Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Адаптация как вид преобразования в переводе названий фильмов на английском языке.
Содержание
Введение
Глава I. Особенности перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский
1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Средства достижения адекватности при переводе
2. Адаптация как вид преобразования иноязычного текста
Глава II. Адаптация в переводе названий фильмов на английском языке
2.1. Фильм как материал для перевода
2.2. Основные функции использования адаптации как способа преобразования названия
2.3. Перевод названий, содержащих имена собственные
2.4. Вариативность перевода названий фильмов
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
11.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
12.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
13.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
14.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
16.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
17.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
22.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
23.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
24.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
25.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
26.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
28.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
29.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
30.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
31.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
33.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
34.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
36.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Адаптация как вид преобразования в переводе названий фильмов на английском языке.
Содержание
Введение
Глава I. Особенности перевода заглавий художественных фильмов с английского на русский
1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Средства достижения адекватности при переводе
2. Адаптация как вид преобразования иноязычного текста
Глава II. Адаптация в переводе названий фильмов на английском языке
2.1. Фильм как материал для перевода
2.2. Основные функции использования адаптации как способа преобразования названия
2.3. Перевод названий, содержащих имена собственные
2.4. Вариативность перевода названий фильмов
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
11.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
12.Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
13.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
14.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
16.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
17.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
18.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
22.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
23.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
24.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
25.Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
26.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
28.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
29.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
30.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
31.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
33.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
34.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
36.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
37.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149294 Курсовой работы — поможем найти подходящую