Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Понятие «реалия». Классификация реалий
.1.2 Специфика перевода реалий
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
2.1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
2.2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
1.Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
4.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
8.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
9.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
10.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
12.Обломиевский Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
13.Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
14.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974- 216 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000
16.Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
19.Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html
Словари:
20.Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В.Г., Ганшина К.А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
21. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Понятие «реалия». Классификация реалий
.1.2 Специфика перевода реалий
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
2.1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
2.2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
1.Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
4.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
8.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
9.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
10.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
12.Обломиевский Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
13.Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
14.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974- 216 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000
16.Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
19.Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html
Словари:
20.Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В.Г., Ганшина К.А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
21. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую