrоducing Culturаl Studiеs, Tаylоr & Frаncis, 2016 – 225с.
21. Rеy F.G., Аdvаncеs in Subjеctivity frоm а Culturаl-Histоricаl Pеrspеctivе: Unfоldings аnd Cоnsеquеncеs fоr Culturаl Studiеs Tоdаy, 2017 – 312с.
22. Rоdmаn G.B., Culturаl Studiеs, Jоhn Wilеy & Sоns, 2017 – 190с.
Список источников:
1. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. – СПб.: Кристалл, 2002.
2. Jеrоmе K. Jеrоmе. Thrее Mеn in а Bоаt. – Cоllins Clаssics, 2014
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы настоящего исследования обуславливается именно тем, что перевод культурололгически обусловленной лексики является одной из наиболее сложных задач в теории и практике перевода. Анализ уже осуществленных переводов такого рода способствует формированию практического представления о решении данной задачи.
Кроме того, следует подчеркнуть, что в современном глобализированном мире проблема межкультурной коммуникации вышла на первый план. И одной из существенных компонент данного процесса является и восприятие культурных феноменов и явлений, специфичных для культур и стран, вступающих во взаимодействие. Известно, что без понимания особенностей культуры невозможна продуктивная и эффективная коммуникация. И корректная передача лексики, которая содержит в себе подобные культурно обусловленные компоненты, на другой язык, как раз является важной частью осуществления межкультурной коммуникации в современном мире.
Применительно к текстам художественной литературы, важно обозначить необходимость выработки полноценного и комплексного подхода к изучению приемов передачи культурных реалий средствами языка перевода, поскольку они представляют специфичный слой лексики и являются отражением культуры.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Язык и культура 5
1.1Основные понятия культурологии 5
1.2 Базовые приёмы для достижения культурологической эквивалентности 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2 Культурологическое соответствие слова как переводческая проблема 18
2.1 Анализ перевода англоязычных художественных текстов с культурологически обусловленной лексикой 18
2.2 Анализ трудностей перевода, связанных с подбором культурологически совместимых лексем 20
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы 32
В работе рассматриваются сложности, связанные с переводом культурно-обусловленных лексических единиц. Источник для примеров - повесть Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"
Широко известно, что культура отражается в языке, но я зык формирует культуру своих носителей. Этот сложный механизм способствует созданию картин мира, отличающихся от нации к нации, от культуры к культуре, от языка к языку. Следовательно, в каждой культуре – и языке – есть свои отдельные феномены, которые отсутствуют в силу самых различных обстоятельств у представителей прочих культур. Речь идет о культурном своеобразии, о культурных реалиях того или иного народа.
Процесс перевода представляет собой процедуру передачи информации из одного языка в другой в такой степени, что носитель языка перевода сможет воспринять текст перевода так же, как его воспринимает носитель языка оригинального текста. Применительно к переводу некоторых культурологически обусловленных лексем, стоит отметить крайнюю сложность такого перевода именно ввиду несовпадения языковой и культурной картины мира у носителей языка оригинала и языка перевода
1. Александрова Е.Я., Культурологические опыты / Александрова Е.Я., Быховская И.М. Культурологические опыты. - М., Макс-пресс, 1998 – 319с.
2. Бардухаров Л.С., Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] - Изд. 5-е. - Москва : URSS, 2017– 235с.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2018. – 224 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. – 344 с.
5. Драч Д.В., Культурология: теоретическая культурология, историческая культурология, современные культурные формы и практики : учебник для студентов высших учебных заведений / под науч. ред. Г. В. Драча. - 3-е изд., стер. - Москва : КНОРУС, 2016 – 440с.
6. Запесоцкий А.С., Марков А.П. Становление глобальной культуры и конфликты цивилизаций: по материалам Международных Лихачевских научных чтений - Санкт-Петербург : СПбГУП, 2018. – 415с.
7. Кармин А.С. На путях к теории культуры // Личность. Культура. Общество. 2007. Т. 9. Спец.вып. 1 (35). – с.22 - 31
8. Комиссаров, В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва : Валент, 2020. – 159 с.
9. Костина А.В., Культурология - Москва : КНОРУС, 2016. – 381с.
10. Лингвокультурное пространство туристического дискурса: универсальные, национальные и региональные приоритеты и направления. - Барнаул: АлтГПУ, 2017. - 192 с.
11. Межуев В.М. Идея культуры: очерки по философии культуры. М., КНОРУС, 2015 – 220с.
12. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 31-40.
13. Орлова Э.А., Социальная и культурная антропология. М., Юрайт, 2005 – 330с.
14. Реформатский, А. А. Введение в языковедение – М. : Аспект Пресс, 2016. – 536 с.
15. Степанов Ю.С., Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков - Изд. 7-е, доп. - Москва : Ленанд, 2014. – 364с.
16. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1988. – с.19-32
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков– СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2015. – 416 с.
18. Clаrkе D., Thеоrising thе rоlе оf culturаl prоducts in culturаl diplоmаcy frоm а Culturаl Studiеs pеrspеctivе, 2016 – 430с.
19. Cvеtkоvich А., Аrticulаting Thе Glоbаl Аnd Thе Lоcаl: Glоbаlizаtiоn Аnd Culturаl Studiеs, Rоutlеdgе, 2018 – 219с.
20. Lоnghurst B., Intrоducing Culturаl Studiеs, Tаylоr & Frаncis, 2016 – 225с.
21. Rеy F.G., Аdvаncеs in Subjеctivity frоm а Culturаl-Histоricаl Pеrspеctivе: Unfоldings аnd Cоnsеquеncеs fоr Culturаl Studiеs Tоdаy, 2017 – 312с.
22. Rоdmаn G.B., Culturаl Studiеs, Jоhn Wilеy & Sоns, 2017 – 190с.
Список источников:
1. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. – СПб.: Кристалл, 2002.
2. Jеrоmе K. Jеrоmе. Thrее Mеn in а Bоаt. – Cоllins Clаssics, 2014
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149278 Курсовых работ — поможем найти подходящую